陋规鄙习
_
corrupt practices and stupid customs
lòuguībǐxí
corrupt practices and stupid customsпримеры:
革除陈规陋习
abolish outmoded regulations and irrational practices
(…) 我们亲如一家,相互扶持,协助彼此撑过难关,忘却过去。每个人都有自己的过去,别担心其他人会打听。我们有条规则,如果不是当事人自己提起,就绝不能主动探听别人的私事。过去对我们而言毫无意义,只有将来才是最重要的。我们要同心协力与邪恶堕落作斗争,对抗各种旁门左道和陈规陋习 (…)
...Мы как одна семья. Поддерживаем друг друга и помогаем друг другу пережить тяжелые времена, справиться с прошлым. Ибо у каждого из нас есть свое прошлое. Стоит ли копаться в чужом? У нас правило: мы не спрашиваем больше, чем человек сам о себе хочет поведать. Прошлое для нас не имеет значения, только будущее, в котором мы намерены бороться со злом и несправедливостью, с противоестественными и отвратительными практиками...
пословный:
陋规 | 鄙 | 习 | |
I прил.
1) дикий, некультурный; грубый, вульгарный; уничижит. мой
II гл.
презирать, пренебрегать III сущ.
1) окраина; захолустье; деревня
2) * би (селение в 500 дворов) ; посёлок; небольшой район (административная единица при дин. Чжоу)
|
тк. в соч.;
1) упражняться; повторять
2) уметь; знать; навык
3) привычка; обычай
|