闻不到味道
wénbùdào wèidao
не чувствовать запаха
примеры:
狗肉闻不到味道了。我们需要东西让它继续追踪。
Псина потерял след. Нужно найти что-то, чтобы он взял его снова.
我也不希望我总是闻到巨魔的味道。
А еще бы я хотел отдохнуть от запаха троллей.
我闻到布丁的味道了
Кому пудинг?
壮壮闻到血跟毛的味道。
Силач чуять кровь и мех.
我闻到你血的味道了。
Я чую твою кровь...
下雨会让猎物听不到猎人的声音,也闻不到猎人的味道。
В дождь зверь охотника не услышит. И не учует.
他们能闻到魔法的味道。
Мои трогги чуют магию.
啊!我闻到了!血的味道……
А! Я чую этот запах. Кровь...
你有闻到烧焦的味道吗?
Чувствуешь, что-то горит?
我闻到了重燃油的味道。
Я чувствую запах мазута.
你闻到一种很熟悉的味道……
Чудовищно знакомый запах...
我闻到了...死亡之雾的味道。
Я чую... ТУМАН СМЕРТИ.
你闻到... 毒药的味道了吗?
Ты чуешь?.. Яд!
奇怪了,我闻到蘑菇的味道。
Странно... пахнет грибами.
我闻到血的味道了,酸甜美味。
Чую запах крови. Теплой и кислой.
闻到了吗?那是幸福的味道。
Чувствуете? Это запах счастья.
闻到了吗?那是自由的味道。
Чуешь? Это запах свободы.
在风中,我闻到了这种味道。
Так гласит ветер.
最近已经闻到过死亡的味道。
Недавно уже слышал запах смерти.
不知道你闻到的是∗什么∗。我把身上尸体的味道都洗掉了。
Не знаю, ∗что∗ ты там чуешь. Я смыл с себя смерть.
我能感觉到,你想寻死。我能闻到自杀的味道。预兆不会骗人。
Ты хочешь смерти, я чую это, я знаю вкус дыхания самоубийцы... Ворожба не лжет.
哦哈哈,他们闻到 血的味道了!
О да... Они почуяли кровь!
它找到了!胡萨闻到他的味道了!来吧!
Он его учуял! Гусар учуял Бастьена! Вперед!
闻到了吗?有东西腐烂的味道。
Чуешь? Здесь что-то сгнило.
我可以闻到你的味道,鬼祟的家伙……
Я тебя чую, тварь мелкая...
等等。我还闻到乙醚的味道。为什么?
Погоди-ка. Еще я чувствую запах эфира. Почему бы это?
不,那只是有点烧糊的咖啡而已。你在哪里都能闻到的味道。
Нет, это просто слегка пережженный кофе. Этот запах ты ни с чем не перепутаешь.
你闻到血的味道了吗,还是只有我闻到了?
Ты чуешь запах крови? Или мне показалось?
肯定是哪儿来的恶魔闻到她们的味道…
Может, лихо их какое забрало...
有了!这里有血的味道,警督也闻到了……
Вот оно! Кровавый след, лейтенант тоже его чует...
你再走一步,就会闻到烤肉的味道…
На ловца и зверь бежит.
从窗口,我闻到紫丁香的香味搀和着青草的味道。
Through the window I caught the scent of syringa mixed with the smell of grass.
我闻到了卷心菜的味道!这附近有秘源!
Капустой воняет! Значит, где-то рядом Исток!
我闻到了你身体里有逃亡者的味道,或许逃亡者闻起来不像好人,但你是好人。
Чую в тебе беглеца, внутри! Может быть, беглец нехорошо. Но ты хорошо.
说你闻到了油的味道,她是这个意思吗?
Сказать, что пахнет нефтью. Она об этом?
我现在...就闻到...很多那种味道...就在那边的屋子里...
Сейчас... я чую... ТАК МНОГО... вон в том доме...
嗅…杰洛特,闻到了吗?那是钱的味道!
Ах-х... Вы чувствуете, Геральт? Это запах денег!
我最喜欢在早晨闻到等离子炮的味道了!
Обожаю запах плазмы по утрам!
唔,不过这道菜闻起来味道不错…
Ммм, как вкусно пахнет!
这个食堂的饭菜不错……嗯,应该说只要你吃之前不要闻到味道都好。
Еда в столовой не такая уж ужасная... главное, не нюхать перед тем, как есть.
但我为什么没闻到螯虾杂烩浓汤的味道呢?
Но ответьте, почему я не чувствую запаха похлебки из раков?
闻到了一点点坏人味,大部分是好人的味道。挺好的,挺好的!
Есть плохо, больше хорошо. Много хорошо, много!
铁匠,你闻到了吗?啊哈……是机会的味道。
Чуешь этот запах, кузнец? А-а... так пахнет нажива.
你可以闻到各种各样的味道……比如恐惧、嫌恶和欲望。但闻不到康米主义。
Запахи бывают самые разные... страх, отвращение, желание. Но не коммунизм.
他皱着眉。“没想到你还能闻到康米主义的味道。不过我从来没了解过……”
Он хмурится. «Не знал, что у коммунизма есть запах. Впрочем, я этой темой никогда не интересовался».
你确定?我发誓我能闻到他身上有秘源的味道...
Ты уверен? Я мог бы поклясться, что чуял от него вонь Истока...
你知道吗?蝙蝠从一里外就能闻到蛾子的味道。
Ты знаешь, что нетопырь чует мотылька за милю?
哦,是你啊。难怪我好像闻到股讨人嫌的味道。
А, это ты. То-то я думаю, откуда это навозом потянуло.
站在下风处,一哩外都可以闻到狂尸鬼的味道。
Диких гулей можно за милю учуять с наветренной стороны.
把诱饵放在隧道入口,怪物很快就会闻到味道了。
Разложи приманку у входов в туннели, чтобы чудовища быстрее почуяли запах.
听着,孩子。那股味道难闻到我都吐了,我很好奇……
Слушай, дитя. Запах такой мерзкий, что меня вырвало, и я хотел спросить...
看起来倒是不怎么脏,但那股放坏的奶酪的味道,就算是马闻到也得熏个跟头。
С виду не грязные, но идущий от них запах плесневелого сыра свалит коня на скаку.
先生,我不这么认为。你可以远远地闻到失败者的味道。这笔赌债一定能让他不敢靠近。
Не думаю, милсдарь. За версту было видно, что он мот. Наверняка исчез из-за долгов.
唔,这几份蒙德烤鱼闻起来味道不错…
О, шашлычки пахнут отлично...
旅人也不该落单啊,你一个人离开这村子,那怪兽一定闻到你的味道,就不会放过大餐的。
И путникам тоже не следует. Если вы один за деревню выйдете, бестия вас мигом учует и сожрет.
当心!我闻到了~嗅嗅~恐惧的味道——吓坏了的秘源哥布林的臭味!
Стой! Я чую... ~шмыгает носом~ вонь перепуганного гоблина Источника.
小姐不见了!但我还能闻到她的味道...她一定就在附近。不管要花多少时间,我都要找到她。
Хозяйка пропала! Я чувствую ее запах... она где-то рядом. Я отыщу ее, чего бы это ни стоило.
太好了!我仿佛已经能闻到葡萄在阳光中成熟的味道…
Замечательно! А я уже чую запах зреющего на солнце винограда...
我们必须加快速度。怪物已经闻到味道了,我也开始头晕了。
Давай быстрей. Чудовища почти здесь... А у меня уже кружится голова.
如果你在纳闷闻到的是什么气味,告诉你,那是人类恐惧的味道。
Если вам интересно, что это за запах — так пахнет человеческий страх.
天哪,你闻到了吗?那是水的味道还是我们到了什么命案现场啊?
О господи. Чуешь, какая вонь? Это от воды так несет или тут кто-то кого-то прирезал?
那味道…突变诱发物。就算过去好几年了,闻到还是想吐。
Этот запах... Мутагены. Сколько лет прошло, а меня по-прежнему выворачивает.
告诉那只狗你吃了一块坏掉的肝,它闻到的气味就是这味道。
Сказать собаке, что вы наелись протухшей требухи. Поэтому от вас так и пахнет.
我能闻到血和腐烂的味道。这地方肯定没发生过什么好事。
Я чувствую вонь крови и гнили. Боги отвернулись от этого места.
在这附近我自己几乎都能闻到味了!我知道,咱们马上就要到了!
Я почти уже чую себя по запаху! Скоро придем, я точно знаю!
味道闻起来一点都∗不好∗,感觉更像是背叛。
Это был ∗неприятный∗ запах. Это пахло предательством.
他们看起来倒是不怎么脏,但他们身上那股放坏的奶酪的味道,就算是马闻到也得熏个跟头。
С виду не грязные, но идущий от них запах плесневелого сыра свалит коня на скаку.
空气中有艾泽里特的味道, <name>。你闻到了吗?
Пахнет азеритом, <имя>. Я прямо-таки чую его!
首先,那上面还残留着一点口香糖的味道。我还能闻到……该死。
Во-первых, они немного пахнут жвачкой. Я до сих пор слышу этот запах, даже несмотря на всё это... дерьмо.
这个机关噼啪发出火花,你闻到了一阵——金属烧焦的味道?
Машина грохочет и искрится. Вам кажется, или запахло паленым?
这封写给莱克尔的信布满灰尘,隐隐能闻到木屑和树脂的味道。
Адресованное Райкеру письмо испускает слабый запах опилок и смолы.
пословный:
闻 | 不到 | 味道 | |
1) услышать
2) нюхать; обонять
3) тк. в соч. известия; сообщения
4) тк. в соч. репутация; слава
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
wèidao
1) вкус; запах; привкус; налёт; оттенок
2) изящество; красота; интерес
3) перен. душок
wèidào
даос. вкусить от Дао; наслаждаться Дао
|