长呼一口气
chánghū yīkǒuqì
сделать длинный выдох
примеры:
呼一口气
сделать выдох
呼出一口气
exhale a breath
向脸上呼一口气
дохнуть в лицо
她不耐烦的呼了一口气。
Она нетерпеливо выдыхает.
(大呼一口气。)“哈,嗯嗯,我没事。”
(Резко выдохнуть.) «А? Да, да, я в порядке».
长叹一口气
долгий вздох
长舒一口气
выдохнуть с облегчением
“呼…”警督重重地吐了一口气。“有那么一会儿…”
Фух... — лейтенант резко выдыхает. — На минуту я...
“兄弟……”她呼出一口气。“我*已经*是尘土了。”
Irmão... — выдыхает она. — Я *уже* прах.
“不,你没有冤枉过我。没关系的。”她摇摇头,呼出一口气。
«Нет, вы меня не обидели. Всё хорошо». Она мотает головой и выдыхает.
呼,真是让我大松一口气。我保证一定会给你公平的回报。
Уф, прямо камень с души свалился. Без награды ты точно не останешься, обещаю.
他一口气,吸干了长江之水。
Он осушил стакан одним глотком. (букв. Он одним глотком высушил воды Янцзы. )
<沃尔顿长叹一口气。>
<Уолтон глубоко вздыхает.>
“不,你不是,你不是这个世界上唯一的警察。”她摇摇头,呼出一口气。
«Нет, вы не единственный коп в мире». Она мотает головой и выдыхает.
她如释重负地呼出一口气。还有疲惫。屋顶上的空气感觉有些潮湿。
Из ее рта вырывается серебристое облачко. Выдох облегчения, усталости. В воздухе на крыше ощущается влага.
她重重地呼了一口气,就好像是某种痛苦穿过了她的身体——摇了摇她的头。
Она тяжело вздыхает, словно от неожиданного приступа боли, и отрицательно качает головой.
我会为了他们在咽下最后一口气时轻声呼唤的妻儿名字而战。
За их жен и детей, чьи имена шептали, умирая, мои солдаты.
警督放松地呼出一口气。“很好。那我们就不用回锐影那边去了。”
Лейтенант с облегчением вздыхает. «Хорошо. Значит, нам не нужно будет идти к моей „Кинеме“».
<长者莎瑞丝娜叹了一口气。>
<Предок Саретна вздыхает.>
“然后……”老妇人呼出一口气。她凝视着地面,无法完成这个想法。
«Потом...» — выдыхает пожилая женщина. Она смотрит под ноги, не в силах продолжить.
礼服在她身上飘动,宛若流水。她重重地呼出一口气。你已经没主意了。
Шелка текут по ее членам, словно вода. Она тяжело вздыхает. У тебя кончаются идеи.
<工匠大师欧沃斯巴克呼出了一口气,掸了掸袖子,笑容中满是自信。>
<Мехмастер Замыкалец гордо выпячивает грудь, поправляет одежду и расплывается в самодовольной улыбке.>
“该死的蛆……”他缓缓呼出一口气——壮硕的胸口随之缩紧,嘴巴微微张开。
«Сраное насекомое...» — он медленно выдыхает. Его гигантская грудь опускается, рот слегка приоткрыт.
“哪个……*分局*?”她长叹一口气。
«С какого...» Она лишь вздыхает.
“没关系。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Это неважно». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
但剩下的喷嚏并没有来。你轻轻地呼出一口气——没有唾沫,没有喊叫。就这样结束了。
Но продолжение так и не приходит. Ты тихо выдыхаешь: ни слюней, ни оглушительного «...пчхи». Всё кончено. Вот так.
“不要回答。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Прошу, не отвечай». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
“我不会的,先生……”她呼出一口气,明显地颤抖着。然后她重新恢复了镇定。
«Вы не пожалеете, детектив...» Ощутимо содрогаясь, она выдыхает. Потом берет себя в руки.
她闭上眼睛,重重地呼出一口气:“……会是你所见过的,最*迪斯科*的东西。”
Она закрывает глаза и тяжело дышит. «*Диско*... Можно ли представить более подходящее для этого название?»
她朝你露出一丝怀疑的笑容,然后重重呼出一口气,摇了摇头,紧接着就扣动了手中的扳机。
Она недоверчиво усмехается тебе. Затем резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
“是的,我能看出相似的地方。”她呼出一口气,香烟从鼻孔里喷了出来。空气里满是薄荷的味道。
«Да, есть некоторое сходство». Она выдыхает через нос. Воздух пахнет ментолом.
警督摘下耳机时长叹了一口气。他抬头看着你。
Лейтенант тяжело вздыхает и снимает наушники. Он поднимает голову и смотрит на тебя.
你听见血液在你耳边窃窃私语。当你呼出一口气的时候,你的后背慢慢放松下来。那扇门很幸运。
В ушах стучит кровь. Когда ты выдыхаешь, спина немного расслабляется. Сегодня этой двери повезло.
天空慢慢从你的头顶滑过,雪花片片飘落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая снежинками. Женщина выдыхает облако дыма. Снег кружится в воздухе, пахнущем ментолом и табаком.
“不,我们没有。不过最迟明天一定要办完这件重要的事。”他呼出一口气,银色的烟雾寥寥升起。
«Не брали. Очень важно сделать это не позднее завтрашнего дня». Он выдыхает клубы серебристого дыма.
“我转身面向他。”她呼出一口气,沉默了一阵子。“他的眼睛看穿了我,嘴巴张开,沉默无语……我可以看见……我可以……”
Снова повернулась к нему. — Она выдыхает, на мгновение повисает тишина. — Его глаза смотрели сквозь меня, а рот был распахнут в безмолвном крике... Я... Я видела...
“好的……”警督长叹一口气。“我们走吧。再见,先生。”
Ладно... — глубоко вздыхает лейтенант, — пойдемте. До свидания.
天空慢慢从你的头顶滑过,雨滴随之降落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая дождем. Женщина выдыхает облако дыма. Воздух пахнет ментолом и табаком.
“绝对不可能。”他呼吸了一口气。“你竟然还敢有所暗示。那不是我,也不会是我的员工。我们会调查清楚的。”
Конечно же нет. — Он делает глубокий вдох, затем выдыхает. — Идите на хрен с такими обвинениями. Это не я и не кто-то из моих сотрудников. Мы взглянем на дыру и выясним, откуда она взялась.
当他出现时,我已经奄奄一息,濒临死亡。他对着我受伤的身体呼了一口气,便耐心地等待着时间的沙砾清理我的伤口。
Я уже почти очутился в объятьях смерти, и тут вмешался он. Лишь раз дохнул он на мое искалеченное тело, а затем оставалось лишь дождаться, пока пески времени исцелят мои раны.
“呼,”他显然是松了一口气。“谢谢你,你绝对不会后悔的。我*再也不会*用别人的财产来倾倒自己的垃圾了。”
Ух, — говорит он с явным облегчением. — Спасибо, вы не пожалеете. Я больше никогда не буду выбрасывать свой мусор на чужой территории.
她看着你站在那里,不发一言,脸上闪过幸灾乐祸的笑容。接着她重重呼出一口气,摇了摇头,扣动了手中的扳机。
Она с усмешкой наблюдает, как ты стоишь столбом и не можешь выдавить из себя ни слова. Потом резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
“那段时间已经过去了。”他看着弹球机,呼了一口气。“我已经是个38岁的人了。这样真的很不得体。玩弹球机也一样。”
Но больше не работаю. — Он смотрит на пинбол-автомат и резко вдыхает. — Мне исполнилось тридцать восемь. Такая работа стала не к лицу. Как и игра в пинбол, собственно.
“天啊…”警督大声地呼出一口气,用另一只手擦拭着前额的汗滴。“我差点就把她的脑袋给打爆了…”
Боже... — твой напарник громко выдыхает и вытирает лоб свободной рукой. — Я едва не снес ей голову...
回到充满机遇的西方世界,苏拉菲。不过……”……他深吸一口气,充盈着肺部,过一会才呼出来。“他的来来回回给村子带来了生机。”
К своим делам в Окциденте, Сюр-ля-Кле. А все-таки... — Он затягивается и некоторое время держит дым в легких, потом выдыхает. — Его визиты оживляют наше захолустье.
“好吧,感谢你能跟我分享这么多信息。”她呼出一口气,就像从肩头卸下了一副重担。“我的雇主也很感谢你……”
Хорошо. Спасибо, что поделились со мной этой информацией. — Она с облегчением вздыхает, как будто ты снял груз с ее плеч. — Примите также благодарность от моего работодателя...
“‘随便找来的孩子’?”大个子男人大声地呼了一口气。“那个是烤肉店老板米科的女儿——那个男人曾经用一串烤肉杀过人。”
«Подвернувшихся под руку детей?» Толстяк шумно выдыхает. «Это дочь Мико Кебаба, который получил свое прозвище за то, что убил кебабом человека».
你很擅长飞行,我的技术也还不错。做好准备吧,我们一口气飞过去。
Ты прекрасно управляешься с планером, да и я кое-что умею. Приготовься. Придётся немного полетать.
警督深深地吸了一口气,似乎凝聚了更多的能量和怒火,但当他张开嘴想继续爆发时,却只是呼出了一声叹息……
Лейтенант делает глубокий вдох и, казалось бы, набирает в грудь еще больше энергии и ярости. Но когда он открывает рот, собираясь продолжить свою гневную тираду, то просто вздыхает...
“我不会再这么做了。我不是8岁小孩,我已经32了。我这个年纪的人不应该哀悼……”她呼出一口气,比起叹息更像是生气。
«Я больше так не могу. Мне не восемьдесят лет, мне тридцать два. Люди в моем возрасте не должны никого оплакивать...» Она выдыхает — скорее сердито, чем печально.
这份虚无绵延不断。天空慢慢从你的头顶滑过。年轻女子呼出一口气,散发出薄荷烟草的味道。听起来像是一声叹息。
И снова ничего. Небо медленно скользит над твоей головой. Женщина выдыхает облако дыма — запах табака с ментолом. Звучит как вздох.
警督摘下耳机,长长地叹了一口气。当他看向你时,脸上露出了轻松的表情。
Лейтенант глубоко вздыхает и снимает наушники. Он поворачивается к тебе, и ты видишь облегчение на его лице.
长长地深吸一口气。放缓你的脉搏。先不要动,等到动的时候——动作要像羽毛一样轻。
Дыши ровно и глубоко. Успокой пульс. Пока не шевелись. А когда начнешь — делай это осторожно и легко. Как перышко.
“哈里……”他慢慢呼出一口气。“我无法看到未来。在这个星球上,我们都在*见机*行事。我不知道她会有这么激烈的反应。”
«Гарри...» Он медленно выдыхает. «Я не умею предсказывать будущее. В этом мире мы все действуем по обстоятельствам. Я понятия не имел, что она так бурно прореагирует».
“‘天知道哪里’?”大块头男人大声地呼出一口气。“那个*阿西尔*是烤肉店老板米科的女儿——那个男人曾经用一串烤肉杀过人。”
«Откапываю бог знает где?» Толстяк шумно выдыхает. «Эта *Асель* — дочь Мико Кебаба, который получил свое прозвище за то, что убил кебабом человека».
“是的。我们要回去稳定马丁内斯……”他呼出一口气,试着摆脱这种紧张感。“而不是用未知来源的巨大低音噪音去摧毁它。”
Да. А нам нужно вернуться к восстановлению порядка в Мартинезе... — Он делает глубокий выдох, пытаясь сбросить напряжение. — Вместо того чтобы рушить его громкими басами неизвестного происхождения.
“……那就这样做吧。让自己远离痛苦。深深地吸进横膈膜里,然后……”你听见电话那头传来一阵夸张的吸气声,然后是一阵长长的呼气声。
«...дыши. Избавь себя от мучений. Сделай глубокий вдох диафрагмой — и...» С того конца провода ты слышишь преувеличенный вдох и выдох.
厨师摇了摇头,一口气说了一长串你听不懂的话。接着又继续抽他的烟了,烟灰从夹烟的指间滑落。
Повар качает головой и произносит череду нерасчленимых фраз. Потом возвращается к сигарете. Пепел падает сквозь пальцы.
将土偶收进包里,刻晴才长舒一口气,露出暖洋洋的微笑。正在此时,一个抱着丝绸的朋友拍了拍她。
Но стоило ей положить фигурку в сумку и с облегчением вздохнуть, как один из друзей со свёртками шёлка в руках похлопал её по плечу.
长达数月的实验之后,砂糖终于解决了所有关于甜甜花的疑问。将实验记录编辑成册的瞬间,她长舒了一口气。
Через нескольких месяцев опытов Сахароза наконец нашла ответы на все имеющиеся по цветку-сахарку вопросы. Когда журнал исследований был завершён, Сахароза облегчённо вздохнула.
“我们把他推下马车的时候,其实做得很好。直到30年代,那群迪斯科婊子……”他深吸一口气,呼吸中浓浓的都是敌意,你一个字也辨认不出来。
«Хорошее было дело, затолкать его под эту лошадиную карету. Вот только в тридцатые, эти диско-шлюхи...» От ненависти его дыхание сбивается, и больше ни слова не разобрать.
但是女祭司长乌芙用她最后一口气下了咒。“从今以后,汝为野兽,驻此永留!”啊,真是位了不起的圣女!
Но Верховная жрица Ульве прокляла его с последним вздохом... "Ты озверел - так останься же зверем навечно!" Святая женщина!
пословный:
长呼 | 一口气 | ||
1) (один) вздох
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
3) до последнего дыхания; жизнь
|