长耳
cháng’ěr
1) длинные уши; ушастый
2) обр. осёл
驴的别称。
в русских словах:
примеры:
长耳[的]
длинноухий
我应该把卡利姆多的故事讲给每个人听,卡利姆多是一片充满机遇的土地!如果你愿意去海的那边试试运气,就乘着船去那迷人的奥伯丁港吧,到那里去和我的精灵同伴菲欧拉·长耳谈一谈。
Это моя работа – рассказывать всем неутомимым искателем приключений Калимдора о море. Если хотите, садитесь на корабль и плывите в прелестный порт Аубердин. Там поговорите с моей коллегой, эльфийкой по имени Фиора Длинноушка.
好吧,你去可以告诉那个……那个长耳朵的混蛋别再来我店里了。我不欢迎他。
Что ж, передай... этому болвану длинноухому, чтобы я его больше в лавке не видела. Глаза б мои на него не глядели!
好吧,你去告诉那个……那个长耳朵的混蛋别再来我店里了。我不欢迎他。
Что ж, передай... этому болвану длинноухому, чтобы я его больше в лавке не видела. Глаза б мои на него не глядели!
火蜥帮有个赞助者,某个在这房间或者某位知名的人。你得要自己拉长耳朵,狼,不管你是否愿意,你已经牵涉其中了。
У Саламандр есть покровитель. Либо кто-то из присутствующих здесь, либо кто-то из тех, о ком здесь говорят. Ты по уши увяз в этом, Волк, нравится тебе это или нет.
如果那些长耳混蛋停止的话,那么那些绝望的精灵战士就会为自由而战,并获得国王仁慈的特赦吗?
А если эти ублюдки перестанут все поджигать, смогут ли эти отчаявшиеся эльфийские борцы за свободу и справедливость рассчитывать на милостивое прощение короля?
这是一顶∗长耳帽∗,对吗?(轻轻拍打帽子。)
Это же ∗ушанка∗, да? (Похлопать по шапке.)
卡拉斯·马佐夫应该会戴上这顶长耳帽。马佐夫知道在哪里酝酿这些想法,所以它上面才会有个马佐夫主义的标志。
Эту ушанку мог бы носить сам Крас Мазов. Он знал, в каких сосудах лучше доходят великие мысли. Поэтому на ней и изображен мазовистский герб.
一顶∗长耳帽∗,上面有马佐夫的标志——一对鹿角——印在银白色的帽子正面。你感觉自己的耳朵得到了国家的拥抱和关照。
∗Ушанка∗ с мазовистской эмблемой — оленьими рогами — на серебристо-белом меху. Ты чувствуешь, что государство греет тебе уши и заботится о них.
若有必要的话,我们会提醒长耳朵的他们适合那里。
А надо будет, так напомним ушастым, где их место.
胡子真长…额叶突出,但很正常。长耳朵…还有耳环?
Длинные усы... Выдающаяся лобная доля, но это нормально. Длинные уши... и серьга?
你是说松鼠党?还以为我们把那些害虫都消灭光了,剩下的非人类都学聪明了。看来我们还得再平定他们。拉个单子列出附近所有的长耳族,每十个里面抽一个出来吊死…这样应该足以杀鸡儆猴。
Скотаели, значит. А я-то думал, мы этих крыс всех до единой перебили. Что нелюди поумнели. Ну значит, надо будет их вразумить. Составим список длинноухих со всей округи, повесят каждого десятого, вот они и успокоятся.
我恨不得直接把那长耳朵的货吊死。不行,得先折磨几天,然后再吊死。不过,古拉说只要他人在我们营区里活着,其他松鼠就不会来找我们麻烦,真怕在他们赶来阻止之前,我们就把他杀了。
Я бы длинноухого сразу повесил. Ну, может, не сразу, а сперва попытал бы пару дней. А Колла говорит, что пока мы этого нелюдя держим живым, остальные белки не нападут, чтоб мы его в отместку не убили.
我知道他近来由于那只小长耳獚犬的失踪而非常烦恼;那小狗自从有一次乱跑跑到沼地里去以后,一直没有回来。我尽可能地安慰了他,可是我一想起了格林盆泥潭里的小马,也就不再幻想他会再见到他的小狗了。
Он очень огорчен пропажей своего спаниеля. Собака убежала на болота и не вернулась. Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку.
“一只狗!”福尔摩斯说道,“天哪,是一只卷毛长耳獚犬。
— Боже мой! — воскликнул Холмс. — Да это, спаниель!
该死,你没长耳朵吗,蠢驴?行吧,让我在你头上挖几个洞出来!
Проклятые боги, у тебя что, дырки в ушах заросли? Ну так я тебе их проколю!
你没长耳朵,是吧?还得我教你怎么用吗?
Уши у тебя на голове есть? Так что, я тебя учить должен, как ими пользоваться?
如果成功的话,我希望消息能传到钻石城那个胖市长耳里。
И тогда, надеюсь, этот жирный мэр Даймонд-сити тоже об этом узнает.
在大萧条期间,田纳西河流域管理局宣布宠物兔不合法,这让许多人使用热粘合剂喷枪将长耳朵粘到宠物鼠上。
Во время Великой Депрессии власти долины Теннесси запретили содержать кроликов, из-за чего многие были вынуждены приклеить длинные уши своим домашним мышам.
начинающиеся: