阿斯塔蒂之镜
_
Зеркало Астарты
примеры:
阿斯塔蒂之歌,秘源女神的堕落。
Расскажите об Астарте, падшей богине Источника
之后,人类出现了,他知道了阿斯塔蒂的爱,也知道了给予和接受它的方法。
А потом пришел человек. Он полюбил Астарту и открыл для себя взаимную любовь во всем ее многообразии.
虚空的解放者,阿斯塔蒂在此长眠,愿诸神之火净化她罪恶的灵魂。
Здесь покоится Астарта, освободительница Пустоты. Да очистит огонь богов ее грешную душу.
我们最初的朋友,不是吗?阿斯塔蒂,秘源之母,她养育了我们,却又无踪无息:多么伟大的奇迹!是的,因此我要歌唱:
Хотите услышать эту легенду? Да, Астарта, мать источника, бросившая нас... Ее исчезновение - величайшая тайна! Итак, слушайте мой рассказ...
在此之外的是人眼永远看不见的世界——在那里你曾以神的身份生活,在那里阿斯塔蒂和秘源本身得以降生。
Там находится мир, который целую вечность не открывался взору смертных. В этом мире вы вели жизнь бессмертных, там родилась Астарта и возник Источник.
阿斯塔蒂是在曙光到来不久后出生的神之花。她像野草一般飞快地成长,而且出生一周后,秘源就在她的体内出现了。
Астарта родилась из божественного цветка еще в те далекие годы, когда юный мир осветили первые лучи света. Она росла быстро, словно трава, и уже через неделю внутри нее возник Источник.
...接下来是通过由阿斯塔蒂召唤了太阳和月亮来守卫的飞升之井入口,只有那些受到七神祝福的人才能进入神圣的大厅...
...И тогда Астарта призвала солнце и луну и поставила их стеречь вход к Ключу Вознесения, дабы лишь тот, кого коснулось благословение Семерых, мог ступить в его священную залу...
歌唱布拉克斯·雷克斯,最后的秘源之王令我心增烦忧。歌唱阿斯塔蒂,堕落的秘源女神令我欣喜荣耀。歌唱芭比奥普,丑恶的死亡女巫使我恐惧颤栗...
Я могу поведать мрачную легенду о Бракке, последнем короле Источника, светлое предание об Астарте, падшей богине Источника, и очень страшную историю о Малышке Оарп, ведьме смерти...
一枚古代护符,嵌有五颗宝石,随时可以灌入秘源。每颗宝石都得到了阿斯塔蒂之吻的祝福。奇怪的是,护符的侧面和正面看起来有所磨损...
Древний амулет с пятью самоцветами: каждый из них благословлен поцелуем Астарты, и каждый можно наполнить силой Истока. Что странно, передняя и боковые стороны амулета выглядят истертыми.
我们现在知道她是阿斯塔蒂,是秘源的拟人化。她和虚空构成了这场时间之战的冲突中心。她是时间的战士。我深知若没有你,没有星石,她很难走出这样的困境。
Теперь мы знаем, что она Астарта, само воплощение Источника. Она и Пустота - порождения войны со временем. Она сражается за время, но в глубине души я чувствую, что без вас, без звездных камней ей своего предназначения не выполнить.
пословный:
阿斯塔蒂 | 之 | 镜 | |
I сущ.
1) зеркало
2) физ. линза; оптическое стекло (также родовая морфема)
3) лит., поэт., перен. зеркало (обычное сравнение для водоёма, луны, чёлки лошади) 4) очки
5) зерцало; образец, модель; пример; образцовый (примерный) путь, светлая линия поведения; ясный, светлый; блестящий
II гл.
проверять (себя), учиться (на чужих примерах), извлекать уроки (из чьих-л. промахов); внимательно учитывать
III собств.
Цзин (фамилия)
|