长龙船
chánglóngchuán
длинный дракон (шестипушечное весельное судно, 3-я четверть XIX в.)
примеры:
船长,你听说过龙的传说吗?
Капитан, вы слышали эти истории про драконов?
龙骨坡度比(龙骨设计艉纵倾与船长之比)
отношение проектного дифферента на корму по килевой линии к длине судна
「想要把船炸沉?往身上轰出一个洞来就好。想要炸死帝王龙?一样。」 ~布兰迪竦恩船长
«Хочешь потопить корабль? Пробей дыру в корпусе. Хочешь убить регизавра? Ответ тот же самый». — капитан Брандис Шип
好,你们都到齐了。在这里等卡拉兹船长把飞艇开过来,然后上船跟空军出发。石拳将军会在龙喉港外面等你们!
Отлично, ты <прибыл/прибыла>. Подожди здесь прибытия дирижабля капитана Психхо, а затем поднимайся на борт и сопровождай воздушный флот. Адмирал Каменный Кулак будет ждать тебя у порта Драконьей Пасти!
「如果你在黄金城里碰到迅猛龙,务请保持纹丝不动。这样你死时还能轻松点。」 ~布兰迪竦恩船长
«Если встретишься в городе с раптором, замри и стой неподвижно. Все равно умрешь, но хоть отдохнешь напоследок». — капитан Брандис Шип
唉,你不知道…现在四处谣传,只要告诉我艾哈特的情报就能拿到丰厚的奖赏。这世上从不缺少贪心的笨蛋,所以船前很快排起了长龙。
Ох... Видишь ли... Пошли слухи, что я щедро награждаю любого, кто приносит сведения об Эйльхарт. Людей жадных и глупых в округе предостаточно, так что на сходнях быстро образовалась очередь.
пословный:
长龙 | 龙船 | ||
большая очередь
|
1) драгонбот, лодка-дракон, драконова лодка (лодки с украшениями в виде головы и хвоста дракона, на которых происходят состязания в день Праздника лета ― пятого числа пятого месяца по лунному календарю)
2) императорская лодка (яхта)
|