拉长耳朵
_
prick up one’s ears
lācháng ěrduo
prick up one's earsпримеры:
火蜥帮有个赞助者,某个在这房间或者某位知名的人。你得要自己拉长耳朵,狼,不管你是否愿意,你已经牵涉其中了。
У Саламандр есть покровитель. Либо кто-то из присутствующих здесь, либо кто-то из тех, о ком здесь говорят. Ты по уши увяз в этом, Волк, нравится тебе это или нет.
你耳朵长茧了吗?我叫你滚开。马上。
У тебя что, уши заложило? Я же сказал вали отсюда на хрен. Живо.
你没长耳朵,是吧?还得我教你怎么用吗?
Уши у тебя на голове есть? Так что, я тебя учить должен, как ими пользоваться?
胡子真长…额叶突出,但很正常。长耳朵…还有耳环?
Длинные усы... Выдающаяся лобная доля, но это нормально. Длинные уши... и серьга?
若有必要的话,我们会提醒长耳朵的他们适合那里。
А надо будет, так напомним ушастым, где их место.
该死,你没长耳朵吗,蠢驴?行吧,让我在你头上挖几个洞出来!
Проклятые боги, у тебя что, дырки в ушах заросли? Ну так я тебе их проколю!
好吧,你去告诉那个……那个长耳朵的混蛋别再来我店里了。我不欢迎他。
Что ж, передай... этому болвану длинноухому, чтобы я его больше в лавке не видела. Глаза б мои на него не глядели!
好吧,你去可以告诉那个……那个长耳朵的混蛋别再来我店里了。我不欢迎他。
Что ж, передай... этому болвану длинноухому, чтобы я его больше в лавке не видела. Глаза б мои на него не глядели!
我恨不得直接把那长耳朵的货吊死。不行,得先折磨几天,然后再吊死。不过,古拉说只要他人在我们营区里活着,其他松鼠就不会来找我们麻烦,真怕在他们赶来阻止之前,我们就把他杀了。
Я бы длинноухого сразу повесил. Ну, может, не сразу, а сперва попытал бы пару дней. А Колла говорит, что пока мы этого нелюдя держим живым, остальные белки не нападут, чтоб мы его в отместку не убили.
пословный:
拉长 | 长耳 | 耳朵 | |
1) длинные уши; ушастый
2) обр. осёл
|
1) ухо, ушная раковина; уши, слух
2) ушко (предмета)
|