银器
yínqì, yínqi
предметы обихода из серебра; серебряная посуда; серебро
Серебряные приборы
серебрянные изделия
серебрянные изделия
серебрянные изделия
yínqì
[silverware] 银制的器具
yín qì
银制的器皿。
如:「壁橱里的那组银器,可说是他家的家传宝贝。」
yín qì
silverwareyín qì
silverware:
擦干净银器 clean the silverware
擦亮银器 rub silver bright
yínqì
silverware银质器物。
частотность: #38894
в русских словах:
серебро
2) собир. (изделия из серебра) 银器 yínqì
серебряный
серебряные изделия - 银器
фряжский
●-ая, -ое[形] 1. фляг, фляз 的形容词 (1). ~ ое серебро 意大利人的银器; 外国人的银器 (2). ~ ие земли 意大利人的土地; 外国人的土地 2. 外国的 (同义 чужеземный, иностранный) ~ ое вино 外国葡萄酒
примеры:
擦干净银器
clean the silverware
擦亮银器
rub silver bright
精心制作的银器
elaborately wrought silverware
镏金银器
gilded silverware
银器容易发暗。
Silverware easily tarnishes.
银器发乌了
серебро чернеет
银器(皿)
серебряная посуда
银器{皿}
серебряная посуда
正在擦拭银器
Натираем посуду...
银器们蜂拥而至!我们被包 围了!
Столовые приборы действуют сообща! Мы окружены!
安东的模具?恐怕你找错地方了,我的朋友。你在这找不到银器匠的。
Заготовка Эндона? Тебе точно не сюда, друг мой. Тут серебряных дел мастеров не водится.
呃、嗯,安东是一个马卡斯城的银器匠,我是这么想的。
Ну, Эндон - ювелир из Маркарта, вот я и подумал...
我还是喜欢做银器。炼钢炼铁需要很高的本领。
Я предпочитаю работать с серебром. Для него нужно больше мастерства, чем для железа и стали.
我和我父亲、祖父一样,做银器。
Я работаю с серебром, как мой отец и его отец до него.
安东的模具?恐怕你找错地方了,我的朋友。你在这找不到什么银器的。
Заготовка Эндона? Тебе точно не сюда, друг мой. Тут серебряных дел мастеров не водится.
嗯,安东是一个马卡斯城的银器匠,所以我是猜测的……。
Ну, Эндон - ювелир из Маркарта, вот я и подумал...
我还是喜欢做银器。比起炼钢链铁需要更高的技巧。
Я предпочитаю работать с серебром. Для него нужно больше мастерства, чем для железа и стали.
我自己录的东西——汽車飞速驶过时,抽屉里银器摇晃的声音,爬上屋顶的夜行动物的声音,飞艇转子的声音,那一类的。
То, что записываю сам. Звон столового серебра в ящиках, когда мимо проезжают мотокареты. Ночные животные, что карабкаются мне на крышу. Винты аэростатов и все такое прочее.
这甲板会跟皇帝桌上的银器一样亮!
Палуба чтоб блестела, как ложки на столе у императора!
如果我的孙子获选为国王,我们就可以用银器喝酒了!快举起高脚杯,把这个消息传出去!
Когда мой внук станет королем, каждый будет пить из серебра! Возьми этот кубок и скажи остальным!
如果我的小子获选为国王,我们就可以用银器喝酒了!快举起高脚杯,把这个消息传出去!
Когда мой сын станет королем, каждый будет пить из серебра! Возьми этот кубок и скажи остальным!
真得感谢众神,幸好那些傻蛋信他们!我们已经是第二次利用这点了。第一次是我们从神殿里偷了一车银器。那些宝贝根本就没人在看着——谁会有这么大胆子,甘冒激怒神明的风险在如此神圣的地方干些亵渎的事?于是我们把银子都藏在一座遗迹里,据说那里被精灵的天神诅咒了。没人会去那附近,连看上一眼都不敢——所以我们完全不用费心思藏好,只要放在那里就行,比维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
窃贼没有看见雕花银器。
The chased silver escaped the eyes of the thieves.
那时他们拥有很多银器。
They had much silverware at that time.
教堂用的金银器皿都锁起来了。
All the church plate has been locked up.
他们是不分国界的商人。他们的口舌如同最完美的银器,完全不需要武器便可以让他们穿梭于无数魔幻的国度之间——那些数目仿若星辰般无限的国度。
Эти торговцы не знают границ, а их слово - серебро столь чистой пробы, что им никогда не приходится обнажать мечи для защиты от опасностей, которые во множестве подстерегают их во время странствий по магическими мирам, что бессчетны, словно звезды.
沃格拉夫的激情令人感动,尽管你不由自主地注意到了他没怎么在意学院的瑰丽堂皇,而是尤为注意银器...
Горячность Вольграффа трогает сердце, и все же вы не можете не заметить, что он любуется не столько величием Академии, сколько серебряными приборами на столах...