陈尸
chénshī
1) оставлять труп казнённого непогребённым, выставлять тело казнённого напоказ
陈尸示众 выставить труп на всеобщее обозрение
2) лежать мёртвым; быть брошенным мёртвым (где-либо)
陈尸荒野 лежать мёртвым на пустыре
男子被发现陈尸于森林 мужчина был найден мёртвым в лесу
3) (непогребённое) мёртвое тело; лежалый труп
chén shī
停尸。
南朝宋.刘义庆.世说新语.任诞:「张湛好于斋前种松柏,时袁山松出游,每好令左右作挽歌。时人谓:『张屋下陈尸,袁道上行殡。』」
chén shī
to lay out the corpsechénshī
lay out the corpseчастотность: #59724
в русских словах:
морг
停尸室 tíngshīshì, 陈尸所 chénshīsuǒ
покойницкая
陈尸室 chénshīshì, 停尸室 tíngshīshì
примеры:
北周陈尸仅限于恶逆罪。
В Северном Чжоу выставление тела казнённого напоказ ограничивалось лишь тягчайшими преступлениями.
他不会在那里停留很久的,小姐的。我们很快会把他的尸体送到陈尸所。
Ему недолго там осталось. Скоро мы отправим тело в морг.
我们今天就会把他的尸体送到陈尸所,小姐。别担心。
Мы сегодня же отправим тело в морг. Не переживайте.
城里有些阴暗的角落,只要有头脑的人都不会在天黑之后去。拉蒙·杜拉克就陈尸在这种地方。
В городе есть несколько кварталов, куда после заката разумный человек не заглянет. В одном таком и нашли тело Рамона дю Лака.
搜索男孩陈尸地点附近
Осмотреть место, где нашли тело мальчика.
我一定要找到亨伯特的陈尸处…必须好好替他送行。
Я должна сама все увидеть. И проститься с Гумбертом.
他陈尸的环境很不寻常。他当晚去参加了一场晚宴,其他与会嘉宾突然发现他不见了。城镇守卫队一小时后找到了他,他四肢着地,靠在颈手枷上,剑挂在脖子上。
При весьма необычных обстоятельствах. Он сидел на вечере, и вдруг кто-то из сотрапезников заметил, что его нет. Часом позже патруль обнаружил его на четвереньках, прислоненного к городскому позорному столбу. На шее у него висел его собственный меч.
谢谢,我要去他们陈尸的地方看看。
Спасибо за помощь. Я осмотрю место, где их нашли.
检查木雕工陈尸的地方
Осмотреть место гибели плотника, используя ведьмачье чутье.
他陈尸在水沟里,身上穿着睡衣睡帽,脑袋下还有个枕头,剑换成了被子。他可是拉蒙·杜拉克!十几年前还是老公爵的顾问。
Его нашли в канаве одетым в ночную рубашку и колпак. Под головой у него была подушка, а вместо меча - грелка для постели. Рамон дю Лак! Рыцарь, который лет пятнадцать назад был советником нашего отца, досточтимого князя!
死者有很多共通点。所有人都陈尸在奇怪的地方、陈尸状况都很异常。看来不管杀人凶手是什么人或什么东西,都想传达某种含义。
Между этими убийствами есть много общего. Все тела были найдены в странных местах и при странных обстоятельствах. Будто убийца пытается этим что-то сказать.
很多人都死于非命啊,猎魔人,只要是拒绝自由、平等、博爱的人,隔天就会被发现陈尸在阴沟中…而且死状凄惨,割喉的口子都裂到两边耳朵了,就像手术开刀那样的精准。
Начали гибнуть люди, ведьмак. Тех, что не хотели свободы, равенства, братства, временами находили в канаве. С горлом, перерезанным с хирургической точностью.
等等…奇怪的陈尸现场、年老的骑士,兔子则是出了名的懦弱…
Погодите... Странные обстоятельства, рыцарь преклонных лет, трусость... трусливый как заяц...
约里斯·艾奎尼斯,牛堡大学神学院的讲师,今早被发现陈尸在自己家中…躺在用他的书搭成的灵柩台里。
Йорис Аквинус. Преподаватель теологии Оксенфуртского университета. Его нашли сегодня утром у него дома... На катафалке, сложенном из книг.
呃,是个陈尸间……恶心。
Фу, морг... Гадость.
在公开场所行刑并陈尸示众
совершить казнь в публичном месте и выставить труп на всеобщее обозрение