闪光庇护所
_
Сияющая опека
примеры:
凯伦捎话过来——暮光之锤的部队进入了庇护所!
Пришло сообщение от Калена – Сумеречные войска проникли на редут!
上一次有人见到她,是在暮光高地的朱红庇护所。
Ее последнее известное местоположение – Гранатовый редут на Сумеречном нагорье.
突击队是由摩克塔·克林率领的,现在他们正在闪光平原的边境上寻求庇护。把我的这封信交给他吧。
Главным у них был Моктар Крин, и сейчас они разбили лагерь на границе Мерцающей равнины. Отнесите ему это письмо.
那些不堪一击的暮光侵略者蜂拥而入。他们从庇护所的西边找到了一个进来的入口。
Редут штурмуют сумеречные драконы – захватчики. Они приходят откуда-то с запада.
大家正为月光林地和希利苏斯的事务忙得不可开交,但是我们会尽量抽调人手前往塞纳里奥庇护所帮忙的。
Наших соратников удерживали дела на Лунной поляне и в Силитусе, однако мы сделаем все, что в наших силах, чтобы отправить подкрепление в Кенарийский оплот!
灰烬荒野中的罩影者巡逻队增多了。执行者克里斯托弗有令,所有在庇护所附近被发现的人都必须接受圣光的折磨。
Во всем Пепельном Пределе усилены патрули Покровников. Согласно приказу карателя Кристофа, приближение к убежищу наказывается Светом.
驻守在暮光高地朱红庇护所内的科拉丝塔萨截获了一段极为重要的密电。我会让她说明整个情况,但我们需要你的帮助才能破解这段代码!
Корастраза, находящаяся сейчас на Гранатовом Редуте на Сумеречном нагорье, перехватила зашифрованное сообщение исключительной важности. Она объяснит тебе все сама, но нам очень нужна твоя помощь в расшифровке кода!
пословный:
闪光 | 庇护所 | ||
1) сверкание; вспышка (света, молнии); проблеск; пятна, блики, блеск (на воде)
2) сверкать; мигать, мерцать (о свете)
|