陈述人
chénshùrén
податель (заявления, декларации и т. п.); заявитель; информатор; лицо, представляющее информацию в суд
chénshùrén
податель (заявления, декларации и т. п.); заявитель; информатор; лицо, представляющее информацию в судпримеры:
证人的陈述
свидетельские показания
宣读受审人的陈述
оглашение показаний подсудимого
犯罪嫌疑人的陈述
показания подозреваемого
受审人的最后陈述
последнее слово подсудимого
听取双方当事人的律师陈述
hear counsels on both sides
几个证人的陈述并不一致。
The witnesses’ statements just don’t agree with each other.
控辩双方的答辩和受审人的最后陈述
реплики сторон и последнее слово подсудимого
控辩双方的辩论和受审人的最后陈述
прения сторон и последнее слово подсудимого
该纳税人没有在法庭上的陈述权。
The taxpayer do not have locus stand in this court.
若允许陈述一下个人的管见,我则认为...。
Если позволите высказать личную точку зрения, я полагаю, что ...
这个紧张不安的人对事故的陈述混淆不清。
The nervous man gave a garbled account of the accident.
教授正在对一个令人喜欢的话题详加陈述
The professor was expounding on a favorite topic.
新闻快报:炸弹掉下来,大家都死光了。没人活下来陈述事情经过。
Свежие новости: когда упали бомбы, все погибли, и рассказать об этом теперь некому.
陈腔滥调陈腐的或平庸的评论或陈述,尤指某人表述它时好象它是新颖的或有意义的
A trite or banal remark or statement, especially one expressed as if it were original or significant.
“奥西登人……这跟另一个目击证人的陈述是一致的,”警督愉快地说到。
«С Окцидента... Это соответствует информации, полученной от другого свидетеля», — удовлетворенно соглашается лейтенант.
“她没有被强暴。”警督的声音开始流露出他的不安。“证人的陈述非常明了。”
Ее не насиловали, — голос лейтенанта начинает выдавать раздражение. — Показание свидетельницы совершенно однозначно.
“喂,老兄。”他的脸红了。“我的意思是说西奥人在这里很少见。我只是在陈述事实。”
Ну вас, — краснеет он. — Я просто хотел сказать, что у нас здесь мало солийцев. Это факт, не более.
“听着,她没有被强暴。”警督的声音开始流露出他的焦躁。“证人的陈述非常明了。”
Слушайте. Ее не насиловали, — голос лейтенанта начинает выдавать раздражение. — Показание свидетельницы совершенно однозначно.
“这就意味着他是奥西登人种,跟另一个目击者的陈述是相符的,”警督满意地说到。
«Значит он был с Окцидента, что соответствует информации, полученной от другого свидетеля», — удовлетворенно соглашается лейтенант.
莉迪亚简单地陈述了马上要做的事,即为委员会选出一个秘书和财务管理人。
Lydia briefly stated the business in hand, namely to choose a secretary and treasurer for the committee.
而且根本没有提到这份工作给警察的∗家人∗带来的压力。侦探小说根本没有陈述事实。现在,你想要一份在书架上发现的所有书籍的清单吗?
Ни разу не упоминается, как эта работа осложняет жизнь ∗родных∗ полицейского. Детективы весьма далеки от правды. Ну что, тебе нужен список книг с этих полок?
“它们并不是真正的人——有些人认为它们甚至都算不上是动物,因为它们似乎是从树木直接进化而来的。”他以一种稀松平常、不需要加以说明的方式陈述着。
«На самом деле это не люди — некоторые считают, что даже не животные. Судя по всему, они прямые потомки деревьев», — говорит он обыденным тоном, как нечто само собой разумеющееся.
пословный:
陈述 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|