长码头
_
Длинный причал
примеры:
把道路延长到码头
продолжить дорогу до пристани
我们得离开码头,船长。
Нам надо уходить с причала, капитан.
我正在找码头工人工会的会长。
Я разыскиваю председателя профсоюза докеров.
是艾弗拉特·克莱尔,码头工人工会的会长。
Это Эврар Клэр, глава профсоюза докеров.
长尾鲨码头是跨越戴林要塞三角洲的一座繁忙的渔港。
На Акульей верфи водится много рыбы. Чтобы туда попасть, нужно пересечь дельту реки у форта Дэлин.
去码头西侧找雷兹奥昆船长谈谈,他已经了解基本情况,应该在等你了。
Иди поговори с капитаном Резокуном. Он уже знает обо всем и должен ждать тебя.
去码头西侧找弗林·法温德船长谈谈,他已经了解基本情况,应该在等你了。
Иди поговори с капитаном Флинном Фэйрвиндом. Он уже знает обо всем и должен ждать тебя.
你要去码头消灭那几个到我船上来的船长。他们是不满情绪最严重的一帮家伙。
Ты наказать официрен корабли в гавань. Эти были громче всех.
那艘船就停在新壁炉谷南面的十字军码头。船长的房间就在下层甲板的第一层,楼梯的后面。
Корабль найдешь в Стоянке рыцарей, ниже и к югу от Нового Дольного Очага. Капитанская каюта расположена на первой нижней палубе, под лестницей.
你必须去匕港镇,开我在码头边的船去。船上有导航系统。我父亲最后的礼物,专门用来长途航行的。
Отправляйтесь в Фар-Харбор. Возьмите мою лодку, там есть навигационная система. Это последний подарок мне от отца. И строилась эта лодка для дальнего плавания.
我在码头上遇到了名叫唐尼的男孩。他声称他在海湾看到了一头海怪,结果原来海怪是一艘中国潜水艇,舰长是名叫赵舰长的尸鬼。
В доках мне встретился мальчик по имени Донни. Он утверждает, что видел в заливе морское чудовище. Оказалось, что на самом деле это китайская подлодка, которой командует гуль капитан Цзао.
嗯哼。行。不过,你明白的。听着:有海的地方就有船。砰!就这么简单!我们会找码头,或者找驶过的船,然后...嗯,你可能已经猜到了,我很擅长偷船。
Кхм. Ладно. По сути все просто. Так вот: где есть море, там есть корабли. Бум! Проще некуда! Заметим какое-нибудь корыто на якоре или мимо проплывем, и... ну, все понятно. да? Я корабли угонять умею.
越过水面,在一个无名村庄的废弃码头——村子里满是灰色的亘石屋顶的煤渣砖房——两名警察和一个特别顾问隔着一条狭长的海面眺望。
На другом берегу, стоя на ветхом причале у безымянной деревушки, состоящей из бетонных домов с извечнитовыми крышами, двое офицеров полиции и один внештатный консультант смотрят через узкую полоску моря.
“也就是说,他们中的一员不是码头工人,而是∗司机∗?”他眯起双眼。“港口大门前的那场交通堵塞——持续时间是不是和罢工一样长了?”
«Значит, возможно, один из них был не портовым рабочим, а ∗водителем∗?» Он прищуривается. «Интересно, а вот эта пробка перед портовыми воротами, стоит столько же, сколько идет забастовка?»
我有个朋友叫作沙克斯·奥布里。他是一船海盗的船长,黑水强盗,他们可是好人啊,在海盗里可算是备受尊敬。法迪尔海湾的码头就藏在南边的海岸。
У меня есть друг по имени Мураш ОБрин. Он предводитель команды Пиратов Черноводья. Они славные ребята, настоящие пираты. Их судно стоит в бухте Фальдира, в укрытии у южного берега.
其实,我们应该去调查南边的几处场所:希斯罗镇长的宅邸、玛尔婆婆的农场以及雷德克里夫码头。你可以去打探一下情况吗?
Кстати, нам бы не помешало разведать обстановку к югу отсюда, а точнее – у дома мэра Хизроу, на ферме бабушки Марлы и на пристани Редклиффов. Можешь глянуть, что там происходит?
пословный:
长码 | 码头 | ||
1) пристань, причал, пирс
2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал
|