九天
jiǔtiān
1) девятое небо, эмпирей (обр. в знач.: самая высшая сфера неба, неизмеримо высокий)
2) девять сфер небес; девять частей неба (которым шаманы приносили жертвы); небеса
3) внутренние покои дворца
4) девять обликов неба (напр. синее, чёрное, изменчивое, закрытое облаками и т. д.)
5) небосвод, небесная высь
ссылки с:
玄女заоблачная высь; заоблачный высь
jiǔtiān
极高的天空:九天九地<一个在天上,一个在地下,形容差别极大>。jiǔ tiān
the Ninth Heaven
the highest of the heavens
jiǔ tiān
the Ninth Heaven; the highest of heavensjiǔtiān
1) n. Ninth (highest) Heaven
2) attr. sky-high
⒈指天的中央和八方。⒉指天的最高处。⒊道家指天上神仙居住的地方。
1) 谓天之中央与八方。
2) 谓天空最高处。
3) 指宫禁。
4) 指帝王。
5) 神名。
частотность: #22522
в самых частых:
в русских словах:
заоблачный
заоблачная высь - 九天
синонимы:
примеры:
疑是银河落九天
кажется мне, уж не Млечный ли Путь с девятого падает неба?
数九天气
самая холодная пора (81 день в рапире зимы)
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
Поток срываясь сотни метров вниз,
как-будто Млечный Путь оставил высь.
как-будто Млечный Путь оставил высь.
「九天玄罗仙人漫天飞座」是啥意思呢…
«Таинственный Адепт Высочайшего Небосвода, Парящий по Небесной Тверди»... Чё это вообще значит?
「九天玄罗仙人漫天飞座」…真美啊…
«Таинственный Адепт Высочайшего Небосвода, Парящий по Небесной Тверди»... Так красиво...
你看看那个「九天玄罗仙人漫天飞座」,它就是那个…它多像啊!
Смотри вот «Таинственный Адепт Высочайшего Неба, Парящий по Небесам»! Похоже, правда?
「第八天,我们遭到暴风雪袭击。慌乱中补给尽失,干劲也跌至谷底。第九天,多福找到了我们。」 ~∗《勇攀巅峰:生存纪实》∗
«На восьмой день налетела снежная буря. Мы потеряли припасы и пали духом. На девятый день нас нашел Довер». — ∗«Покорение вершины: история о выживании»∗
“深谷白雪如锋刃,巨龙飞落下九天,苦寒之地生伤恸,至高之王冕锯冠!”——古代诺德诗句
С синего неба, твердой рукой драконам погибель несет он и боль, как снежную бурю, как дождь ледяной, в короне зубчатой верховный король. - Древние стихи нордов
跟妖龙打了七七四十九天
бились со злым драконом 49 дней
九天后,她被发现在阁楼上吊,死因为自杀。
Девять дней спустя ее нашли повешенной на чердаке. Как предполагается, она совершила самоубийство.