长天日
_
漫长的时日。
漫长的时日。
примеры:
(旧)
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
весной дни долгие да нитка коротка
(见 Весной дни долгие, да нитка коротка)
[直义] 春天日子长, 线短.
[直义] 春天日子长, 线短.
долог день да нитка коротка
某位曾支配蒙德的旧日贵族,曾经珍爱的长枪。过去不曾见过天日,但如今依然尖锐无比。
Некогда это копьё было любимым оружием одного мондштадтского аристократа. Хотя оно никогда не видело солнечного света, это копьё и поныне остро.
пословный:
长天 | 天日 | ||
1) необъятный небосвод
2) 犹终日、整天。
|
небо и солнце (обр. в знач.: свет)
|