铸剑为犁
zhù jiàn wéi lí
обр. перековать мечи на орала
zhù jiàn wéi lí
обр. перековать мечи на оралаzhù jiàn wéi lí
beat the swords into ploughshareszhùjiànwéilí
beat swords into plowshares【释义】销熔武器以制造务农器具。
【出处】《孔子家语·致思》:“铸剑习以为农器,放牛马于原薮,室家无离旷之思,千岁无战斗之患。”
谓销熔武器以制造田器。语本《孔子家语‧致思》:“铸剑戟以为农器,放牛马於原薮,室家无离旷之思,千岁无战斗之患。”
примеры:
嗯,真不敢相信我会这么说,但我认为他说得对。或许是时候铸剑为犁了。
Хм... Не верю, что я сама это говорю, но я с ним совершенно согласна. Кажется, пора закопать топор войны.
你应该让军队去工作。铸剑为犁会超出你的想象。
Советую вам приставить к работе армию. Мечи на орала - это актуально и сейчас.
铸犁为剑
От лемехов – к мечам
愿你不需铸剑为武器。 愿你不需锻铁为铠甲。 ~妖精谚语
Пусть оружием тебе станет не меч отточенный. Пусть доспехами твоими станет не сталь кованная. — эльфийская поговорка
пословный:
铸剑 | 为 | 犁 | |
1) литой драгоценный меч
2) обр. замышлять интригу
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) плуг
2) пахать, распахивать
1) Ли (фамилия)
2) Ли (город на территории нынешней пров. Шаньдун; эпоха Чуньцю)
3) устар. глагол-предлог времени: к, к тому времени, как...; через... 4) чёрно-полосатый; чёрный; черноволосый
5) почерневший от старости (напр. о коже старика)
|