阴魂不散
yīn hún bù sàn
букв. дух умершего всё ещё не рассеивается; дух (чего-либо) всё ещё жив; обр. в знач.: дурное хоть и исчезло, но всё еще продолжает влиять
Жуткое присутствие
Непреклонные духи
yīnhún-bùsàn
[haunting spectre; the ghost inexorably hangs on; the soul refuses to leave] 原义是指人死后只要阴魂不散, 还可以在一定的范围之内进行种种活动。 现在则用来比喻一件坏事情虽然已经过去, 但是其所造成的坏影响尚未清除。 或者是坏人已死, 但是他的坏作风还在另一个人的身上表现出来
人人都讨厌八股, 但是谁也没有清除得了八股的毒害, 而八股的余孽却阴魂不散
yīn hún bù sàn
1) 比喻人或事虽已不存在,影响力仍起一定作用。
2) 谑称人尾随紧跟,穷追不舍。
如:「你这人老跟在我后面,真是阴魂不散。」
yīn hún bù sàn
lit. the soul of a deceased has not yet dispersed (idiom)
fig. the influence still lingers on
the spirit (of some doctrine) is still alive
yīn hún bú sàn
The ghost of... inexorably hangs on.; Murder cries for vengeance.; The ghost does not go away.; The haunting ghost of sb. remains at large.; The shadow of sb. still lingers on.; The soul is unwilling to leave.yīnhúnbụ̀sàn
coll. the evil influence remains【释义】比喻坏人、坏事虽已清除,但不良的影响还在起作用。
примеры:
去,你的猎物就潜伏在这些大门附近,尤其是东边。宰了那些阴魂不散的探子!
Иди. Они бродят возле врат, больше всего их в восточной части. Убей разведчиков, которые следят за нами!
老法师提尔希发了疯癫,试图阻挡大灾变的洪水来袭。现在他在据点南部阴魂不散。
Старина волхв Тирт съехал с катушек, когда пытался остановить воды, хлынувшие во время катаклизма. Блуждает теперь к югу от Крепи...
「螭」的遗骸,这种阴魂不散的东西,居然还有人想要打它的主意。
Дракон Чи до сих пор вызывает ужас в сердцах местных жителей. Это странно, что кого-то заинтересовали останки дракона...
这群阴魂不散的怪盗!塔卡恒也不好对付。
А вас, злодеев, так просто не возьмешь! С Теканом тоже шутки были плохи.
然而他们还是阴魂不散,在这里到处搞谋杀活动。
Но почему-то они все еще здесь. И они убивают людей.
绝对不行。那处翼廊已经封闭了几百年,这么做是有充足的理由的。听说佩拉吉奥斯疯子皇帝的鬼魂仍在里面阴魂不散。
Ни в коем случае. Это крыло закрыто уже сотни лет, и на то есть причина. Поговаривают, будто там обитает призрак Пелагия Безумного.
然而他们还是阴魂不散,在这里到处乱杀人。
Но почему-то они все еще здесь. И они убивают людей.
这么说,是白女妖在田里阴魂不散?
Значит, Белая Дама появляется на полях?
贝尔迦德葡萄园曾经发生过知名的毒杀事件,造成一群在当地烧杀掳掠的强盗全数死亡。负责清理残局的人们,本来打算把尸体全烧了,但有位善心人士觉得,即使是这些恶人也不该有如此下场,于是他出钱将这些强盗的尸体葬在一座小型墓园,也就是梅尔拉雪兹隆格公墓。后来,吉崇的拉蒙骑士为了除掉强盗们阴魂不散的恶灵,在这里壮烈牺牲。
На винодельне Бельгаард некогда произошло знаменитое отравление: были убиты все члены заправлявшей в этих краях ганзы. Трупы собирались сжечь, но некий богобоязненный дворянин посчитал, что негоже так относиться даже к мерзавцам, и на свои деньги открыл небольшое кладбище - Мер-Лашез. Именно здесь погиб смертью мученика славный рыцарь Рамон из Гишона, когда пытался избавиться от бандитов, которые продолжили возвращаться на место смерти - теперь в виде призраков.
欲驱逐邪灵的老百姓啊,快前来北磨坊吧。一名有着神力的旅人,恩尼斯特·葛力可,将会驱逐村长妻子的鬼魂。她在我们的土地上阴魂不散已久,还占据了小教堂。若要来与恩尼斯特·葛力可一起祈祷,记得自行带蜡烛。
Желающие изгнать злых духов, приходите к Верхней мельнице. Эрнест Грикко, странствующий медиум, проведет обряд упокоения души окаянной старостихи, которая не дает нам покою и провозгласила нашу часовню своей собственной. Если вы придете молиться вместе с Эрнестом Грикко, не забудьте принести свои свечи.
大家都说真爱之火永不熄灭,这一悲哀的箴言导致米德考普斯的祖拉在英年早逝,与爱人阴阳两隔之后无法安息,反而化为夜间妖灵继续留在生前的地方阴魂不散。
Говорят, пламя истинной любви никогда не гаснет. К сожалению, в словах этих слишком много правды. Потому, вероятно, Зуля из Подлесья, которую разделила с возлюбленным ранняя смерть, и не могла найти покоя в ином мире и вернулась в мир живых в виде полуночницы.
我们的法利波前几天死了。我们没办法给他好好下葬——家里连件白上衣都没有,没有布可以做裹尸布,更没木板可以做棺材。如果你有余力,请你帮帮忙吧。如果我们不好好送他最后一程,他会阴魂不散地缠住我们以示报复。
Вчера наш Фалибор умер. Мы не можем похоронить его как следует - в доме нет ни белой сорочки, ни полотна на саван, ни досок на гроб. Если можете чем-нибудь поделиться, помогите, пожалуйста. Если мы не проводим его на тот свет как положено, он обидится и будет приходить к нам.
寻一背景清白的猎魔人(若有先前成就证明与书面推荐为佳)帮忙清除、驱赶或杀死在外城区某宅邸内阴魂不散的生物,房屋所有人为克特·迪沙特伯爵。备有丰厚奖赏。
Ищу ведьмака с незапятнанной репутацией (задокументированные доказательства былых достижений и письменные свидетельства клиентов крайне желательны), который предпримет вояж в новообретенное поместье Курта Дисарта, расположенное на выселках города, дабы найти и изгнать или убить создание, которое там обитает. Существенная награда гарантирована.
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
华莉亚听邻居说,以前有一个强大的法师住在这栋房子里,说是那个法师会召唤恶魔,还说那法师阴魂不散,仍然没有离开这栋房子。这么离奇的鬼故事居然还有人相信。
Валерия разузнала у соседей, что прежде жил в этом доме могущественный чародей. Все говорят, будто призывал он демонов, а дух его все еще бродит по комнатам. Чего только люди не придумают!
我们发现了这个海湾阴魂不散的原因:一个亡灵海盗船长,叫做庞提乌斯。秘源魔法让他活了这许多年,但是我们很快就干掉了他和他的船员。
Мы нашли обитателя этой пещеры: им оказался пиратский капитан Понтий, превратившийся в нежить. Многие годы Источник поддерживал в нем видимость жизни, но мы быстро разобрались и с самим капитаном, и с его командой.
这个灵魂跟它所游荡的墓地一样阴魂不散。
Призрак выглядит таким же пугающим, как и кладбище, по которому он бродит.
我终于找到了阴魂不散的亚历山大的踪迹。我发现亚历山大和卢锡安十分清楚他们谋杀精灵的事情。他们利用我做人体炸弹!亚历山大自我辩解,对于杀害精灵和利用我的行为没有丝毫悔过之意。
Я наконец-то выследил постоянно воскресающего Александара. Оказывается, и Люциан, и Александар прекрасно понимали, на что обрекают эльфов. Они использовали меня в качестве террориста-смертника! Более того, Александар, убежденный в собственной непогрешимости, не чувствует угрызений совести ни за эльфов, ни за то, что использовал меня.
哈,装货卸货,然后那个叫莫德斯的家伙,困在了笼子里。我想洛哈肯定受够了,那个祭司总是阴魂不散,就像是橡树的阴影一样。
Да что я помню. Погрузку, разгрузку. Потом этот малый, Мордус, запертый в клетке. Думаю, Лохара он достал. Этот жрец всегда был мрачным, как тень от дуба.
我终于追上了阴魂不散的亚历山大。他强行自辩,对于杀害精灵或利用我的事情没有丝毫懊悔之意。
Мне удалось выследить постоянно воскресающего Александара. Убежденный в собственной непогрешимости, он не чувствует угрызений совести ни за гибель эльфов, ни за то, что использовал меня.
我发现了在血月岛阴魂不散的恶魔的名字:阿德玛利克。这意味着贾涵可以进行驱魔仪式了。
Мне удалось узнать имя демона с острова Кровавой Луны: Адрамалих. Значит, Джаан может провести экзорцизм!
仿佛一场噩梦。有着恐怖的低语,还有阴魂不散的生物。迷雾中还有女鬼鬼魂。
Это был кошмар. Жуткий шепот, тени. И призрак женщины, закутанной в туман.
好消息?不,坏消息。他抓到我了,我死了,现在我的鬼魂会永远阴魂不散地跟着你。呜呜呼呼呼呼呼!
Хорошие новости? Нет, они ужасные. Охотник меня убил. Теперь мой призрак будет преследовать тебя вечно. О-о-о!
真是阴魂不散。看看有没有办法甩掉它。
Он не оставит нас в покое. Надо как-то сбросить его с хвоста.
这些联合军混蛋真是阴魂不散…
Комбайны не любят сдаваться…
真是阴魂不散。
Он не оставит нас в покое.
пословный:
阴魂 | 不散 | ||
1) не расходиться
2) не рассеиваться
|