混日子
hùn rìzi
влачить бесцельное существование, коротать жизнь; как-то перебиваться
hùn rìzi
[idle away one's time; drift along aimlessly] 无理想, 无抱负, 糊里糊涂地生活
hùn rì zi
对生活没有理想、对工作没有责任感,过一天算一天。
如:「他成天不务正业,只是在那里混日子。」
hùn rì zi
to idle
to waste time
drift along aimlessly
hùn rìzi
1) muddle along
2) get through life somehow
3) live hand to mouth
谓没有理想,没有抱负,糊里糊涂地生活。也指工作没有责任心,得过且过。
частотность: #39695
в русских словах:
балдеть
2. 混日子,游手好闲,无所事事
Пусть человек самовыражается, как хочет:болтает наконец, просто "балдеет". (модное словечко!) - 应当让人随心所欲地自我表现; 闲聊,甚至混日子 (这个词眼下挺时髦) ,都可以.
3. 〈俚〉无所事事,混日子,闲呆着,打发时光
прозябание
混日子 hùn rìzi
прозябать
混日子 hùn rìzi
синонимы:
примеры:
汤姆仍然在胡混日子。
Tom is still muddling along.
他们不是在生活, 而是在混日子
они не живут, а прозябают
你是在混社会还是在混日子?
Ты устраиваешь жизнь или прожигаешь жизнь?
后来盯上这位朱老板,一看就是个财主,所以来这边领领工钱混日子。
Потом увидел я мистера Чжу. Сразу понял, что у него денег куры не клюют, вот и пошёл к нему заработать маленько, и время скоротать.
「呆在熟悉又安全的地方混日子算什么名堂?谢了。还是让我去找点刺激吧。」
«Что это за жизнь такая — прозябать среди привычного и безопасного? Спасибо, это не по мне. Меня ищите в самом центре заварушки».
大概就是少年犯混日子的地方。如果可以的话,再跟我说说麦克风的事吧。
Наверное, какой-то притон для малолетней шпаны. Вернемся к микрофону.
迷迷糊糊地混日子
брести по жизни как в тумане
法师们靠他们的顾问集会混日子,但连他们都不把我们当一回事。
А чародеи говорят только о своей системе советников, но и они не принимают нас всерьез.
他生活中没有雄心或者目标,只是随波逐流,混日子。
В его жизни нет ни амбиции, ни цели, он просто плывёт по течению и прозябает.
我希望他不要这样混日子。
I wish he would not footle about so much.
他仍然是在糊里糊涂地混日子。
He’s still muddling along.
如果我说了一遍,就会再说许多遍直到巨魔数不过来:不要做混日子的人!我们是三个圣洁教徒,和三个奴隶,我不会把钱浪费在奴隶身上!
Я уже говорил - и повторю столько раз, до скольки этот тролль и считать не умеет. Не все то человек, что теплое! Здесь три Непорочных и три раба, и я не намерен переплачивать!
пословный:
混 | 日子 | ||
см. 浑 1), 2)
II [hùn]1) смешиватьс(ся); подмешивать
2) кое-как пережить [прожить]
3) как попало; наобум
|
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|