银盘
yínpán
1) биржевые сделки (курсы валюты и ценных бумаг)
2) серебряный таз (блюдо)
3) серебряный диск луны, луна
Серебряная тарелка
серебряная тарелка
yínpán
(1) [silver plate]
(2) 银制的盘
(3) 家用银质的或贱金属上镀银的盘碟和中空器皿
(4) [galactic disk]∶在银河系的旋臂和银道面中, 恒星和星际物质的扁平分布
yín pán
silver plate
galactic disc
yín pán
{天} galactic disc
(银制的盘子) silver dish
yínpán
1) silver dish/plate
2) the moon
1) 银质或银饰的盘子。
2) 比喻明月。
примеры:
六万七千雷亚尔。还有你的脑袋砍下来放在银盘里呈过来。
Шестьдесят семь тысяч реалов. И твою голову на серебряном блюде.
一个银盘,里面有黄色骨粉的痕迹。
Серебряная тарелка с остатками желтоватого порошка.
杰洛特曾认为女公爵阁下无法平息的怒火在故事中经过了夸张,他很快发现自己犯了大错。当安娜·亨利叶塔得知这个吸血鬼不仅逃走,还威胁到她姐妹的安危,她立刻勃然大怒。她不留余地地表示:杰洛特必须完成委托,将狄拉夫的头放在银盘上带到她跟前。
Если раньше Геральту казалось, что рассуждения о беспричинных вспышках гнева ее сиятельства были преувеличением, то теперь он быстро лишился этих иллюзий. Как только Анна-Генриетта узнала, что вампир не просто бежал от ведьмака, но еще и покушается на жизнь ее сестры, она стала глуха ко всяческим возражениям. Она представила дело очень просто: ведьмак должен был выполнить принятый заказ и принести ей голову Детлаффа на серебряном блюде.
我想从你最感兴趣的部分开始,那便是财务状况。你肯定已经注意到,你的存款箱里少了几个克朗,秘橱里少了几个银盘,你的珠宝盒也比以前空了许多。我拿走了它们作为自己的嫁妆。毫无疑问,假如我找到一个“有价值的”丈夫你还会给得更多,但你看,世事无常。
Начну с того, что тебя больше всего интересует, то есть, с денег. Как ты наверное заметил, немного крон пропало из твоего сундука, в буфете не хватает пары серебряных ложек, а в шкатулке у мамы стало меньше украшений. Я это взяла себе в приданое. Наверняка меньше, чем вы бы мне дали, если бы я только нашла "достойного кандидата", ну так такая жизнь...
我先谈谈你肯定感兴趣的事——家里的财务状况。想必你注意到了,你的箱子里少了几克朗,碗橱里少了几个银盘,珠宝盒也比以前空了不少。是我拿的,当作嫁妆。如果我找的是个“值得托付”的男人,毫无疑问你就不会只给现在这点钱,但没办法,这就是人生。
Начну с того, что тебя больше всего интересует, то есть, с денег. Как ты наверное заметил, немного крон пропало из твоего сундука, в буфете не хватает пары серебряных ложек, а в шкатулке у мамы стало меньше украшений. Я это взяла себе в приданое. Наверняка меньше, чем вы бы мне дали, если бы я только нашла "достойного кандидата", ну так такая жизнь...
如果你想给伯缇娅一份礼物,我将非常乐意把你的头放在银盘上送给她。
Если ты так хочешь сделать подарок Бертии, давай подарим ей твою голову на блюде.
如果你不这么做,那就没必要继续了。你不如直接走到恶魔面前,用银盘把你的灵魂献给他它。
Если ты этого не сделаешь, нет смысла продолжать. Можешь просто подойти к демону и предложить ему свою душу на блюдечке.
如果你不这么做,那就没必要继续了。你不如直接走到恶魔面前,用银盘把你的灵魂献给它。不过我可不会加入。我尊重你的决定,但这次的恶魔老巢小冒险就到此为止了。
Если ты этого не сделаешь, нет смысла продолжать. Можешь просто подойти к демону и предложить ему свою душу на блюдечке. Я в этом принимать участия не буду – я приму твое решение, но на том и конец этому приключению в демоническом мире.
我只是想要它的力量。我渴求它。探求者就把它置于银盘上。加雷斯等不及便把我拿出来向教团卖弄,这个白痴。
Я хотел эту силу. Проклятье, я жаждал ее! И искатели принесли мне ее на серебряном блюде. Гарет просто рвался показать мои способности Ордену. Идиот.