阿混日子
āhùn rìzǐ
вести бестолковую, глупую жизнь; жить бесцельной жизнью
āhùn rìzǐ
вести бестолковую, глупую жизнь; жить бесцельной жизньюпримеры:
日子混不下去
не в силах перебиться; так дальше жить невозможно
你是在混社会还是在混日子?
Ты устраиваешь жизнь или прожигаешь жизнь?
汤姆仍然在胡混日子。
Tom is still muddling along.
他们不是在生活, 而是在混日子
они не живут, а прозябают
我希望他不要这样混日子。
I wish he would not footle about so much.
他仍然是在糊里糊涂地混日子。
He's still muddling along.
他生活中没有雄心或者目标,只是随波逐流,混日子。
В его жизни нет ни амбиции, ни цели, он просто плывёт по течению и прозябает.
法师们靠他们的顾问集会混日子,但连他们都不把我们当一回事。
А чародеи говорят только о своей системе советников, но и они не принимают нас всерьез.
后来盯上这位朱老板,一看就是个财主,所以来这边领领工钱混日子。
Потом увидел я мистера Чжу. Сразу понял, что у него денег куры не клюют, вот и пошёл к нему заработать маленько, и время скоротать.
大概就是少年犯混日子的地方。如果可以的话,再跟我说说麦克风的事吧。
Наверное, какой-то притон для малолетней шпаны. Вернемся к микрофону.
「呆在熟悉又安全的地方混日子算什么名堂?谢了。还是让我去找点刺激吧。」
«Что это за жизнь такая — прозябать среди привычного и безопасного? Спасибо, это не по мне. Меня ищите в самом центре заварушки».
如果我说了一遍,就会再说许多遍直到巨魔数不过来:不要做混日子的人!我们是三个圣洁教徒,和三个奴隶,我不会把钱浪费在奴隶身上!
Я уже говорил - и повторю столько раз, до скольки этот тролль и считать не умеет. Не все то человек, что теплое! Здесь три Непорочных и три раба, и я не намерен переплачивать!
пословный:
阿混 | 混日子 | ||