闲地
xiándì
1) пустующая земля, пустырь
2) невысокий пост
xián dì
1) 空地,闲置未使用的土地。
唐.许浑.下第寓居崇圣寺感事诗:「东门有闲地,谁种邵平瓜。」
2) 闲散的职位。
南朝宋.刘义庆.世说新语.捷悟:「还更作笺,自陈老病,不堪人闲,欲乞闲地自养。宣武得笺大喜,即诏转公督五郡,会稽太守。」
xián dì
public land; waste landxiándì
I n.
1) retirement
2) sinecure
II p.w.
1) vacant/idle land
2) public land
亦作“闲地”。
1) 空闲的土地。
2) 指闲散的官位。
в русских словах:
взмёт
〔阳〕 ⑴见 взметать. ⑵〈农〉(休闲地、荒地的)初耕.
кейфовать
或 кайфовать, -фую, -фуешь〔未〕〈口, 谑〉悠闲地休息.
паровое поле
休闲地, 休耕地
паровой
паровое поле - 休闲地
парозанимающий
半休闲地上种值的
переложный
〔形〕〈农〉熟荒(地)的; 休闲地的.
примеры:
屏章休闲地
кулисный пар
休闲地;荒芜地
земли под паром
休闲地; 休耕地
залежь, перелог, паровое поле (поле под паром, выведенные из хозяйственного использования земли)
我不喜欢看到年轻人游手好闲地在城里逛荡。
Мне не нравится смотреть на праздношатающихся по городу бездельников.
种绿肥作物的休闲地
green manured fallow
快速休闲地中耕机(如КПС-4)
КПТО комплекс программ технического обслуживания
(летняя перепашка пара)休闲地的复耕, 休闲地的夏季复耕
двоение пара
洁净蒸汽(含盐少的)纯休闲地无草休闲
чистый пар
<race>,赶紧行动吧。冬鳞鱼人都快死绝了,你却还在这里和我悠闲地聊天!
Не медли, <раса>, не медли: пока мы тратим время на болтовню, мурлоки Зимних Плавников гибнут один за другим!
把训练和工作都忘掉,只是悠闲地吹着风…什么事都不用挂心…
Просто забыть о тренировках и работе... Лишь наслаждаться дыханием ветра... И больше ничего...
寇犀不仅能扫荡沃地,扫荡闲地,还能扫荡阵地。
Крушоки убирают мусор с плодородных полей, полей под паром и полей битвы.
这只永生猫似乎感受到莉莲娜的号令,但仅抬头不屑地看了她一眼,而后悠闲地舔了舔自己的爪子,穿过屋顶跑开。
Вековечный кот почувствовал приказ Лилианы, презрительно взглянул на нее, дернул лапой и помчался прочь по крышам.
来自于英属哥伦比亚的亚瑟·圣光正悠闲地喝着他的咖啡,却不料被传送门带到了时空枢纽。在这里,他将和传奇英雄并肩作战,希望能就此找到回家的路。
Артур Светорубный едва успел отхлебнуть кофе, как портал между измерениями затянул его из Британской Колумбии в Нексус. Здесь он сражается бок о бок с величайшими героями в надежде вернуться домой.
意思是你想等我解决苦差事后,再悠闲地晃进来。
Ясно... Ты предпочитаешь прийти на все готовое.
一对年轻夫妇悠闲地在小路上漫步。
A young couple ambled along the path.
那对年轻夫妇在河上悠闲地划着一条小船。
The young couple paddled a little boat leisurely on the river.
你被派去处理阿户的疯狂机器人了吗,我明白。当你被那怪物狂揍的时候,你能想象我正在这里不被打扰悠闲地喝着酒吗?
Насколько я понимаю, что тебе поручено разобраться с безумным роботом Арху. Ты понимаешь, что пока тебя будет давить это чудовище, я смогу спокойно выпить целый бокал?
如果你想阻止正义得到伸张,那么我不仅会把你扔在被感染的矿井中让你因腐疫而死,还会哼着欢快小曲悠闲地离开。
Если ты попытаешься помешать правосудию, то я не только оставлю тебя в зараженной шахте подыхать от гнили, но еще и буду весело насвистывать по дороге.
当然,当然了!海豚难道不应该在波浪中嬉戏,就像兔子在原野上奔跑?螃蟹不应该悠闲地在礁石与海洋之间跳着华尔兹?你难道不应该在海洋中轻松呼吸,就如同在空气中那样?
Конечно, конечно! Разве дельфины не играют в волнах, словно кролики на лугу? Разве крабы не танцуют между морем и берегом? И разве ты теперь не обладаешь силой дышать морской водой так же легко, как и воздухом?
我总不能干坐着,等着你们其余人都死去,然后再继续悠闲地做我自己的事。不,就算我是永生者,我也没有那么多耐心。
Я не могу просто сидеть и ждать, пока вы все вымрете, чтобы спокойно заняться своими делами. Пусть я Вечный, но терпение мое не безгранично.
他脑中的触须在你大脑的表面悠闲地乱舞,使你倍感折磨和痛苦。蜡黄人在你脑中笑着。
Щупальца его сознания легко касаются вашего разума, и каждое прикосновение рождает картины пыток и вашей мучительной смерти. Белоликий ухмыляется у вас в голове.