镇里
такого слова нет
镇 | 里 | ||
1) тк. в соч. успокаивать; поддерживать порядок; подавлять; усмирять
2) тк. в соч. спокойный; хладнокровный
3) посёлок; городок
4) поставить на лёд; охлаждать
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
в русских словах:
часовенка
〈复二〉 -нок〔阴〕 ⑴часовня 的指小. ⑵(村镇里或路旁、墓地上建起的教堂式小型)祭祠.
в примерах:
小镇里的夜生活很单调。
Nightlife in small towns is monotonous.
这镇里有你很幸运。
Повезло горожанам, что у них есть ты.
有个老人经常到镇里来买东西,不过我已经有些日子没见过他了。如果我没记错的话,他就住在一个可以俯视乌鸦岭墓地的小屋里。你能不能去看一看出什么事了?
Одно время в город частенько приходил старик и покупал припасы, но в последнее время я его не видела. Он живет в хижине рядом с кладбищем Вороньего холма, если я верно запомнила. Не навестишь ли ты его? Вдруг с ним что-то случилось?
书记员达尔塔多年以来一直负责着镇里的档案,他很擅长辨认笔迹。把这张纸给他,看看是否和档案里面斯塔文的签名笔迹相吻合。
За долгие годы службы клерк Далтри стал настоящим экспертом по различению почерков. Покажи ему эту страницу, проверь, совпадает ли почерк с росписью в журнале.
不幸的是,他们的人手太少了,少到派不出人回镇里来取一些必需的补给品。你能把这些物资带给斯温吗?
Увы, их так мало, что некого отправить за припасами в город. Не поможешь ли ты ему?
你也许知道,安伯米尔镇里还有一群人类在负隅顽抗,事实上,这主要是因为达拉然的法师们在支援着他们。
Как вы, должно быть, знаете, в деревне Янтарная мельница окопалась враждебная группа людей. Она держится там в основном за счет поддержки, которую они получают от волшебников Даларана.
你要找的地精的名字叫做克林科·古德斯迪尔。他在塔纳利斯的加基森镇里生活,为出价最高的顾客效力。看来他是唯一个可以帮我们完成融合工序的铁匠,不过他的标价会非常高,所以你来解决他的工钱。
Тебе нужно поговорить с гоблином по имени Кринкель Сталлер. Он работает в Прибамбасске, в пустыне Танарис. Ему под силу сделать такую форму, но это обойдется недешево. Мы просим тебя не скупиться и заплатить ему.
斯塔文?让我查查镇里的档案。
Сталван, значит? Дай-ка погляжу в журнал.
现在,请你把这封信交给菲诺克,上面写着我所需要的东西的技术细节。你可以在冬泉谷的永望镇里找到菲诺克。
Отнеси это письмо Фелноку и объясни ему, что мне нужно. Фелнок живет в городе Круговзоре, в Зимних Ключах.
对了,我还有个线索可以提供给你——这本书的作者不是夜色镇的人,不过书却是在镇里买来的。
Я же скажу одно: хотя автор этой книги не из нашего города, тетрадь для нее он купил здесь.
我已经困在这个鬼镇里好几个星期了,除了虫子和野草之外什么吃的都没有!我想吃点正常的食物,即使要多花点钱也无所谓。
Я прячусь в этом призрачном городе несколько недель и не ел ничего, кроме трав и кореньев! Страшно хочется нормальной еды, и я за нее хорошо заплачу.
嗨,我是镇里的小贩!布朗温是我爹!
Здравствуй, я местная торговка, дочь Бронвина!
<класс>, не уверен, что ты знаешь об исходящей от троггов опасности, нависшей над дворфийскими землями. Внутренние войска Стальгорна отправлены на фронт Альянса, мы располагаем лишь небольшими оборонительными силами. Мой полк охраняет город, и мы не можем покинуть пост из-за опасности нападения.
吉尔妮两天前来镇里拿过补给,她曾提到自己会在摩特维克之塔一带,就在东南方向尘埃平原上。
Кирнен приходила в город за провизией два дня назад. Она упомянула, что будет возле башни Мортвейка, к юго-востоку отсюда, на Пыльных равнинах.
<имя>, отправляйся в город каменных троггов и реактивируй создания.
熊猫人总是用张开的双臂欢迎旅行者的到来——还有打开的酒桶!不过这镇里全都是怪人!
Пандарены всегда приветствуют путник открытыми объятьями... и открытыми бочонками! Но здесь столько болваны!
阿烁——那个住在山上的女孩——今天也到镇里来了。我看到她向半山市集的方向去了。
Шо – девочка, которая живет в горах – сегодня в городе. Я видел, как она направлялась на рынок Полугорья.
很高兴认识你。鄙人文里克。我在自由镇里谋生已经很多年了。
Привет. Меня зовут Венрик. Я уже много лет прозябаю тут, в Вольной Гавани.
自由镇里有个人准备用一个稀有的卷轴来换,但可惜我被禁止进入镇子里。看来这个自由镇也不是那么“自由”了。
Один человек в Вольной Гавани готов обменять его на редкий свиток, но, увы, меня туда не пускают. Видимо, вольность у них осталась только в названии.
这是目前为止我们收集到的所有证据,证明艾什凡贸易公司和自由镇里海盗和他们武器之间的关联。
Это все собранные нами улики, которые доказывают связь между корпорацией Эшвейнов, оружием и пиратами Вольной Гавани.
<从怀特镇长中诅咒时发布的公告来看,镇里最近发生了一些奇怪的事情。
<Из объявления, которое мэр Уайт пытался повесить, когда его поразило заклинанием, следует, что с недавнего времени в городке творятся странные вещи.
再来一杯…不,再来几杯这样的!我要让镇里的猎人们也尝尝!
Может ещё один стаканчик... Или несколько стаканчиков. Поделюсь с охотниками в Спрингвейле.
是一个很小的丘丘人营地,和镇里隔着不远,我平时进货摆摊的时候也会特意绕开。
Здесь неподалёку есть маленький лагерь. Я стараюсь его избегать, когда прокладываю маршрут каравана.
清泉镇里虽然有不少猎人,我们也派了骑士过去协助,但那里的地形实在难以做到完全防守好。
На помощь охотникам Спрингвейла мы отправили рыцарей, но патрулирование сильно усложняет местность.
你就饶了我吧,我上次给安娜采药的时候,被一群草史莱姆一直追到了清泉镇里…
Нет, умоляю, не надо! Последний раз, когда я собирал для Анны травы, Дендро слаймы гнались за мной до самого Спрингвейла.
算了,总之先把车弄到镇里去,再慢慢想办法吧。
Пойдёт. До города как-нибудь доберусь.
哈尼古以前负责清理城镇里的害虫,就像你这样的。
Ганнигул уже избавлял город от паразитов вроде тебя.
你在城镇里做什么?
Чем ты занимаешься в городе?
神秘的大火害死了赫鲁加的妻儿。火灾之后赫鲁加迅速和阿尔瓦相爱了,城镇里许多人都认为那场大火是他做的。领主雇我来调查此事。
Жена и ребенок Хроггара погибли в загадочном пожаре. Сразу после этого Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что пожар подстроил он сам. Ярл может заплатить мне за расследование этого дела.
墨索尔城的领主拜托我调查害死赫鲁加妻儿的大火。火灾之后赫鲁加迅速和阿尔瓦相爱了,城镇里许多人都认为那场大火是他做的。
По поручению ярла Морфала мне нужно разобраться с пожаром, в котором погибли жена и ребенок Хроггара. Сразу после пожара Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что он подстроил все сам.
我抵达了索瑟海姆,打算找到想要杀我的人身上便条中所提到的“密拉克”。也许鸦石镇里会有人知道关于他的事。
Поиски некоего Мирака, подославшего ко мне убийц, привели меня на Солстейм. Возможно, в городке под названием Воронья Скала найдется кто-нибудь, кому знакомо это имя.
神秘的大火吞噬了赫鲁加的妻儿。赫鲁加之后迅速和阿尔瓦成为一对,城镇里许多人都认为那场大火是他放的。领主雇我来调查此事。
Жена и ребенок Хроггара погибли в загадочном пожаре. Сразу после этого Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что пожар подстроил он сам. Ярл может заплатить мне за расследование этого дела.
墨索尔的领主请我调查使得赫鲁加妻儿丧生的那场大火。在那之后赫鲁加迅速和阿尔瓦成为一对爱侣。城镇里许多人都认为那场大火是他放的。
По поручению ярла Морфала мне нужно разобраться с пожаром, в котором погибли жена и ребенок Хроггара. Сразу после пожара Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что он подстроил все сам.
我的物资大多是码头那边的加朗德给我的。其他是跟镇里的居民交易来的。
Большую часть товара поставляет мне Гьялунд из порта, а остальное я вымениваю у горожан.
他们贡献出金币、食物跟物资……甚至还亲手修复了城镇里的几栋建筑。
Жертвуют деньги, еду, припасы... даже собственноручно помогали дома ремонтировать.
我跟你保证,我对城镇里的任何人都怀抱善意。
Клянусь тебе, что касается жителей этого города, у меня самые добрые намерения.
我曾经是镇里最富有的矿工……我挖的矿比一般的工人多三到四倍。
Я была одной из самых зажиточных шахтеров города... Выдавала на-гора в три-четыре раза больше, чем обычный горняк.
黑夜沼泽里的怪音、恐怖怪物的传说,我们已经受够了,现在这个法师又到我们镇里来了。
А еще эти странные звуки с болот по ночам, слухи про чудовищ, а теперь еще колдун этот у нас поселился.
城镇里的每个人都知道黑门,都知道决不能接近它。
Всем в городе известна Черная дверь и то, что от нее нужно держаться подальше.
我听说你最近在镇里打了人?
Говорят, ты имеешь отношение к недавнему нападению в городе.
对。呃……我知道你最近在镇里打人。
Да. Гм, поговаривают, недавно в городе от тебя кому-то крепко досталось.
乔娜,你觉得镇里的人欣赏我的小曲吗?
Джонна, как ты думаешь, горожанам нравятся мои серенады?
我听说你前几天在镇里打了人。
Мне сказали, недавно от тебя кто-то пострадал.
莫胡拉克找到玄曜石以后就把我们带到这里了。镇里愿意采矿的人不怎么多,所以我们就来了。
Мохулак позвал нас сюда, когда в шахте обнаружился эбонит. В городе слишком мало работников, поэтому мы и пришли.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск