闯荡
chuǎngdàng
жить вне родных мест, искать заработков на чужбине
闯荡江湖 заниматься бродячим промыслом
chuǎngdàng
指离家在外谋生或经受锻炼:闯荡江湖<闯江湖>。chuǎngdàng
[make a living wandering from place to place] 远离家乡在外谋生
闯荡江湖
chuǎng dàng
离家出外谋生以寻求发展。
如:「闯荡江湖多年,他仍一事无成。」
chuǎng dàng
to leave home to make one’s way in the world
to leave the life one knows to seek success
chuǎng dàng
make a living wandering from place to placechuǎngdàng
make an itinerant living指离家在外谋生。
частотность: #19164
примеры:
喔吼,侍从<name>!自从我们上次分别,我又英勇而无私地闯荡了一次黑石塔,打算为乡亲们终结那里巨龙的统治。
Привет тебе, командир <имя>! После нашей последней встречи я героически отправился к вратам Пика Черной горы и намеревался доблестно положить конец зубастому террору драконов.
你让我想起了过去,我也曾在这片土地上闯荡。好好珍惜吧,矿工,美好的日子总是稍纵即逝。
Ты напоминаешь мне меня, когда я еще ходил по этой земле. Наслаждайся этими мгновениями. Они не будут длиться вечно.
我曾是个冒险家,五湖四海哪里都闯荡过。
Когда-то я был искателем приключений и обошёл весь мир.
四位怪物猎人各自凭借不同的本领来闯荡女巫森林。
Каждый охотник на монстров будет покорять Ведьмин лес по-своему.
「离家闯荡到这么远的地方,就是为了座孤坟。」
«Нарушить границу так далеко от родного дома значит напроситься на одинокую могилу».
代戎的勇气驱使他闯荡俄渡诺陵。但凭藉迈勒提斯的魔法才得以返乡。
В Одун Даэрона привела его собственная храбрость. Но вернуться домой он смог лишь благодаря волшебству Мелетиды.
我躲过了我的死刑和袭击海尔根的龙。现在我恢复了自由,可以在天霜四处闯荡。
Мне удалось избежать казни и спастись от дракона, напавшего на Хелген. Теперь я на свободе и могу идти, куда захочу.
我躲过我的死刑和龙的袭击。现在我恢复了自由,可以在天际四处闯荡。
Мне удалось избежать казни и спастись от дракона, напавшего на Хелген. Теперь я на свободе и могу идти, куда захочу.
你不得不佩服他们的勇气,能在龙类出没,战争进行的时候在外面闯荡。
Остается только восхищаться их храбростью, и это когда по небу летают драконы, а на земле идет война.
难道我还能向你索求更多吗?不,你可以自由去闯荡。我想神灵们在别处会有更需要你的地方。
Что еще я мог бы потребовать от тебя? Нет, я тебя больше не могу удерживать. Наверняка у богов на твой счет свои планы.
我那个蠢儿子,艾瑞克,想要出去闯荡。他是个好孩子,但他不了解外界有多危险。
Мой безмозглый сын, Эрик, хочет стать искателем приключений. Он добрый мальчик, но даже не представляет, как опасен на самом деле наш мир.
你不得不佩服他们的勇气,能在有龙出没,战争横行的时候在外面闯荡。
Остается только восхищаться их храбростью, и это когда по небу летают драконы, а на земле идет война.
我对你别无所求了。去吧,你可以自由去闯荡。我想在别处,众神会更需要你。
Что еще я мог бы потребовать от тебя? Нет, я тебя больше не могу удерживать. Наверняка у богов на твой счет свои планы.
不,他们当然会回来,而且满心欢喜、容光焕发。但他们很少留在威伦…而是到更宽广的天地去闯荡了。
Возвращаются. Счастливыми. Редко кто остается потом в Велене. Они уходят искать счастья по свету.
对了…孤身在威伦闯荡的商人…下场一定不会太好。
Ну да... Если торговец путешествует по Велену в одиночку... добром это не кончится.
不奇怪,毕竟你是独自一人到处闯荡。
И не диво, если ты одна по дорогам таскаешься...
我的主人和你的众多同类打过交道。那些心胸狭窄又渴望力量的家伙们。外出闯荡,企图拯救自己,拯救爱人,或拯救这个世界。总之就是这样那样的幻想。
Моему хозяину не раз и не два доводилось иметь дело с такими, как ты. Узколобыми созданиями, жадными до могущества. Все они стремились спасти себя, или своих любимых, или весь мир – одна фантазия сменялась другой.
噢,幸运女神总能听到我的祈祷。过去三十年,我们一起在绿维珑闯荡。不管是扑克牌游戏,还是打赌,亦或坑蒙拐骗,她都对我眷顾有佳。她跟我的命一样重要...但是她不想再眷顾一个已死之人了。
О, Госпожа Удача всегда отвечала на мой зов. Тридцать лет мы мотались по всему Ривеллону; она всегда была верна мне – и в картах, и в спорах, и в трюках различных. Она была моей жизнью... но мертвецы ей не нужны.
我们都想找到她。她一个人闯荡外面的世界太危险了。
Мы оба хотим ее найти. Этот мир слишком суров. Одиночкам в нем приходится очень нелегко.
艾略特·曼菲再度饰演布莱斯·汉宁,在浩瀚的银河中闯荡。邪恶的西布伦帝国,即将对地球在海王星的殖民地,做最后的一击!同一时间,布莱斯必须和海王星上的野蛮部落以及他们的统治者,美若天仙的札拉女王交涉,取得和平。地球的殖民者和野蛮的海王星部落,是否能够放下歧见,共同捍卫彼此、携手击退敌人呢?
Новый фильм с Эллиотом Мэнфилдом в роли космического пирата Бласта Хэннигана. Пока зловещая Зебулонская империя угрожает напасть на земную колонию Нептун, Бласт пытается заключить мир с ее аборигенами, которыми правит блистательная королева Ксарла. Смогут ли колонисты и нептуниане забыть о своих различиях и объединиться против общего врага?
我们两个再一起出去闯荡,听起来很不错。
Да, это будет очень здорово.
友情你自己好好收着吧,我出来闯荡是为了我自己。
Оставь свою дружбу при себе. Мне никто не нужен.
那就好。在联邦这里闯荡,你永远料想不到会遇到什么样的人。
Приятно слышать. А то по Содружеству всякие типы шастают.
这样说好了,跟你一起闯荡?是我做过最正确的决定。
Я тебе так скажу. Решение пойти с тобой лучшее в моей жизни.
能够和你一起这样联邦闯荡,是我一直以来的梦想。
Мне нравится то, чем мы занимаемся. Я так давно об этом мечтала.
在联邦一个人闯荡不容易,能有你在背后相互支持我很开心。
Путешествовать по Содружеству в одиночку опасно. Здорово, если есть кому тебя прикрыть.
你真的很喜欢到处闯荡对吧?跟你一起我大概已经把联邦走透透了。
А ты любишь странствовать, да? Я с тобой больше областей Содружества истоптал, чем за всю свою жизнь.
那是一定的,不过说实在的,我现在跟你在外头闯荡,我感觉真正精采的才要开始呢。
Конечно. Но если честно, то сейчас, когда мы вместе, у меня такое чувство, что жизнь только начинается.
你跟我,两个人在联邦闯荡,惩罚活该的坏蛋,帮助需要的人。
Мы с тобой путешествовали по Содружеству, устраивали ад тем, кто это заслужил, помогали тем, кто попал в беду.
非常好。请恕我重申一次,能陪同您一起闯荡联邦是我的荣幸。
Лучше не бывает. И позвольте еще раз вам сказать, что для меня огромная честь сопровождать вас по Содружеству.
我曾以为写报导是我人生中做过最棒的事情,但是和你在外头闯荡后,我、我有点不清楚了。
Я была уверена, что газета лучшее, что случалось со мной. Но теперь, теперь, когда мы стоим тут вместе, я... я даже не знаю.
虽然我不是打手款的,但是若有必要,只要您一声令下,我会陪同您一起闯荡联邦,那是我的荣幸。
Я понимаю, что я не Мистер Защитник. Но в случае необходимости почту за честь сопровождать вас по всему Содружеству. Скажите лишь слово!
你看,我们曾经那么好、一起在联邦闯荡、大展身手……但现在,你却表现得像个陌生人一样。
Вот раньше как было хорошо: два товарища вместе путешествуют по Содружеству, вместе преодолевают трудности... А теперь я для тебя словно чужой человек.
噢,我的名字不用在招牌上的。不过想像看看!两个机器侦探,闯荡联邦南北!而且人家都说我戴帽子看起来帅气的。
О, мне не нужно мое имя на вывеске. Но только подумайте! Два механических детектива борются за справедливость в Содружестве! Мне говорили, что шляпа мне очень идет.