锁起来
suǒqǐlái
1) запереть, замкнуть
2) посадить под замок
suǒ qǐlai
lock; lock upпримеры:
他把我锁起来了
он меня запер
锁起来!
Сковать их!
被锁起来的矮人
Попался!
现在,我们的目标就是彻底毁灭阿努巴尔蛛魔,并将纳尔苏深渊封锁起来。
Мы уничтожим воинов Анубара и закроем Провал Наржуна!
不过我用一个特殊的箱子把它锁起来了,需要用这片大地上的宝石去解锁。每种宝石都需要一颗,才能打开箱子。
Есть, правда, один момент – я запер ее в специальном сундуке, а для того чтобы его отпереть, понадобятся драгоценные камни, встречающиеся в этой земле. Тебе понадобится по одному камню каждого вида.
这座庙宇保存着一些记忆,而这些记忆也许能解释一些关于我们的国度和那边的世界的一些重大问题。他们把记忆都锁起来,真可惜。
Там могут быть ответы на самые глубокие вопросы о нашем мире и других бесчисленных мирах. Преступно оставлять воспоминания лежать без дела.
但愿你这么做是值得的,我可要把那些法力水晶锁起来了。
Надеюсь, оно того стоило, потому что я запираю твою ману!
得把蒂亚锁起来。
Диджу нужно посадить в тюрьму.
监管人的办公室门锁起来了。
Дверь в кабинет смотрителя заперта.
东帝国贸易公司想必认为那发现很珍贵,所以把那个矿区给封锁起来了。
Похоже, Восточная имперская компания считала открытие очень ценным, раз закрыла эту часть шахты ото всех.
我都跟你说了一百遍了,我把那柜子锁起来是有原因的。我不想让你满脑子整天想着去冒险啊荣誉啊什么的。
Говорил тебе сотню раз: я не просто так запер этот сундук. Я не хочу, чтобы ты забивал себе голову дикими идеями о славе и приключениях.
跟准备进攻的战士们碰头。然后和他们一起消灭那些叛军。一旦你们得胜,我们就把堡垒整个封锁起来。
Иди к солдатам, которые готовятся к атаке. И помоги им уничтожить повстанцев. Когда вы одержите победу, мы поставим в форте гарнизон.
是一个无名无踪之人。他找到了心脏,灵光一闪想开个玩笑,于是用矮人的技巧将盒子锁起来了。
Кто-то другой. Невидимый. Неведомый. Нашел сердце и со злой иронией запер его в двемерский ящик.
跟准备进攻的弟兄们碰头。然后和他们一起消灭那些帝国人。一旦你们得胜,我们就把堡垒整个封锁起来。
Найди братьев, которые готовятся к атаке. И помоги им уничтожить имперцев. Когда вы одержите победу, мы поставим в форте гарнизон.
你的所作所为……倒确实没和哪款法律条文相悖,但如果必要的话,我还是会把你锁起来。
Не стану утверждать, что... то, что ты делаешь... запрещено законом. Но я арестую тебя, если придется.
唔……我如果这么在外面晃,他们会把我锁起来的。
Хм... меня бы за решетку упрятали за такое.
这具石棺被锁起来了。
Этот саркофаг наглухо заперт.
这是城镇通道的钥匙。几天前,我把门锁起来,将石化鸡蛇关在里面。
Вот ключ от прохода, который ведет в город. Несколько дней назад я запер дверь, чтобы кокатрикс не сбежал.
村民在晚上把他们自己锁起来,才能活到早晨。
Дурак ты. Люди в домах запираются на ночь и утром живы.
60%。孩子们,所有的牌都在我手上。我可以把你们锁起来,然后说这只是公事公办。
60 %. Условия тут диктую я, мелюзга. Могу упечь вас за решетку и сказать, что это было частью моего плана.
感谢你澄清这一点。可是你为什么要把垃圾箱锁起来呢?
Спасибо за уточнение. А зачем вы запираете бак?
莱斯利喝醉的时候总是会脱裤子。伯克会把到处搞得一团糟。他们就喜欢做这种事。这是他们的天性——你无法改变一个人的天性。而且,你也不能把他们锁起来,因为公然猥亵罪和小规模财产损失是不会受到监禁处罚的。
Лесли, когда напьется, всегда снимает штаны. Бёрк, когда напьется, всегда крушит все вокруг. Так обстоят дела. Это заложено в их природе, а человеческую природу нельзя изменить. И запереть их тоже нельзя, потому что за непристойное поведение и незначительную порчу имущества не полагается заключения под стражу.
哦,哦!你应该拿上钥匙。我们不得不把教堂的门用挂锁锁起来,以防更多的流浪汉混进去……诺伊德,把钥匙交给警官!
Ой! Тебе же нужен ключ. Нам пришлось повесить замок на дверь, ведущую в церковь, чтобы туда не ходили всякие бродяги... Ноик, дай полицейскому ключ!
短短一个晚上,他们就把所有城门都封锁起来,还派出守卫驻守每个角落…接着就开始在城内挨家挨户展开地毯式搜索。
За одну ночь они закрыли все ворота, поставили стражу на каждом перекрестке... А потом начали прочесывать город. Улица за улицей, дом за домом.
把这一头封锁起来,我们不需要什么客人、路人,连目击证人最好都不要有。
Перекройте эту сторону, нам не нужны гости. Никаких зрителей. И свидетелей.
锁起来了,但看上去泽德就在里面…而且还是油锅里的蚂蚱。
Закрыто, но похоже, что Зед там... И, кажется, у него неприятности.
孩子,去外面吧。记得把门锁起来。
Выйди отсюда, малыш. И закрой за собой дверь.
我去把入口锁起来,以免惹人怀疑。
Я закрою проход. Чтобы никто ничего не заподозрил.
封锁起来是为了防谁?
Кому преградить?
他们在宝库里!还把门锁起来了!
Они заперлись в сокровищнице!
锁起来了,没看到钥匙。
Закрыто. Ключа нет.
卷宗锁起来了, 我无法取出。
The files are locked up and I can't get at them.
总要有人把房子锁起来。
Someone has to lock up the house.
这疯子十分凶暴,只好把他锁起来。
The madman was violent and had to be locked up.
教堂用的金银器皿都锁起来了。
All the church plate has been locked up.
我们了解到,监狱看守把自己锁起来以躲避强大、无敌的骑士,他们的每一个脚步都造成巨大的震动。
Мы узнали, что тюремщики заперлись, чтобы спрятаться от огромных непобедимых рыцарей, поступь которых заставляет дрожать землю.
抱歉,我跑题了,让我重新回重点上来:如果你想在海伯海姆这儿找人,他们多半被锁在监狱里。疯狂的凛冬之王波瑞阿斯把所有囚犯都送到他的王国里锁起来了。一旦他的魔爪伸到你身上,你蹦蹦跳跳的日子就结束了!
Извини, что скачу вокруг да около. Прыгну прямо к делу: если ищешь кого-то в Хиберхайме, скорее всего, этот кто-то сидит в темнице. Отморозок Борей держит всех пленников, которых ему присылают, в замке. Если попал ему в лапы - считай, что допрыгался!
锁起来了...得找到钥匙才行
Под замком...
只是...小心点。很明显,她是一个强大的秘源术士,但她所经历的事让她的身心都受到了扭曲。我把她锁起来是有原因的...
Главное... будь осторожен. Она и так сильная колдунья Истока. Но то, что ней сделали, извратило и тело ее, и разум. Я ее не на ровном месте в подвале запер...
不,不!你!你是它的一员!你必须被锁起来!你必须被锁起来!你必须被锁起来!
Нет... нет! Ты! Ты – один из них! Ты должен быть скован! Ты должен быть скован! ТЫ ДОЛЖЕН БЫТЬ СКОВАН!
说得对,而且那脸上的宝石比你脑子里的蛆还多。假如布拉克斯舍得将这么个好东西锁起来,他早该让我们称王称霸了。
О да, и драгоценностей на этом лице побольше, чем на тебе клещей. Бракк бы скорее повесился, чем выбросил на волю столько Истока.
你必须被锁起来!你必须被锁起来!你必须被锁起来!
Ты должен быть скован! Ты должен быть скован! ТЫ ДОЛЖЕН БЫТЬ СКОВАН!
说得对,而且还有一张长着肉的脸。假如布拉克斯舍得将这么个好东西锁起来,他早该让我们称王称霸了。
О да, и глянь только на эту маску из плоти. Бракк бы скорее повесился, чем выбросил на волю столько Истока.
民众和恶魔一道被锁起来,恶魔被魔法枷锁束缚——这一切总显得有些野蛮。
Люди, которых запирают вместе с демонами; демоны, которых сковывают вечные цепи... от всего этого веет каким-то варварством.
呵,你准备做什么?杀掉我的朋友并把我锁起来?
И что ты сделаешь? Убьешь моих друзей и посадишь меня под замок?
好吧,觉醒者。你完事后我再把它锁起来。
Слушаюсь. Я потом снова запру.
我看守着这扇门。我看守着那个必须被看守的人。我看守着那个本该去死,却只能被锁起来的家伙。我看守大门。
Я сторожу ворота. Сторожу того, кого нужно сторожить. Сторожу того, кого должен быть мертв, но может быть только скован. Я сторожу ворота.
玩具商桑德斯房子的楼上有一个锁起来的书桌。我们似乎需要特定的密码来打开它。
На верхнем этаже в доме кукольника Зандерса есть запертый письменный стол. Кажется, чтобы открыть его, нужен пароль.
那旁边有个储物空间,很适合用来藏匿和窃听,但被锁起来了。
Там рядом есть кладовая. Это идеальное место, чтобы подслушать их разговор, но дверь заперта.
上头的命令下来后,我们就从空中垂吊进入,从里面封锁起来,看到合成人就消灭。
Получив приказ, мы высадимся на объект с воздуха, возьмем его под контроль и уничтожим всех синтов, которых найдем.
监管人的办公室门锁起来
Кабинет смотрителя заперт
干。麦多那把门锁起来了。
Черт. Макдонах запер дверь.
我本来想把被锁起来的梅尔救出来。
Я хочу вытащить Мэла из тюрьмы.
这锁起来是不是有什么原因?
Быть может, здесь заперто не просто так?
这东西锁起来一定是有原因的。
Я бы сказал, что это было заперто неспроста.
我们最好快点到反应炉那,以免他们又想到方法把它封锁起来。
Надо добраться до реактора, пока нам снова не перекрыли путь.
除了把门锁起来的人以外,谁还需要用到钥匙?
Кому нужны ключи? Кроме, разве что, людей, которые заперли эту дверь.
喔不、我想这东西锁起来肯定……没有特别用意。
Нет, нет. Конечно, замок был заперт просто так... без всяких на то причин.
如果有间房子被锁起来,我想要找那间房子的钥匙,我可以问谁?
С кем я могу поговорить, если мне нужен ключ от дома, на который наложен арест?
现在我知道你为何把他锁起来了。他疯了,我们必须阻止他。
Теперь я понимаю, зачем вы посадили его в камеру. Он безумен, его нужно остановить.
如果幸运的话,他们应该还没找到。佛克特可能在检查我的研究成果时,把实验室封锁起来。
Надеюсь, они ее еще не нашли. Фолькерт наверняка распорядился опечатать лабораторию, пока он изучает мои материалы.
那里的房子都上了锁起来。如果你找到方法进去,我想应该可以查到什么。但我想线索应该到处都是。
Казарма хорошо охраняется. Если сумеешь туда пробраться, наверняка найдешь что-нибудь. Но подсказки могут быть где угодно, честное слово.
好吧,我要去把门锁起来。
Да, а я запру свою дверь.
пословный:
锁起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|