闪光丝
_
вольфрамовая нить накала
примеры:
闪光丝绸
changeable silk
她回望着你,眼里闪过一丝光亮。
Она оборачивается. Свет отражается в ее глазах.
闪光耐纶(多叶形截面耐纶66长丝, 商名, 美国制)
спаркринг найлон
<莉莉丝递给你一个闪光的舞会面具。>
<Лилет вручает вам мерцающую карнавальную маску.>
<一面闪闪发光的灵魂之镜将你的目光引向德沃丝的尸体。
<Мерцающее зеркало души на теле Девии привлекает ваше внимание.
最后。黑暗中出现了一丝光明。不过这道闪耀的光芒已经为时已晚。
Наконец-то. Луч света в темном царстве. Пусть и поздно он воссиял.
你召唤了自己的魔法,一丝微光闪烁着。你跪倒在一滩清澈的液体里,那不是血...
Вы творите заклинание, создавая небольшой пяточек света. Вы стоите на коленях в какой-то лужице. И это не кровь...
伊莎贝尔捧起爱德华闪闪发光的脸庞,触上他的冰冷双唇,他的嘴角却露出一丝冷笑。
В это время Изабелла взяла слегка светившееся лицо Эдварда в ладони и поцеловала его ледяные уста, искривленные в циничной усмешке.
他的眼中闪过一丝光芒,然后便消失无踪。他摇了摇头。“你自己留着吧,警探。这是你争取来的。”
В его глазах вспыхивает мысль — но гаснет. Он качает головой. «Оставьте себе, детектив. Вы их заслужили».
控制台上发出一丝黯淡的金色微光,就像鬼火一样闪闪烁烁。一个拨号键上显示着“紧急——开启!”另一个是“点亮”。
Панель управления оживает, заливаясь тусклым золотистым свечением. Словно призрак. Над одним из реле написано «Urgence — Ouvert!», еще над одной кнопкой — «Allumer».
你在一只破碎的啤酒瓶上注意到一丝微弱的闪光。远处——传来了声音。两个醉醺醺的男人在争吵,接着是远处窗户关闭的声音。
Ты замечаешь слабый блеск стекла разбитой пивной бутылки. Издалека доносятся звуки: двое мужчин сцепились в пьяной ссоре, где-то закрывается окно.
亚历山大主教漫不经心地朝你那边看了一眼,脸上满是好奇。他的目光闪烁了一下,似乎认出了什么,但随即摇了摇头,又看向达莉丝。
Епископ Александар бросает на вас ленивый взгляд, на лице его читается любопытство. На какое-то мгновение вам кажется, что он вас узнал, но затем тот трясет головой и поворачивается обратно к Даллис.
пословный:
闪光 | 光丝 | ||
1) сверкание; вспышка (света, молнии); проблеск; пятна, блики, блеск (на воде)
2) сверкать; мигать, мерцать (о свете)
|