长得漂亮的
_
миловидный собой
примеры:
那∗的确∗是真的。大家都不相信长得漂亮的人。
Это правда. Люди не доверяют красавцам.
她长得很漂亮。
She is/looks very pretty.
长得十分漂亮
прекрасный собой
你长得真漂亮。
А вы красивая.
她长得越发漂亮。
С возрастом она становится прекраснее.
安妮长得很漂亮。
Ann is quite pretty.
渥维克农庄干得漂亮,长官。
Вы отлично поработали на ферме Уорвиков.
哈!凯瑞丝女王不只聪明,长得也很漂亮!
Эх! Королева Керис мало того, что мудра, так еще и красавица!
海伦长得那么漂亮,又那么吃得开,所有的男孩子都听她的使唤。
Helen is so pretty and popular that all the boys eat out of her hands.
派普人真的很好,长得漂亮,又聪明,她和你一样,妈妈!
Пайпер очень добрая. И красивая, и умная. Совсем как ты, мама!
当然知道。我可不是因为长得漂亮才当上船舰维修长的。
Конечно. Я, знаете ли, стала руководителем службы техобслуживания не из-за внешних данных.
穿得漂亮
красиво одеваться
干得漂亮
well done
说得漂亮
прекрасно говорить
「干得漂亮,杰斯。你一直很擅长玩失踪这类把戏。」 ~莉莲娜维斯
«Очень хорошо, Джейс. Исчезновения тебе всегда отлично удавались». — Лилиана Весс
你干得漂亮!
ты справляешся просто прекрасно!
干得漂亮。
Весьма неплохо.
衣服穿得漂亮
be prettily dressed
事情办得漂亮
дело сделано блестяще
操!干得漂亮!
Да, сука!
好你干得漂亮
здорово! ты справляешься просто блестяще
漂亮,干得漂亮。
Отлично, просто отлично.
所以,你意思是妖灵就是我们村的祖拉吗?不可能,她那么善良,长得又那么漂亮。
То есть... Значица... эта призрачница - наша Зуля? Не может быть. Такая добрая была девушка, такая ладная...
嘿嘿,打得漂亮。
Хе-хе, неплохая буча.
这锁解得漂亮。
Надо же, какая меткость.
[直义] 费奥多拉虽然长得漂亮, 但是头脑简单.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
велика феодора да дура
把自己打扮得漂漂亮亮
вырядиться; нарядиться, красиво одеться
真刺激!赢得漂亮!
Какой накал! Прекрасная победа!
他说得漂亮而动听
Он говорит красно и увлекательно
首领,干得漂亮!
Отлично, вождь!
干得漂亮,$p。
Отличная работа, $p.
把新娘打扮得漂漂亮亮
нарядить невесту
干得漂亮,伙计!
Молодчина, сынок!
干得漂亮。要再接再厉。
Вот и чудесно. Тогда я тебя больше не задерживаю.
恭喜,你赢得漂亮。
Поздравляю. Чистая победа.
打扮得漂亮的年青人
лощёный молодой человек
她英语说得漂亮极了。
She speaks English beautifully.
干得漂亮,冒险者。
Достойная работа для искателя приключений.
干得漂亮,入侵者。
Хороший ход, незваный гость.
干得漂亮!保持状态。
Неплохо сыграно! Теперь развивай успех.
打得漂亮,恭喜你获胜。
Прекрасный бой. Поздравляю с победой.
干得漂亮。这是你那一份。
Прекрасно. Вот твоя доля.
是啊,小姑娘干得漂亮。
Ну, девка, неплохо ты себя показала.
干得漂亮。这是你的那份。
Молодчина. А вот и твоя часть добычи.
干得漂亮!一起来狂欢吧!
Отлично! Идем, пора веселиться!
∗孢子人语“干得漂亮”∗
∗хвалит: «Ты молодец».∗
做得漂亮。这是你的酬劳。
Ты молодец. Вот, возьми за труды.
打得漂亮。真是太精彩了!
Славный бой. Да, отличный бой.
干得漂亮,我的朋友。干得确实漂亮。
Отличная работа, <приятель/подруга>. Действительно здорово получилось.
打得漂亮!我变快了……也变强了!
Отличный бой! Я стала... быстрее... сильнее!
这个生物转向了你。它长得奇丑无比,以至于丑得有些漂亮。你感觉它想咧嘴笑笑,可看起来更像是龇牙咧嘴。
Существо поворачивается к вам. Оно отвратительно уродливое – настолько, что это почти прекрасно. Вам кажется, что оно пытается улыбнуться, но получается у него злобный оскал.
难怪漂亮姑娘如此高不可攀。树长得越高就越难爬。只有傻子会对大树或姑娘低头的,他有了办法 - 砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней? Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней. Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками, но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
狩魔猎人,这一丈打得漂亮。
Это был прекрасный бой, ведьмак!
一只海龟成功入水!干得漂亮!
Черепаха добралась до воды! Молодчина!
干得漂亮,睿智的种族导师。
Мой мудрый учитель по расовым вопросам проделал отличную работу.
噢,干得漂亮。这是你的那一份。
Прекрасно. Вот твоя доля.
那个确实没什么用,选得漂亮。
Что так, что эдак. Считай, никакой разницы.
пословный:
长得漂亮 | 的 | ||