陷入苦战
xiànrù kǔzhàn
попасть в тяжёлую битву
примеры:
水丘丘萨满会治疗同伴,及早消灭能避免陷入苦战。
Гидро шамачурлы лечат своих соратников. Одолейте их в первую очередь, чтобы сделать битву намного легче.
到底是什么怪物,居然能让斯坦利先生都陷入苦战呢?
Я даже представить себе не могу, какое чудовище заставило дрожать самого Стэнли...
唉,真想去找找看那个让斯坦利先生都陷入苦战的怪物…
Эх... Интересно, как же выглядит монстр, с которым сам Стэнли не смог справиться... Вот бы на него посмотреть...
如果敌人的等级比你高 5 级以上,数字将以红色显示,这表示你将陷入苦战。
Если же противник сильнее вас на 5 уровней и больше, то число будет красным, означая, что вас ждет тяжелое сражение, которое потребует от вас всех сил.
若陷入苦战,作战前可熬煮魔药、涂剑油试试看。
Если вам никак не удается победить противника, попробуйте лучше приготовиться к бою: сделайте запас эликсиров, смажьте клинки маслом.
没错。我在里头陷入苦战,差点逃不出来。
Да. Трудная была работа. Едва живым оттуда выбрался.
如果学院真能远距传送合成人,我们会陷入苦战。
Если Институт действительно способен телепортировать синтов, значит, нас ждет нелегкая битва.
虽然我没有亲眼见过,但是连斯坦利先生都陷入了苦战,那肯定是一场十分伟大的冒险。
Меня там, конечно, не было, но... Если даже Стэнли не смог справиться с монстром, то это было серьёзное приключение...
只要你选择向右走,你很快就会看到有人陷入苦境。
Коли выбрал правый путь, встретить деву не забудь.
茶博士刘苏忘记了自己的故事讲到了哪,正陷入苦恼…
Чайный доктор Лю Су потерял нить своих мыслей, пока рассказывал свою историю. Это его беспокоит...
喝酒不算「罪孽」,但是因为喝酒,而让其他人陷入苦恼算是「罪孽」。
Алкоголь сам по себе не греховен, но напиваться до такого состояния, когда ты не можешь себя контролировать - это безусловно грех.
杰洛特陷入了异常艰难的苦战,他的所有武器都无法刺穿这头老沙尔玛的坚硬盔甲。然而最终,他还是成功将其猎杀,杜佛庄园的怪物再也无法作乱。
Геральту стоило большого труда справиться с этим созданием, поскольку его броню не брало ни одно оружие. И все же он одолел чудовище из Туфо.
当世界陷入战火之时,你会成为怎样一位神谕者?
Каким Божественным стали вы, Красный Принц, в воюющем мире?
当世界陷入战火之时,洛思会成为怎样一位神谕者?
И какой же Божественной стала Лоусе в воюющем мире?
两天前我们收到指挥官瓦波尔的求救信号。他和他的战斗营在石爪小径陷入了苦战,就在荣耀岗哨外面。那里到处都是部落!过去帮帮他们。我会把咱们同恐怖图腾结盟的消息送到北卫军指挥部去。
Два дня назад мы получили сигнал бедствия от командира Уолпола. Его батальон попал в переделку на тропе Каменного Когтя, около Заставы Чести. Орда там просто кишмя кишит! Отправляйся туда и помоги им, а я передам новости о том, что мы заключили союз с племенем Зловещего Тотема, командованию Северной стражи.
当世界陷入战火之时,希贝尔会成为怎样一位神谕者?
И какой же Божественной стала Себилла в воюющем мире?
当世界陷入战火之时,永生者费恩会成为怎样一位神谕者?
И каким же Божественным стал Фейн Вечный в этом воюющем мире?
当世界陷入战火之时,猩红王子会成为怎样一位神谕者?
И каким же Божественным стал Красный Принц в воюющем мире?
当世界陷入战火之时,伊凡·本-梅兹会成为怎样一位神谕者?
И каким же Божественным стал Ифан бен Мезд в этом воюющем мире?
当世界陷入战火之时,海上凶兽马库斯·迈尔斯会成为怎样一位神谕者?
И каким же Божественным стал Маркус Майлз, Зверь Морской, в этом воюющем мире?
和妖灵作对,杰洛特陷入了苦战。因为妖灵充满愤怒,不断发动饱含恨意的攻击。杰洛特被迫采用闪电般的速度格挡它的进攻,根本无暇喘息和反击。此外,妖灵和画作之间拥有强烈的连接,除非猎魔人能够将其斩断,否则妖灵会不断恢复失去的力量。
Бой с призраком был очень тяжелым, поскольку переполненное гневом создание агрессивно наступало на ведьмака. Геральт был вынужден молниеносно парировать удары, не имея возможности ни минуты передохнуть или ответить на атаку. Кроме того, женщина-призрак устанавливала связь с окружавшими ее картинами, и пока ведьмак не разрушил ее, восстанавливала утраченные силы.
庞塔尔山谷很快就会陷入战火。杰洛特,而此刻你和我就在往山谷必经之处的浮港这里。
Уже совсем скоро долину Понтара охватит пламя. А мы с тобой, Геральт, сидим во Флотзаме, который станет заветным ключиком к этой долине.
пословный:
陷入 | 苦战 | ||
1) попасть; завязнуть; провалиться (напр., в болото)
2) попасть (напр., в затруднительное положение); оказаться (в неприятной ситуации)
3) погрузиться (напр., в размышления)
|