银河落九天
_
形容瀑布飞流直泻而下。 唐·李白·望庐山瀑布水诗二首之二: “飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。 ”元·王实甫·西厢记·第一本·第一折: “只疑是银河落九天; 渊泉、 云外悬, 入东洋不离此径穿。 ”
yín hé luò jiǔ tiān
形容瀑布飞流直泻而下。
唐.李白.望庐山瀑布水诗二首之二:「飞流直下三千尺,疑是银河落九天。」
元.王实甫.西厢记.第一本.第一折:「只疑是银河落九天;渊泉、云外悬,入东洋不离此径穿。」
примеры:
疑是银河落九天
кажется мне, уж не Млечный ли Путь с девятого падает неба?
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
Поток срываясь сотни метров вниз,
как-будто Млечный Путь оставил высь.
как-будто Млечный Путь оставил высь.
пословный:
银河 | 河落 | 九天 | |
«Гэлакси», Galaxy (самолет) |
1) девятое небо, эмпирей (обр. в знач.: самая высшая сфера неба, неизмеримо высокий)
2) девять сфер небес; девять частей неба (которым шаманы приносили жертвы); небеса 3) внутренние покои дворца
4) девять обликов неба (напр. синее, чёрное, изменчивое, закрытое облаками и т. д.)
5) небосвод, небесная высь
|