附属国
fùshǔguó

зависимое государство; вассал
fùshǔguó
зависимое государство; вассалзависимый страна; зависимые страны; зависимая страна
fùshǔguó
名义上保有一定的主权,但在经济和政治方面以某种形式从属于其他国家的国家。fùshǔguó
[dependency] 主权、 经济等各方面从属于强国控制之下的国家
fù shǔ guó
名义上拥有一定主权,但在政治、经济等各方面,实际上仍受他国控制而附从于该国之下,因此,是主权不完整的国家。
dependency
fùshǔguó
dependent country; dependency名义上保有一定的主权,但在政治、经济方面以某种形式从属於其他国家的国家。
частотность: #66462
в русских словах:
вассал
2) перен. 附庸 fùyōng; (государство) 附属国 fùshǔguó, 附庸国 fùyōngguó
вассальный
вассальное государство - 附属国
зависимый
зависимые страны - 附属国; 附庸国
несамостоятельный
несамостоятельное государство - 附属国[家]
полузависимый
полузависимые страны - 半附属国
синонимы:
反义: 独立国
примеры:
俄罗斯联邦政府附属国民经济学院
Академия народного хозяйства при правительстве РФ
半附属国
полузависимые страны
契斯帕达纳共和国, 波河南共和国(意大利波河右岸的法国附属国, 建于1796年)
Циспадансая Республика
你不确定那段旋律是什么,也许来源于萨马拉南部,可能是希依盖(也称为杏味附属国。)
Ты не уверен, но это может быть южно-самарийская песня. Возможно, родом из Сиигэя (также известного под именем Абрикосовый сюзеренитет).
这就是附属国的用武之地。游戏拥有四种附属国,每个都是一种重要经济资源的原产地……
Для этого и нужны вассалы. В игре четыре зависимых государства, каждое из которых обладает экономически важным ресурсом...
确切的地点和时间故意被模糊掉了,不过显然是在描述瑞瓦肖领主和很多附属国之间的经济关系。
В игре намеренно не называется конкретное время и место действия. Но она явно намекает на экономические отношения Ревашольского сюзеренитета со своими вассалами.
“∗杏味附属国∗,”警督解释到,“它是希依盖群岛在瑞瓦肖众所周知的代号。”他停顿了一下。“这是个有点∗问题∗的叫法,我敢肯定你能理解。”
«∗Абрикосовый сюзеренитет∗, — объясняет лейтенант, — это расхожее ревашольское название для архипелага Сиигэй». Он ненадолго замолкает. «И его не совсем прилично употреблять — я уверен, вы понимаете».
∗杏味附属国∗让人想起希依盖群岛被瑞瓦肖殖民的时代。换句话说,有点诽谤的意味。
Название ∗Абрикосовый сюзеренитет∗ вызывает в памяти времена, когда архипелаг Сиигэй был колонией Ревашоля. Другими словами, оно немного оскорбительное.
每一回合,玩家需要将工人放置在各附属国来收集资源。之后他们可以重新安排工人,完成契约收获硬币和奖金,或者是返回瑞瓦肖建造建筑物……
На каждом ходу игрок собирает ресурсы с вассальных государств, в которые он отправил рабочих. После этого можно перемещать рабочих, выполнять контракты за монеты и бонусы или заниматься строительством в Ревашоле.
“很酷,”席勒点点头,眉头紧锁,“你能意识到我们之间错综复杂的历史,这一点让我很钦佩。能为殖民主义道歉这一点就更好了。不过杏味附属国是一个鬼地方——所以我才会离开。”
Круто, — кивает уличный торговец, приподняв брови. — Я ценю то, что вы знаете, как переплелась наша история, и с вашей стороны очень мило извиняться за колониализм. Но Абрикосовый сюзеренитет — это сраная дыра, и поэтому я уехал.
你是‘杏味附属国’来的,对吧?
Ты из Абрикосового сюзеренитета, верно?
顺便提一句,这种原材料很有可能是希依盖(杏味附属国)出口的,然后在苏拉菲加工成杏子味的口香糖,现在的小孩很喜欢这种味道——以前的也喜欢。嗯。不知道怎么的,这玩意∗确实∗有种熟悉的感觉……而且不仅仅是对于你的手指头来说。
Кстати, сырье наверняка импортировано из Сиигэя (Абрикосового сюзеренитета), а в Сюр-ля-Кле переработано в абрикосовую жевательную резинку, которую дети любили и раньше, и любят по сей день. Хм-м... Все это тебе ∗как-то∗ знакомо. И не только тактильно.
中央是瑞瓦肖的王冠。周围辐射出的是那些生动多彩的附属国,每一个都能为大领主提供其渴望的原材料……
В центре расположено королевство Ревашоль. Вокруг него — разноцветные вассальные государства, каждое из которых поставляет определенное сырье по желанию сюзерена...
“希依盖,杏味附属国——对我来说都是一样的,一样都很酷。我对做生意比较感兴趣。来吧,我们做笔交易吧。”他朝箱子比了个手势。“品质优良,价格低廉。”
Сиигэй, Абрикосовый сюзеренитет — для меня это всё одно. Меня интересуют только сделки. Желаете заключить? — жестом показывает он на коробки. — Высочайшее качество и цены не кусаются.
好眼光,警官。我是萨弗里人,来自萨弗里塞莱帝国的希依盖省。就是‘杏味附属国’,你知道吧?
Вы очень наблюдательны, начальник. Я сераец, родом из провинции Сиигэй Серайской империи. Абрикосовый сюзеренитет, слыхали?
пословный:
附属 | 属国 | ||
быть приложением к..., принадлежать, относиться к..., быть при (чем-л.); быть зависимым от..., быть в подчинении у (чего-л.); придаточный, подсобный, вспомогательный; зависимый, вассальный
|
1) зависимое (вассальное) государство, зависимая страна
2) сокр. 典属国
|