陷入
xiànrù

1) попасть; завязнуть; провалиться (напр., в болото)
2) попасть (напр., в затруднительное положение); оказаться (в неприятной ситуации)
陷入矛盾 впадать в противоречие
陷入穷境 попадать впросак
3) погрузиться (напр., в размышления)
陷入混乱 ввергнуться в хаос
陷入沉思之中 погрузиться в глубокие размышления
xiànrù
1) попасть; завязнуть; провалиться (напр., в болото)
2) попасть (напр., в затруднительное положение); оказаться (в неприятной ситуации)
3) погрузиться (напр., в размышления)
попасть в сети чьи
xiànrù
① 落在<不利的境地>:陷入重围│陷入停顿状态。
② 比喻深深地进入<某种境界或思想活动中>:陷入沉思。
xiàn rù
进入某一种境况中。
如:「陷入绝境」、「陷入沉思」。
xiàn rù
to sink into
to get caught up in
to land in (a predicament)
xiàn rù
(落在不利的境地) sink into; fall into; land oneself in; be caught in; get bogged down in; embog; entrap:
陷入被动地位 fall into a passive position
陷入重围 find oneself tightly encircled
陷入昏迷状态 fall into a stupor
陷入无休止的争论 be bogged down in endless debates
(深深地进入) be lost in; be immersed in; be deep in:
陷入沉思 be lost in thought; be deep in meditation
{胚} emboly; trap in
xiànrù
1) sink/fall into; get bogged down in
失业后,他的生活陷入困境。 Since he lost his job, his life has sunk into difficulties.
2) be lost/immersed in
3) land oneself in; be caught in
I
1) 谓落在不利的境地。
2) 比喻深深地进入(某种境界或思想活动中)。
II
1) 谓落在不利的境地。
2) 比喻深深地进入(某种境界或思想活动中)。
частотность: #2767
в русских словах:
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
вводить
4) (вовлекать, ввергать) 使...陷入 shǐxiànrù, 致使 zhìshǐ
вводить кого-либо в заблуждение - 使...陷入错误
влипнуть
-ну, -нешь; -ип, -пла〔完〕влипать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴粘在…里. ⑵〈俗〉陷入, 落入(窘境). ~ в скверную историю 陷入倒霉的麻烦事里.
влопаться
-аюсь, -аешься〔完〕во что〈俗〉 ⑴(不小心)陷入, 落入. ~ в грязь 陷进烂泥里. ~ в лужу 掉进水洼. ⑵(因疏忽大意)遭受到; 受窘; 上当. ~ в беду 遭到不幸.
всасываться
〔动词〕 渗入, 陷入, 〔未〕见 всосаться.
всосаться
〔动词〕 渗入, 陷入, всосётся〔完〕всасываться, -ается〔未〕в кого-что ⑴渗入. Вода ~салась в почву. 水渗入土壤里。 ⑵陷入(黏性物中). Нога ~са-лась в ил. 一只脚陷进淤泥里。 ⑶(叮入)吮吸. Пиявки ~сались в ногу. 水蛭叮在腿上吸血。
втюриться
1) во что 陷入 (难以自拔的境地)
втюриться грязь - 陷入污泥中
Танк втюрился в танколовушку. - 坦克陷入防坦克壕.
2) 〈转〉陷入困境, 卷入(不愉快的事)
вязнуть
粘住 niánzhù, 陷入 xiànrù, 陷住 xiànzhù
завертеть
сов. разг. (увлечь) 迷惑 míhuò, 诱惑 yòuhuò; (закружить) 使...陷入...的旋涡 shǐ...xiànrù...de xuánwō
жизнь его завертела - 他陷入了生活的旋涡
запутываться
3) (оказываться опутанным чем-либо) 陷入 xiànrù
запутаться в сетях - 陷入网中
5) разг. (оказываться в трудном положении) 陷入窘境 xiànrùjiǒngjìng; (в чём-либо) 困于 kùnyú
затягивать
2) (засасывать) 使...陷入 shǐ...xiànrù 吸入 xīrù; перен. (втягивать) 卷入 juǎnrù
затянуло в трясину кого-либо - 使...陷入泥泞地
очутиться
2) (оказываться в каком-либо положении) 陷入...状态 xiànrù...zhuàngtài, 落到...情况中 luòdào...qíngkuàngzhōng
очутиться в неловком положении - 陷入难为情的处境
погружать
(в жидкость) 使...浸入 shǐ...jìnrù, 使...潜入 shǐ...qiánrù; (в сыпучие тела) 使...探入 shǐ...tànrù, 使...陷入 shǐ...xiànrù (тж. перен.)
погружаться
浸入 jìnrù, 潜入 qiánrù; 陷入 xiànrù, 沉入 chēnrù, 入[于] rù[yú] (тж. перен.), 投入 tóurù
погружаться в размышления - 陷入沉思
погрязать
陷入 xiànrù; (перен. тж.) 陷于 xiànyú, [沉]溺于 [chén]nì yú
колёса погрязли в глине - 车轮陷入了粘泥中
погрязать в долгах - 债台高筑; 陷入债务
попадать
4) (оказываться в каких-либо обстоятельствах) 遭到 zāodào; 陷入 xiànrù
попасть под суд - 遭到法院审判; 陷入法网
попасть в ловушку - 陷入圈套
попадаться
1) (в ловушку и т. п.) 落入 luòrù; 陷入 xiànrù; (в беду и т. п.) 遭到 zāodào; (быть пойманным) 落网 luòwǎng, 被捉住 bèi zhuōzhù
попасть кому-либо в лапы
陷入...魔掌之中; 落入...毒手
скатываться
2) перен. 陷入 xiànrù, 堕入 duòrù
увязать
(тж. перен.) 陷入 xiànrù, 陷于 xiànyú
увязнуть в сугробе - 陷入雪堆里
увязнуть в болоте - 陷入沼泽里
увязнуть в болоте оппортунизма - 陷入机会主义的泥坑里
увязать в неразрешимых трудностях - 陷入困境
углублённый
3) (занятый чем-либо) 埋头于...的 máitóuyú...de; 沉入...的 chénrù...de, 陷入...的 xiànrù...de
углубляться
3) (проникать в глубь чего-либо) 深入 shēnrù; перен. 陷入 xiànrù
углубляться в воспоминания - 陷入回忆
углубляться в размышления - 陷入深思; 深思得出神
угодить
2) разг. (попасть куда-либо) 落到 luò dào; 陷入 xiànrù, 落入 luòrù (тж. перен.); (удариться обо что-либо) 碰到 pèngdào
угодить в яму - 陷入坑中
угодить в ловушку перен. - 陷入圈套; 落入圈套
синонимы:
примеры:
这个句子使我陷入了死胡同
это предложение ставит меня в тупик
陷入矛盾
впадать в противоречие
陷入无穷尽的循环
угодить в бесконечный круговорот
如果你花这么多钱喝酒你的家就会陷入贫困。
Если ты будешь тратить столько денег на выпивку, твоя семья скоро обнищает.
他和老婆陷入了儿子抚养权的争夺战中。
Он погряз в судебных разбирательствах с женой, касающихся права на опеку над сыном.
使...陷入错误
вводить кого-либо в заблуждение
陷入恶性循环
попасть в замкнутый круг, застрять в порочном круге
小船陷入沙中
лодка врезалась в песок
陷入尴尬的处境
попасть в глупое положение
陷入哲学的深奥难解的地方
запутаться в дебрях философии
陷入轻昏迷状态
впасть в забытьё
他陷入了生活的旋涡
жизнь его завертела
陷入泥泞
завязнуть в грязи
陷入水沟
заехать в канаву
陷入网中
запутаться в сетях
他深深地陷入了环境
среда засосала его
陷入泥泞中
застрять в грязи
使...陷入泥泞地
затянуло в трясину кого-либо
陷入包围圏
попасть в котёл (окружение)
使...陷入难为情的情形
поставить кого-либо в неловкое положение
陷入围剿
попасть в облаву
陷入难为情的处境
очутиться в неловком положении
车轮陷入了粘泥中
колёса погрязли в глине
债台高筑; 陷入债务
погрязать в долгах
完全陷入忧愁
предаваться печали
陷入坑里
провалиться в яму
自相矛盾; 陷入矛盾
впасть в противоречие
陷入外交孤立
оказаться в дипломатической изоляции
陷入可笑境 地
попасть в смешное положение
陷入机会 主义的泥潭里去
сползти в болото оппортунизма
使... 处于为难的地位; 使...陷入困难中
ставить кого-либо в трудное положение
陷入雪里
тонуть в снегу
陷入泥泞中; 陷入泥沼
завязнуть в топи
陷入雪堆里
увязнуть в сугробе
陷入沼泽里
увязнуть в болоте
陷入机会主义的泥坑里
увязнуть в болоте оппортунизма
陷入回忆
углубляться в воспоминания
陷入深思; 深思得出神
углубляться в размышления
陷入坑中
угодить в яму
陷入雪中
утонуть в снегу
我陷入很容易令人误解的情况里
я попал в очень щекотливое положение
陷入尴尬的境地
попасть в щекотливое [неловкое] положение
公共部门的改革与陷入危机的国家
реформа государственного сектора и страны, охваченные кризисом
陷入被动
потерять инициативу; попасть в пассивное положение
我立即陷入无限的愁思之中。
Я тут же погрузился в горестные размышления.
陷入荒谬
sink into absurdity
再度陷入灰心沮丧之中
опять утонуть в хандре, снова погрузиться в хандру
谈判陷入僵局。
Переговоры зашли в тупик.
停电使交通运输陷入紧急状况。
A power failure created an emergency in traffic and transportation.
商店倒闭使他陷入了极度的绝望之中。
He sank into the depths of hopelessness after his business failed.
政府的垮台使国家陷入一片混乱。
The collapse of the government left the country in chaos.
使某人陷入困惑之中
throw sb. for a loss
陷入迷宫般的困境
попасть в безвыходное положение, попасть в жизненный тупик
他陷入贫困之中。
He brought himself to poverty.
陷入穷困境地
be reduced to destitution
别随便表态,这会使我们陷入麻烦的。
Don’t commit yourself. It’ll let us in for trouble.
陷入被动地位
попасть в пассивное положение
陷入昏迷状态
fall into a stupor
陷入无休止的争论
be bogged down in endless debates
敌人于是就陷入了欲罢不能,而又不得不罢的被动地位。
The enemy were thus reduced to a passive position in which they found it hard to give up the battle and yet had to give it up.
陷入重重包围
попадать в плотное окружение
她蹙额皱眉,陷入沉思。
Нахмурившись, она погрузилась в размышления.
失业后,他的生活陷入困境。
Since he lost his job, his life has sunk into difficulties.
陷入黑暗
погрузиться в мрак
公元前九十九年,司马迁因替一位陷入绝境而被迫投降匈奴的将领辩白,得罪了汉武帝,遭受腐刑。
В 99 году до н. э. Сыма Цянь подвергся кастрации за попытку оправдать военачальника, попавшего в безвыходную ситуацию, и сдавшегося гуннам, которая разгневала императора У-ди.
谈判显然是陷入绝境了。
Переговоры явно зашли в тупик.
你们已陷入重围!
вы попали в плотное окружение!
(恨不得)钻进地缝; 滚远点(希望某人走开, 完全消失)(该词组的原意为: 陷入地狱里)
провалиться в тартарары
陷入财困
увязнуть в финансовой трясине, столкнуться с денежными затруднениями, оказаться в финансовых затруднениях
疾病使他陷入了困境
Болезнь подкузьмила его
车轱辘陷入了粘泥之中
Колеса погрязли в глине
愚弄; 赢; 使陷入尴尬境地; 使成了傻瓜; 使…陷入尴尬境地; 使…成了傻瓜
оставить в дураках
(在玩"傻瓜"牌戏中)赢…, 使…成了"傻瓜"; 使…陷入尴尬境地; 愚弄..
оставить кого в дураках; оставить в дураках
使陷入了泥塘
затянуло в трясину
陷入 的魔掌
Попасть в когти к кому; Быть в когтях кого
使 陷入困境
ставить в затруднение; Посадить кого на мель; поставить в затруднительное положение
使陷入困境; 使…陷入困境
посадить кого на мель
使走投无路; 使陷入绝境; 使不知所措
ставить кого в тупик
陷入情绪中; 情绪
стих какой нашел на кого
…陷入(某种)情绪(或心情)中; …情绪(或心情)(如何)
стих какой нашел на кого
… 陷入(某种)情绪(或心情)中; … 情绪(或心情)(如何)
стих какой нашел найдет, находит на кого
使…陷入困境
Посадить кого на мель; поставить в затруднительное положение; поставить в затруднительный положение; ставить в затруднение
在的魔掌中; 在…的魔掌中; 陷入的魔掌; 陷入…的魔掌
быть в когтях кого; попасть в когти к кому
陷入…的魔掌; 在…的魔掌中
Быть в когтях кого; Попасть в когти к кому
陷入绝境(或困境)
попасть в тиски
陷入政治、经济危机的泥潭中
завязнуть в трясине политического и экономического кризиса
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
[直义] 马不经过跌跤也不会跑; 跑马也有跌跤的时候.
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
без спотычки и конь не пробежит
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
[直义] 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
попал в стаю дай не лай а хвостом виляй
[直义]马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается
[直义]从纺织袋中出来, 进入了蒲包中.
[释义]想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
[用法]与 поправиться, исправиться 连用.
[参考译文]愈弄愈糟; 弄巧成拙.
[例句]Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
[释义]想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
[用法]与 поправиться, исправиться 连用.
[参考译文]愈弄愈糟; 弄巧成拙.
[例句]Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
из кулька в рогожку
陷入…矛盾
впадать в противоречие
由于…陷入忧郁
впадать в меланхолию; впасть в меланхолию
使…陷入死胡同
ставить в тупик; поставить в тупик
陷入失业困境
впасть в безработицу
全身陷入…里
по уши погрузиться; по ушам погрузиться
使…陷入混乱状态
приводить в замешательство; привести в замешательство; привести в расстройство; приводить в расстройство
你们已陷入重围!
Вы попали в плотное окружение!
陷入困境, 遇到重重困难
побывать в переделках; побывать в переделке; попасть в переделку
陷入停顿状态
оказаться в застое
经济陷入低迷
экономика погрузилась в депрессию
陷入死局
попасть в тупик, зайти в тупик
令谈判陷入死局
завести/поставить переговоры в тупик
陷入政治, 经济危机的泥潭中
завязнуть в трясине политического и экономического кризиса
目前这个案子已陷入胶着状态,警方正在加强搜证以求有所突破。
Сейчас расследование дела зашло в тупик, и полиция, чтобы добиться прорыва, наращивает усилия в поиске улик.
谈判陷入胶着。
Переговоры стоят на мёртвой точке. Переговоры зашли в тупик.
陷入胶着状态
находиться на мёртвой точке, зайти в тупик
使…陷入
ввергать; ввержение; ввергнуть
敌人阵地陷入一片烟火之中。
Позиции противника окутались огнем и дымом.
如果可以的话,尽量不要陷入迷雾之中。
В туман старайтесь не заходить.
一箱陷入昏睡的烈焰小鬼
Ящик со спящими демонами огня
<имя>, недавно мы обнаружили, что готовится покушение на нашего посланника в Соколином Дозоре. цитадели Адского Пламени стали известны планы нашей экспедиции, и они решили устроить засаду.
首先,我们要消灭他们的主帅,巨魔沃恩。没有他的战斗计划,黑石兽人将陷入一片混乱之中。
Первым делом нужно убить их воеводу, Вуна. Без его боевых планов орки Черной горы будут ввергнуты в хаос.
最近我注意到冬泉部族与我们的敌对情绪有所增长。他们似乎处于极度愤怒的状态,完全陷入了对一切他们无法理解的事物的恐慌和仇视。
Племя Зимней Спячки в последнее время становится все более враждебным к нам. Они, похоже, впали в состояние ярости, всецело поглощенные собственным страхом и ненавистью ко всему, чего они не понимают.
黑衣玛索菲特、欺诈者尤瑞恩、放血者鲍尔古斯和堕落者米尔杜兰是幽魂之地天灾军团的首领人物。杀死这些军官,天灾军团自然会陷入混乱。
Масофет Черный, Джурион Обманщик, Боргот Кровопускатель и Мирдоран Мерзостный. Запомни эти имена крепко, ибо в Призрачных землях эти полководцы Плети уступают только самому ДарКхану. Срази их, и их безмозглое воинство будет повергнуто в хаос.
尽管他十分强壮,但他的固执和自尊常常让自己陷入麻烦。我警告过他,鳄鱼是强大而凶猛的动物,可他一听就火了,掉头就走。
Крон могуч, но гордость и упрямство всегда доводили его до беды. Я попросила его не охотиться на кроколисков, потому что они злобны и коварны! А он рассвирепел и хлопнул дверью.
牛头人和这片土地是血脉相连的,听到石爪山陷入困境之后,我感到非常痛苦。恐怕如果我们要治愈这片土地,就必须先着手祛除这片土地上的疾病。
Таурены в сродстве с этой землей, и мне больно слышать о том, что творится в Каменном Когте. Но я боюсь, что для исцеления этой земли нам прежде придется справиться с той заразой, что терзает нас самих.
激流堡现在已经陷入了重围之中,他在努力保卫阿拉索之塔,但是现在看来情况越来越危险了。我的人已经到了阿拉希高地,但他们需要更多的支援。你有兴趣去帮忙吗?
Город был осажден, и Трелан попытался защитить Башню Аратора, но потерпел неудачу. У меня на нагорье есть агенты, но они просили дополнительной помощи. Вы согласитесь мне помочь?
我们正在为激流堡而战,然而我们却逐渐落入下风。我们、食人魔以及辛迪加分别控制着这座城市的一部分,现在我们这三方势力陷入了整日互相征战却毫无突破的僵局。
Мы ведем войну со Стромгардом и терпим в ней поражение. Мы делим наш некогда великий город с ограми и Синдикатом, каждая группировка бьется с другой, и конца этому не видно.
克鲁下落不明,整个氏族陷入混乱。氏族首领暂时由兰特瑞索·火刃担任。
Крол пропал без вести, клан Тяжелого Кулака в полной растерянности. Лантрезор Клинок правит в его отсуствие.
激流堡民兵团重金悬赏法库雷斯特公爵和他的保镖奥图的徽记。法库雷斯特是辛迪加在阿拉希地区的主要领导者,他的死将使该组织在这一地区的活动陷入瘫痪。
Ополчение Стромгарда уведомляет о назначении награды за головы лорда Соколиного Шлема и его телохранителя Отто. Соколиный Шлем руководит деятельностью Синдиката на Нагорье Арати, и его смерть внесла бы большую сумятицу.
恶魔克瑟勒斯曾被生活在赞加沼泽的原始沼泽生物奉为神灵,他一直拒绝加入燃烧军团。德拉诺世界险些被摧毁时,他躲到沼光湖底,陷入了沉睡。前往沼光湖附近的荒弃传送门,将这根银色魔枪插入地面。
Демон Кселет – перебежчик из Легиона – некогда почитался за бога у примитивных болотных тварей Зангартопи. Когда Дренор чуть не погиб, он погрузился в сон под водами озера Болотных Огоньков. Найди портал у озера и вонзи вот это копье в землю.
我派出去的矿工都没能回来。可供差遣的人也所剩无几了!,我陷入了困境。
Никто из моих горняков не вернулся... У меня почти не осталось работников! <имя>, ты же видишь, ситуация безвыходная.
你来的时候看见爆炸了么?秘密实验室再一次陷入一片火海!要是我们不把火扑灭,温控警戒就会超标,从而进入熔融连锁。
Ты <видел/видела> взрывы по пути сюда? Секретная лаборатория охвачена огнем! Опять! Если мы не потушим этот огонь, будет достигнута критическая температура, и все расплавится.
<托洛克凝视着远方,陷入了沉思。>
<Торлок, задумавшись, глядит в пространство.>
巨大的钻石山——沃舒古,曾是兽人一族的圣地。每年春天,各个氏族都会聚集在沃舒古,欢庆万物的复苏。萨满祭司在那里与先祖的灵魂进行沟通。在黑暗侵袭我们之前,沃舒古一直是我们兽人文化的核心。但是,自从兽人氏族联合起来成为部落之后,沃舒古的先祖灵魂便陷入了沉寂,不再理会我们。
Ошугун, алмазная гора, когда-то была святыней моего народа. Каждый год все кланы собирались у ее подножия, чтобы отпраздновать наступление весны. Именно там верховный шаман взывал к духам наших досточтимых предков. Гора была центром нашей культуры, пока сумрак не поглотил нас. Когда кланы стали дикой и неуправляемой ордой, духи Ошугуна умолкли. Предки отвернулись от нас.
是时候做出一些改变啦。在这里的南方的高崖之上,有一处叫作因度雷的海象人村落。这座村落最近被蓝龙军团的混乱魔法侵蚀了,村中所有的海象人都陷入疯狂。
Придется импровизировать. К югу отсюда, на высоких утесах, расположена клыкаррская деревня Индуле. Попавшие под мощное воздействие хаотической магии синих драконов, жители Индуле сошли с ума.
<阿达利斯将书递给你之后又陷入了神志不清的状态。>
<Адарит отдает вам книгу и теряет сознание.>
营地南边的那些驯鹿原本一直过着自由而悠闲的生活,甚至时不时地在营地周围散步。但是奈辛瓦里的出现改变了一切。现在这群驯鹿陷入了永久的恐慌与凶暴状态中。每日每夜,隐藏在原野上的猎户与陷阱都在不断夺走它们的生命。
Прежде к югу от нас вольно бродили стада карибу. Но тут появился Эрнестуэй, и все изменилось. Теперь карибу не знают ни минуты покоя, они постоянно пребывают в панике. Их преследуют охотники, расставляющие в тундре свои ловушки...
总之,达纳苏斯方面希望能让一株叫作跃迁扭木的古树获得新生。目前,这棵树陷入了精神的混乱或是说污染,我不太确定。总之,你可以在风暴要塞的生态船那边找到。
Сдается, что силы Дарнаса намерены возродить ходячее древо тайной магии, известное под именем Узлодревень. Это гигантское дерево не то свихнулось, не то подверглось порче, точно сказать не могу, но найдете вы его в Ботанике в Крепости Бурь.
我们无法容忍他们取得胜利,否则加拉达尔肯定会陷入危险之中。
Мы не должны дать им победить, потому что потом они, вне всякого сомнения, ударят на Гарадар.
一片混乱,!血色十字军陷入了疯狂。他们调动了新阿瓦隆外围的所有部队,在东面的圣光哨站设置了封锁。他们正不顾一切地掠夺海文郡矿洞中的所有资源,并把它们运送到停泊在海岸旁的护卫舰上。
Хаос воцарился на этих землях, <имя>! Орден пребывает в растерянности. Они отправили все войска Нового Авалона на защиту Заставы Света, которая находится к востоку отсюда. Таким образом они отчаянно пытаются опустошить Тихоземскую шахту и погрузить все добытые ресурсы на фрегаты, стоящие на якоре вдоль всего побережья.
如果恶魔继续往北扩张的话,位于边界处的那座营地就会陷入与外界隔绝的险境。
На границе есть лагерь, который окажется отрезанным, если демоны двинутся на север.
热砂集团在沼泽南部新建的哨站处境不是太好。给泥链镇运送补给的飞艇坠毁了,使他们陷入了没有重要工具、食物和药品支持的窘迫处境。
На новом форпосте картеля Хитрой Шестеренки в южной части Трясин дела не так уж и хороши. Дирижабль с припасами для Шестермути разбился, и они остались без жизненно необходимых инструментов, провизии и медикаментов.
安置在丹厄古尔顶层大厅的能量源向整片区域提供电力。如果摧毁能量源,丹厄古尔就会暂时陷入瘫痪。
В огромном помещении на вершине Дун Аргола находится источник энергии, питающий весь город. Если ты сможешь его уничтожить, то повергнешь в хаос весь Дун Аргол.
最近在灰熊丘陵这一带,我们和部落的军队进入了一个长期的对峙阶段。双方的军队无论是在数量上、士气上、装备上还是策略上都旗鼓相当,谁在任何一方面都无法取得优势。因此,这里的形势不可避免地陷入了僵局。
Наше противостояние с Ордой в Седых холмах зашло в тупик. До сегодняшнего дня силы были равны, и я не видел выхода из этой ситуации.
残冠长者被囚禁后,氏族的灵魂便陷入了绝望。带上这把钥匙,去搭救残冠长者。
Дух племени Отребья сломлен, потому что наши старейшины томятся в плену. Возьми этот ключ и ступай вниз, чтобы освободить их.
这一地区已经完全陷入了危机,到处都需要帮助。
У нас тут повсюду – один сплошной кризис. Куда ни глянь – нашим людям везде нужна помощь.
但他们很快就陷入了孤立无援的状态,成为异教徒的俘虏。如果我们不能尽快把他们救出来,异教徒肯定会把他们献祭给他们的邪神。任何一名异教徒都有可能带着他们的黑色牢笼钥匙。找到他们身上的钥匙,救出库尔和我们被俘虏的候选者。
Разумеется, не имея должного подкрепления, они были разбиты и захвачены в плен. Я не сомневаюсь, что злодеи принесут их в жертву, дабы подпитать этой силой свою зловещую магию. Ключи от черных клеток, в которых держат пленников, могут храниться у любого из служителей культа. Прошу тебя, найди ключи, спаси Кула и несчастных претендентов от ужасной участи!
这尊巨大的石像仿佛陷入了沉睡。你注意到它的胸前有一块符文形状的凹槽。
Это колоссальное создание неподвижно, как статуя. На его груди вы замечаете выемку в виде руны, но самой ее нигде нет.
把这份报告书带给他,我会继续研究你带来的血样。运气够好的话,我们就能分析出使邪兽人陷入痛苦之中的真正原因了。
Доставь Антонивичу мое донесение, а я пока продолжу исследование принесенных тобой образцов крови. Если нам повезет, мы поймем, чем вызвано появление орков Скверны.
禁魔监狱内的所有哨兵都陷入了混乱状态。里面的囚犯发动了暴乱,而那些守卫竟然攻击前去帮助他们的人。
Часовые Аркатраца вышли из строя. Заключенные взбунтовались, а часовые нападают на тех, кто бы мог помочь.
趁着维库人的军队陷入混乱,我们发动反攻吧!带上鱼叉控制器前往尼弗莱瓦,在靠近村子的悬崖上寻找最北端的鱼叉房。
Пока врайкулы пребывают в замешательстве, мы должны нанести удар! Отнеси этот механизм управления гарпуном в Ниффлвар и найди там самую северную гарпунную башню на обрыве.
趁法力熔炉:杜隆陷入混乱之际杀掉那些掉队的日怒士兵。
Используй это нападение мана-тварей в свою пользу и перебей всех отбившихся от основного отряда солдат Ярости Солнца, на которых наткнешься.
接下来,我要你前往东边的牦牛村。我们的盟友陷入了危机,急需我们的援助。兽栏管理员杜尔克特·狼脉会将你安全地送往目的地,到达牦牛村后请与冬风酋长谈一谈。
Сейчас же тебе следует отправиться на восток, в деревню Таункале. У наших союзников (таунка) большие неприятности, им нужна помощь. Добудь себе средство передвижения у Дуркота Брата Волка, смотрителя стойл. В Таункале отыщи вождя Зимнюю Стужу.
托德曼的声音戛然而止,周围的世界随之陷入了死寂。你在远处看见了一条成年的黑龙!
После того как голос Тротмана обрывается, наступает пугающая тишина. Вдали вы видите большого черного дракона!
这里往西有一座部落的要塞,他们与我们的战事陷入了胶着状态。战争在继续,即便脚下的大地四分五裂了,战斗也没有停止。
Орда отчаянно дралась с нами, из своей крепости к западу отсюда. И бои все еще продолжаются, даже несмотря на то, что уже земля раскалывается у нас под ногами.
<имя>, на твои плечи ложится обязанность сорвать нападение Пылающего Легиона! Ты <должен/должна> уничтожить их предводителей. Остальные демоны, по большей части, – безмозглые твари.
有些人保持了自由的意志,却陷入了无休止的恐惧和疑惑之中。他们通常会逃进森林里,凝视着自己的倒影瑟瑟发抖。
Некоторым удается сохранить свободу воли, но они живут в постоянном страхе и смятении. Обычно они убегают в леса, боясь даже собственной тени.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向南贫瘠之地高地之路的探路者鲁娜报到。鉴于联盟近期在贫瘠之地取得的胜利,我们的敌人有可能切断我们的补给线,让我们的战士陷入兵粮寸断的绝境。我们必须采取行动!
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к Нуре Землепроходице на Верхний путь, что в Южных степях. В последнее время Альянс одержал ряд побед в степях, и теперь враг угрожает перекрыть наши пути снабжения. Мы должны действовать!
那些平常温驯而强壮的雄鹿,如今病得最重。一些在虚弱中白白送了性命,其他的则陷入危险的癫狂。我需要一些鹿角,以便从万灵那里进一步了解这种疾病。
Лесные олени более других существ пострадали от этой странной болезни. Некоторые из них не могут встать от слабости, другие, напротив, впали в бешеную ярость. Если я хочу выяснить причину этой болезни у духов, мне понадобятся рога этих оленей.
最近冬泉部族与我们的敌对情绪有所增长。他们似乎处于极度愤怒的状态,完全陷入了对一切他们无法理解的事物的恐慌和仇视。
В последнее время племя Зимней Спячки ведет себя очень враждебно. Они боятся и ненавидят все, чего не могут понять, и этот страх и ненависть приводят их в бешенство.
冬泉熊怪携带着灵魂珠串,不过那些东西看样子显然是没能阻止他们陷入堕落。给我带来10条珠串,以此证明你已经削减了他们的数量。
Они носят на шее особые бусы, но, похоже, они не уберегли их от порчи. Принеси мне 10 таких бус – тогда я буду знать, что тебе удалось уменьшить их численность.
几年前,暴风城的库尔森上尉带着一个旅进驻荆棘谷执行任务,这支部队的细节到目前还是个谜。库尔森很快就陷入疯狂,他的人也一样……除了少数几名反抗军,他们立志要铲除让库尔森变得异常的祸害。
Несколько лет назад капитан Курцен из Штормграда явился со своими людьми в Тернистую долину, причем неизвестно, с какими целями. Со временем Курцен погрузился в пучину безумия, как и многие его подчиненные... Но некоторые взбунтовались и решили исправить все, что сделал их капитан.
找到他,把那对护腕带给我,。在卷入一场元素战争之前,我需要证据来证明我们确实陷入了危险。
Найди его и принеси мне эти браслеты, <имя>. Прежде чем мы позволим втянуть себя в войны с элементалями, я хочу быть уверенным, что нам действительно угрожает опасность.
我们拥有足够的资源,却陷入人手不足的窘境,。操纵海岸边的大炮,击毁部落的战舰!
У нас достаточно оружия, но не хватает людей, <имя>. На берегу есть артиллерийские орудия – залей огнем приближающиеся лодки!
你必须杀死指挥官沃恩、欧莫克大王和维姆萨拉克。他们的死亡将会导致军队陷入瘫痪,为我们争取宝贵的时间。
Уничтожь воеводу Вуна, вождя Омокка и властителя Змейталака. Их гибель внесет смятение в войска, что позволит нам выиграть драгоценное время.
我陷入了麻烦,。你的巨魔朋友来过这里,警告我们事态会愈发严重,但我没想到会严重至此。
Мы в беде, <имя>. Твой друг тролль был здесь и предупреждал нас, но мы и подумать не могли, что наши дела будут так плохи.
如果我们将这些传单分发给足够多的卫兵,那样这些叛逃者在我们的领地里就会陷入空前的窘境。
Если мы подкинем побольше этих листовок страже, врагам вряд ли удастся так легко снова угнездиться в наших стенах.
两天前我们收到指挥官瓦波尔的求救信号。他和他的战斗营在石爪小径陷入了苦战,就在荣耀岗哨外面。那里到处都是部落!过去帮帮他们。我会把咱们同恐怖图腾结盟的消息送到北卫军指挥部去。
Два дня назад мы получили сигнал бедствия от командира Уолпола. Его батальон попал в переделку на тропе Каменного Когтя, около Заставы Чести. Орда там просто кишмя кишит! Отправляйся туда и помоги им, а я передам новости о том, что мы заключили союз с племенем Зловещего Тотема, командованию Северной стражи.
是时候让他们体验一下侏儒看世界的视角了!带着这台侏儒视角均衡器,用它将那些霜鬃建造者缩小到我们的体型。他们肯定没法再拿起工具,建造工作也就只能陷入停滞了。
Пришло время познакомить этих мерзавцев с точкой зрения гномов! Возьми вот этот сжиматик и с его помощью сожми строителей Мерзлогривов до нашего размера. После этого они не смогут удержать в руках инструменты и строительство заглохнет.
他们声称这种力量已经使他们恢复了古老的荣耀,但与此同时,他们的灵魂却陷入了深深的堕落。
Враги заявляют, что они всего лишь восстановили величие прошлых дней, но произошло нечто другое: в их души закралась тьма.
这是我在谈判时“借来”的号角,在刺背挑战之环中吹响它。这座斗技场就在此地以西,你肯定能找到。我要你单挑野猪人的武士刃鼻。在他的同伴面前杀死他,让残余的野猪人陷入无尽的恐慌。
Возьми этот рог, который я "одолжил" во время переговоров. Протруби в него на площадке Дыбогривов для боя к западу отсюда – ее трудно не заметить. Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда, чемпиона Дыбогривов. Если он будет убит на глазах у всех, они в панике разбегутся.
因为社会上文明过度,生活资料太多,工业和商业太发达。社会所拥有的生产力已经不能再促进资产阶级文明和资产阶级所有制关系的发展;相反,生产力已经强大到这种关系所不能适应的地步,它已经受到这种关系的阻碍;而它一着手克服这种障碍,就使整个资产阶级社会陷入混乱,就使资产阶级所有制的存在受到威胁。
Потому, что общество обладает слишком большой цивилизацией, имеет слишком много жизненных средств, располагает слишком большой промышленностью и торговлей. Производительные силы, находящиеся в его распоряжении, не служат более развитию буржуазных отношений собственности; напротив, они стали непомерно велики для этих отношений, буржуазные отношения задерживают их развитие; и когда производительные силы начинают преодолевать эти преграды, они приводят в расстройство все буржуазное общество, ставят под угрозу существование буржуазной собственности.
现在你已经陷入了最危险的境地。控制住自己的欲望,如果你的决心中掺杂了私欲,那么你的生命和灵魂都有可能因此而毁灭。
Ты приступаешь к самой опасной части своей миссии. Обуздай свои желания, ибо если твои устремления порочны, то душа твоя обречена.
我本该亲自去对付这些恶棍的,但我得保护这家面馆,使其免于……呃……陷入困境或别的什么。
Я бы сам справился с этими тварями, но кто-то должен оберегать харчевню от... м-м-м... опасностей там всяких...
如果我们陷入内讧,灭世者就会渔翁得利。
Если мы начнем конфликтовать, разрушитель миров станет лишь сильнее.
虽然这点人员损失不会对战局产生影响,但是当人类发现那一堆尸体时,他们必然会陷入无尽的恐慌和混乱……
Убийство пары тощих людишек не изменит исход битвы, но представь, в каком ужасе будут люди, когда обнаружат изуродованные тела...
之后,太阳井未能抵御亡灵大军的冲击,精灵的子嗣由此陷入迷失和无助……而他们接下来选择的道路则永远地改变了整个氏族。
Позднее, когда Солнечный Колодец попал в руки нежити, мы растерялись... и путь, который мои родичи выбрали после этого, навсегда изменил их.
就让联盟眼睁睁地看着自己的食品和弹药化为灰烬并陷入绝望吧!
Пусть солдаты Альянса придут в уныние при виде уничтоженных продуктов и боеприпасов.
当我们从寺院逃离的时候,鹤翼的高手们奉命断后掩护我们。毫无疑问他们会遭受到巨大的精神冲击,而我担心他们还不够坚强,迟早会陷入绝望。
Когда мы бежали из храма, старшие члены ордена Журавлиного Крыла остались, чтобы прикрыть наш отход. Без сомнения, они испытали тяжелое эмоциональное потрясение, и я боюсь, что не все из них достаточно сильны, чтобы не впасть в отчаяние.
我听说一头凶狠残暴的野兽——临风女猎手,让临风岛西北面的森林陷入到恐慌之中。
Я узнала о том, что в лесах в северо-западной части острова бесчинствует злобный зверь – охотница Наветренного острова.
雷电之王是个暴虐的皇帝,再加上赞达拉部族助纣为虐,他曾经不可一世。他的复活一定会让这片土地再次陷入混乱苦难之境。
Властелин Грома был страшным императором, и никто не мог противостоять ему, пока на его стороне были зандалары. Если он вернется, эта земля утонет в насилии и агонии.
假如你不介意的话,我目前正努力地再次拯救世界。以免它塌陷入虚空之中。
Ты уж извини, но сейчас я ИЗО ВСЕХ СИЛ стараюсь не дать всем нашим мирам СНОВА погрузиться в Бездну.
我会时刻关注你,并在你陷入麻烦时救你出来。可我绝不会跟你一起下去的!
Я за тобой послежу издалека и вытащу обратно, если что пойдет не так. Что? Нет, сам я туда не полезу!
你很走运,我是这方面的专家。只要你相信我,我绝不会让你陷入危险。
К счастью для тебя, я настоящий специалист в этой области. Пока ты мне доверяешь, тебе ничего не грозит.
你瞧,我正在研制一种血清,应该能治愈那些被感染者,可正当我想要进行试验时却陷入了包围,结果在慌乱逃跑中弄伤了腿。
Понимаешь, я работал над обеззараживающей сывороткой, но во время последних испытаний меня окружили, и я поранил ногу.
<蒙蒙撑着下巴,陷入沉思。>
<Мун-Мун задумчиво потирает подбородок.>
我现在貌似陷入了……困境。
Я тут попал... в затруднительное положение.
有一小队圣骑士声称自己知道提尔之墓的位置!他们还说自己是提尔战锤的守护者,不过那把古老的武器最近陷入了纷争。
Сюда явился небольшой отряд паладинов. Они утверждают, что им известно местонахождение могилы Тира! По их словам, они много лет охраняли его боевой молот, но теперь это древнее оружие в опасности.
不能让他们使整个城市陷入暗影。找到源头,不惜一切手段将其切断。
Мы должны остановить их, пока весь этот город не погрузился во тьму. Найди источник этой энергии и обезвредь его любой ценой.
<维伦短暂地陷入了沉默。>
<Велен умолкает, погрузившись в воспоминания.>
你让我很惊讶,外乡人。在我们有关远古魔网的第一堂课上,我原以为你已经陷入白日梦里,只会幻想着冒险啊、宝藏啊或者……别的什么乱七八糟的东西。
Ты меня удивляешь, <иноземец/чужестранка>. На нашем первом уроке, посвященном древним силовым линиям, я была практически уверена, что ты будешь дремать с открытыми глазами, грезя о приключениях, сокровищах или... прочей подобной чепухе.
计划很简单。让他们的军队陷入混乱,胜利就属于我们了。
План очень прост. Мы должны посеять в их рядах хаос, и тогда победа будет за нами.
就在瓦尔莎拉的海岸上,有什么东西让它们陷入了狂乱。
Вся рыба у побережья Вальшары словно обезумела!
以我看,这肯定出自草药师塔里隆的手笔。而且看样子,他可能陷入了堕夜精灵的困境。此外,如果他在找安瑟瑞尔花,那他可能就在阿苏纳的某个地方。
По-моему, это никто иной, как травник Тариллон. И, судя по всему, на него легло проклятие помраченных. Кроме того, если он ищет айтрил, то, скорее всего, сейчас находится в Азсуне.
我的人已经陷入得太深了。
Мои парни зашли слишком далеко.
大德鲁伊,在我们发展壮大之前,我们需要更多的盟友来支持我们。一名叫做莉莉丝的强大树妖正在前往梦境林地,但我们接到报告,她可能陷入了麻烦。
Чтобы укрепить наши позиции, нам нужно собрать больше союзников, Верховный друид. Сестра Лилит, одна из искуснейших дриад, недавно отправилась в Рощу Снов. Говорят, она могла попасть в беду...
不过……尽管她已经陷入了疯狂,她对圣光的信仰就连最虔诚的圣骑士也比不上。
Как бы там ни было... Несмотря на безумие и фанатизм, ее связь с силой Света была сильнее, чем даже у величайших паладинов.
我并不想让吉安娜陷入险境……但库尔提拉斯必须加入联盟。
Я очень не хочу подвергать Джайну опасности... Но Кул-Тирас должен присоединиться к Альянсу.
我们对抗无信者的战斗是一场注定失败的逆流之行。我们陷入重围、军备不整。
Нам тяжело тягаться с отступниками – боюсь, мы потерпим поражение. Их больше, да и оружие у них лучше.
天空之墙从此陷入了混乱之中。奥拉基尔的王位原本应该由桑德兰继承,不过王子残留在雷霆之怒里的精华正在不断流失。如果我们不抓紧时间,桑德兰也许就会永远消失。
Небесная высь погружена в смуту. Трон Алакира по праву принадлежит Громораану, но то, что осталось от сущности принца в Громовой Ярости, постепенно исчезает. Если мы не поторопимся, Громораан будет потерян для нас навсегда.
感谢你的努力,我们的敌人已陷入混乱,他们的防御工事也无法运作了。
Благодаря тебе силы врага в смятении, а его оборонительные сооружения пали.
其中首当其冲的是黑木熊怪。他们已经陷入疯狂,会威胁到所有人。如果不进行处理,他们可能会趁我们的军队与部落交战时从后面偷袭。
Фурболги из племени Чернолесья – самые опасные существа в этих землях. Безумие озлобило их, и пока мы сражаемся с Ордой, они могут убить многих в нашем тылу.
黑海岸自然不是什么阳光明媚的地方,不过这里确实发生了奇怪的事。一轮黑色的月亮悬在我们的头顶,让一切都陷入了阴影之中。
На Темных берегах никогда особо светло и не было, но сейчас явно что-то не так. В небе взошла черная луна.
有一只叫做绿地追猎者的生物,他曾经是我们的朋友。受到腐化之后,它陷入了疯狂的暴怒,我和我的兄弟当时在帮助另一名朋友,而它杀死了我们。我们知道有样东西也许能帮上忙,但我还要照料兄弟的伤口,无法亲自去取。
Одна из них – волк по имени Зеленый Охотник. Когда-то он был нашим защитником, но порча лишила его разума, и в ярости он чуть не убил нас с братом, когда мы хотели помочь еще одному нашему другу. Есть одна вещь, которая может помочь, но я должна ухаживать за раненым братом и не могу сама отправиться на поиски.
虽然诅咒让我喘不过气来,但是我的愧疚却更加沉重。是我让这些船员陷入了如此境地。
Бремя проклятия тяжело, но груз вины еще тяжелее. Моя команда проклята из-за меня.
艾泽拉斯正命悬一线,。萨格拉斯之剑造成了深深的伤口。世界的痛苦让元素们都陷入了狂乱!
Азерот умирает, <имя>. Меч Саргераса нанес ей незаживающую рану. Элементали чувствуют ее боль и сходят с ума!
鲜血的气味会让这些山丘上的猛兽陷入狂暴,我们在打猎的时候会用鲜血来诱捕动物。
Запах крови сводит местных хищников с ума. Мы пользуемся этим во время охоты, чтобы приманивать животных.
虚空会在我们睡觉的时候袭击我们!那些陷入梦境的人可能再也无法醒来。
Бездна наносит удар, пока мы спим. Те, кто попадает в ее ловушку, рискуют никогда не проснуться.
如果我们在虚空中陷入沉睡,就将永远迷失自我。请帮助我们!
Предавшись сну в Бездне, мои сородичи окажутся потеряны для нас навсегда. Пожалуйста, помоги!
去我们的土地上巡逻,帮助陷入困境的人。粉碎我们的敌人,让他们明白我们无处不在。让他们畏惧你。
Обойди наши земли, найди тех, кому нужна помощь, и предоставь ее. Сокруши наших врагов и покажи им, что наше влияние простирается повсюду. Заставь их тебя бояться.
附近坐落着一处军事理论的宝库,名为智识塔陵。我担心里面的知识即将陷入失传的境地。
Недалеко отсюда находится Гробница Знаний, в которой хранятся труды о военной стратегии. Боюсь, что скоро все эти знания могут быть утрачены.
晋升堡垒内的一个威胁使许多古老教义陷入危机。我希望在那些卷轴彻底消失之前多多学习。我们必须去那里,尽我们所能提供保护!
Из-за недавних событий многие древние искусства Бастиона оказались на грани исчезновения. Я хочу изучить эти свитки, пока они не потеряны навсегда. Мы должны отправиться туда и сохранить, что сможем!
深水鳐数量过多,已经快把东边的珊瑚苗吃光了。如果我们不控制一下它们的数量,可能就要陷入生态危机了。
Расплодившиеся на востоке глубинные скаты поедают почки кораллов. Популяцию скатов следует сократить, иначе нас ждет экологическая катастрофа.
不要被他们金色的田野和闪亮的高塔蒙蔽——由于心能枯竭,格里恩的实力早已大幅削弱,同时还跟自己堕落的同胞处于敌对状态,陷入了内战的边缘。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
他们现在深陷内战之中,因力量的倾覆而陷入混乱。
Но теперь равновесие сил нарушено, и Малдраксус погряз в раздорах.
虽然我不愿让吉安娜陷入险境……但库尔提拉斯必须重新加入联盟。
Я очень не хочу подвергать Джайну опасности... Но Кул-Тирас должен присоединиться к Альянсу.
烁光林枝一直都是重生之路上的平和小站,那里的法夜喜欢狂欢庆祝。但如今他们的林地陷入了死寂。
Мерцающая роща всегда была мирным приютом близ Тропы Перерождения. Там живут пикси, любители праздников и шумных гулянок. Но сейчас из их рощи не доносится ни звука.
锈栓很少陷入如此窘迫的境地。
Обычно в Ржавом Болте гораздо больше порядка.
一头力量惊人的吞噬者在角斗场打开了一道裂隙,现在甚至要将角斗场整个吞噬掉!当时在场的为数不多的几名战士拼尽全力才让这个生物陷入了困境。
Невероятно мощный пожиратель прорвался в колизей и вот-вот его поглотит! Там было несколько воинов, и они сдерживают его из последних сил.
就像在诺达希尔时那样,使用你的艾泽拉斯之心封印这里的创伤,让那些陷入疯狂的元素冷静下来,以免出现更多的麻烦。
Как и у Нордрассила, тебе предстоит исцелить раны планеты с помощью Сердца Азерот. И успокой этих обезумевших элементалей, пока они ничего не натворили.
静谧之池陷入了混乱。如果寒冬女王看见了这幅光景,我可就要完蛋了。
Сейчас Безмятежные пруды – воплощение хаоса. Я не переживу, если Королева Зимы увидит их такими.
但因为某些……意外,所有传送门都门扉紧锁,陷入了休眠。
Но после этого... происшествия все врата остаются закрытыми. Они дремлют.
如果这些虫卵孵化出来,古神就会获得一支遮蔽锦绣谷天空的虫群大军,让整个潘达利亚都陷入黑暗。
Если позволить новому поколению богомолов вылупиться, небеса дола почернеют от нового роя служителей Древних богов, а Пандарию поглотит тьма.
玛卓克萨斯不再响应我们的号召了,各大密院也陷入了混乱。
Мы давно потеряли связь с Малдраксусом, и его дома враждуют между собой.
我们当时正在和大领主谈话,但他陷入了痛苦之中。
Мы говорили с верховным лордом, как вдруг его пронзила ужасная боль.
那里的萨满陷入了困境,他们需要你的帮助!
Шаманы не справятся без нашей помощи!
陷入这种疯狂之后往往就不可救药了。
Эти изменения необратимы.
他们正在遭受军中不和的问题,部队每天都受到疑虑的侵蚀,他们渐渐失去希望,也使我们陷入更严重的混乱。
В последнее время Бастион пытается справиться с разладом в своих рядах. Кирий терзают бесконечные сомнения, с каждым днем понемногу отнимая надежду и приближая нас к хаосу.
我们在德拉诺的战役遇到了意想不到的转折。古尔丹控制了钢铁部落,历史总是惊人的相似——我们的世界再次陷入了空前的危机之中。
Наша кампания на Дреноре приняла неожиданный оборот. Гулдан перенял руководство Железной Ордой, и история повторяется – наш мир сейчас в большей опасности, чем когда бы то ни было.
假如整座要塞都陷入了黑暗的魔法之中,我们就不得不停止这里的行动了。
А если наш гарнизон падет под темной магией, то окажется, что все труды насмарку, а, командир?
我已经接到了消息,杜隆坦也已经突破了西边的大门,不过陷入了拉锯战。你应该亲自到那里去查看一下情况。
Я получила донесение, что Дуротан наконец-то пробился через западные ворота, но ему там приходится туго. Отправляйся туда и при необходимости окажи содействие.
骨语者,他们想让符文林地陷入死寂。符文石是阻止他们的关键……
Говорящие с костями хотят, чтобы голос рунического леса умолк навсегда. Они используют рунические камни...
我已经接到了消息,大主教玛拉达尔也已经突破了西边的大门,不过陷入了拉锯战。你应该亲自到那里去查看一下情况。
Я получила донесение, что экзарх Маладаар наконец-то пробился через западные ворота, но ему там приходится туго. Отправляйся туда и при необходимости окажи содействие.
附近的熊怪陷入了狂乱。
Местные фурболги недавно словно с цепи сорвались.
乍得也有陷入同样的暴 力周期的危险。
Чад рискует стать жертвой того же самого цикла насилия.
愚蠢的血精灵们已经彻底陷入了对魔法的狂热之中了,难道他们没有见到卡利姆多大陆上的萨特与纳迦们身上发生了些什么吗?
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,。
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,
Безрассудные эльфы крови попали в западню демонической магии. Разве они не видели, что случилось с нагами и сатирами Калимдора?
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
飞盾战神久经沙场,战斗经验极其丰富。她思维敏捷、反应迅速,常常不假思索就发动进攻,让自己陷入困境。
Королевский чемпион — суровый ветеран бесчисленных битв. Она привыкла действовать и думать быстро. То есть она сначала бьет, а потом думает, и из-за этого часто попадает в переделки.
茶博士刘苏忘记了自己的故事讲到了哪,正陷入苦恼…
Чайный доктор Лю Су потерял нить своих мыслей, пока рассказывал свою историю. Это его беспокоит...
被魔神怨念污染的夜叉,常常会陷入难以言喻的恐惧、狂怒和痛苦…
Ненависть Архонтов отравляет сознание Якс и вызывает в них ужасный гнев, боль и ужас...
不用心急,心急的冒险家,只会将自己陷入困境。
Не торопись. Искатель приключений не должен подвергать себя лишней опасности.
如果客人陷入昏睡,那…会不会对我的声誉有影响…
Если клиенты впадут в сон, моя репутация пострадает...
玛伽正准备运货去清泉镇,但是货车却被丘丘人袭击,货物和他自己都陷入了危险的境地…
Магар доставлял товары в Спрингвейл, когда на него напали хиличурлы. Победите хиличурлов и спасите Магара.
你们离开了阿贝多的营地,而他却陷入了沉思…
Вы покидаете лагерь погрузившегося в раздумья Альбедо...
水丘丘萨满会治疗同伴,及早消灭能避免陷入苦战。
Гидро шамачурлы лечат своих соратников. Одолейте их в первую очередь, чтобы сделать битву намного легче.
璃月港的嘉义似乎又陷入了麻烦之中,正想找人帮忙…
Кажется, Цзя И из Ли Юэ вновь нуждается в помощи...
但双方态度都很强硬,一时陷入了僵局。
Обе стороны настроены крайне решительно. Им будет непросто договориться.
他派你们来送死?他对「深渊」的反抗早已陷入僵局,绝不会因为微不足道的波澜,产生新的变数…
Он отправил вас сюда умирать? Уже долгое время его сопротивление Бездне не приносит результатов... И у вас никак не получится это изменить...
我曾经在重重险境中受伤陷入过昏迷,本以为要完蛋了。
Однажды я был в очень опасном месте, поранился и потерял сознание. Я думал, что мне конец.
到底是什么怪物,居然能让斯坦利先生都陷入苦战呢?
Я даже представить себе не могу, какое чудовище заставило дрожать самого Стэнли...
信奉雷鸟的部族预告天空的雷之主降临的沙漏。因一族的末路陷入了永远的静止。
Поклонявшееся птице-буревестнику племя использовало эти песочные часы, чтобы предсказывать приход повелителя бури. С исчезновением племени замолчали и эти часы.
璃月港飞云商会的阿旭正陷入苦恼… 有两位顾客过来留了影,但阿旭却忘了在这两位顾客留的影上标注名字,无法将「留影机」印出来的「画」送给顾客,只能拜托旅行者帮忙。 根据阿旭的说法,也许可以根据那两张「留影机」印出来的画找到顾客的所在地…
Сюй из торговой гильдии «Фэйюнь» кое-что беспокоит. Сфотографировав двух клиентов, он совсем забыл подписать снимки их именами. Сюй не знает, что предпринять, и поручает это дело вам. По его словам, клиентов можно будет разыскать согласно изображению на фотографиях.
如果不是「人」的诅咒,为什么会令「人」长眠不醒?生者陷入梦境,成为了不死亦不活的亡者,多么可畏。
Если бы они не были проклятьем смертных, то почему они погружают людей в беспробудный сон? Попасть в ловушку между жизнью и смертью в царстве сновидений - ужасная судьба...
命中敌人要害,可能会使敌人暂时陷入瘫痪、失衡等状态!如果能掌握各种敌人的要害部位,善加利用的话…
Попадание по уязвимому месту временно парализует или выводит противника из равновесия. Знание слабых мест приближает вас к победе!
…能让接触者陷入昏睡。协会认为,这非常危险。
Все, кто касается их, тут же впадают в глубокий сон. гильдия присвоила им высший уровень опасности.
陷入静默的冰之花,凝固在摘下的一刻,是骑士不离身的纪念。
Немой ледяной цветок, превратившийся в лёд после того, как был сорван рыцарем, ступающим в ногу с Северным Ветром.
摸到陨石的话会陷入昏睡…
Если прикоснуться к метеориту, можно потерять сознание...
绘制着古代形象的古书抄本。鲜有人能解读它的含义;据说最终理解了其中真意的学者最终都陷入了癫狂。
Свиток, исписанный древними изображениями. Говорят, немногие могут расшифровать их значение, и те немногие учёные, у которых получилось, сошли с ума.
至于我嘛…塞琉斯先生说,我最好还是留在城里,帮助照顾那些陷入昏睡的人比较好。
Ну а я... Сайрус сказал, что мне лучше оставаться в городе и присматривать за спящими.
而它的眷属则遁逃至了地下,陷入深眠,等待着那位古老龙王复苏的那一天。
Её слуги бежали под землю и заснули крепким сном, ожидая того дня, когда Владычица Морей воспрянет вновь.
在潮湿状态下不慎受到雷属性攻击会陷入感电状态,受到额外的伤害。
Электро атаки накладывают статус Заряжен на Мокрые цели, нанося дополнительный урон.
深渊水法师的攻击会使人陷入潮湿状态。此时受到冰元素攻击的话,会被冻结。
Атаки Гидро магов Бездны делают вас мокрым, что позволяет Крио атакам вас заморозить.
虽然我没有亲眼见过,但是连斯坦利先生都陷入了苦战,那肯定是一场十分伟大的冒险。
Меня там, конечно, не было, но... Если даже Стэнли не смог справиться с монстром, то это было серьёзное приключение...
万一陷入昏睡…
Но если ты потеряешь сознание...
所以,你们的目的是救醒所有陷入梦境的人,没错吧?
Значит, ваша задача состоит в том, чтобы разбудить всех спящих, так?
唉,真想去找找看那个让斯坦利先生都陷入苦战的怪物…
Эх... Интересно, как же выглядит монстр, с которым сам Стэнли не смог справиться... Вот бы на него посмотреть...
霖铃因为忘记统计昨天港口的船只数量,正陷入着苦恼…
Вчера Линь Лин забыла посчитать корабли, пришвартованные в порту. Это её ужасно беспокоит...
如果有一天,连你也陷入了黑暗。就由我来——
Если наступит день, когда и ты впадёшь во тьму, то придётся мне...
内心徘徊于人类与仙人的夹缝间,甘雨陷入了精神上的困境。在回归绝云间的计划受挫后,你陪同甘雨回到了璃月港,试图解除甘雨自认为被排挤的误会…
Блуждавшая между смертными и Адептами Гань Юй зашла в тупик. Ей кажется, что Ли Юэ отверг её, но план вернуться в Заоблачный предел потерпел неудачу. Возвращаясь с Гань Юй в Ли Юэ, вы пытаетесь убедить её, что всё это просто недоразумение...
(与恶龙决死、厮杀…咽下毒血,陷入沉睡…多年后却已无人认识复苏的它…)
(Смертельная схватка с драконом... Измученный и отравленный, он погрузился в глубокий сон, от которого проснулся спустя долгие годы...)
呃,你的心意我十分感谢,可是…万一让你因此陷入危险,那可就得不偿失了…
Эм... Я ценю ваши добрые намерения, но не думаю, что стоит подвергать вас такому риску...
…毕竟在那里被魔物打败的话,不但会在伴侣面前丢面子,更可能会让伴侣陷入险境之中…
...В конце концов, если вас побьют монстры, то вы не просто потеряете лицо, но ещё и подвергнете своего компаньона опасности...
陷入闷局
впасть в застой
你说过被陨石影响的人会陷入梦境,而且似乎都梦见了一座雪山。
Вы говорили, что жертвы метеоритов впадают в сон, и снится им снежная гора.
好像是主角本来是要赢了,但是突然被人偷袭,一下子就陷入了劣势。
Хороший парень, казалось, вот-вот победит, но вдруг кто-то напал на него со спины и повалил его на землю.
七七好像陷入了思考。
Похоже, она задумалась...
不慎陷入潮湿状态的话,要留心深渊冰法师的冰元素攻击。
Остерегайтесь ледяных атак крио мага Бездны, если вы мокрый.
法拉正准备运货去醉汉峡附近,向路过的商队兜售货物,但是货车却被丘丘人袭击,货物和他自己都陷入了危险的境地…
Фарра вёз товары в одно местечко рядом с ущельем Пьяницы. Он собирался поторговать с проходящими караванами, но хиличурлы расстроили его планы.
唉,我明白,我现在可能是陷入了一种奇怪的瓶颈…
Мне это известно. Я столкнулся со странным препятствием в своих исследованиях...
愚人众新兵们陷入了迷茫…
Новобранцы Фатуи в замешательстве...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
陷入一片漆黑
陷入不愉快的事件里
陷入两难
陷入个人主义的泥潭
陷入亏损
陷入低迷
陷入依赖于
陷入俯冲
陷入倒霉的麻烦事里
陷入僵局
陷入入球荒
陷入内耗
陷入冲突
陷入冷淡无情的状态
陷入包围
陷入危机
陷入合围
陷入唯心主义
陷入回忆
陷入回忆中
陷入回忆中的
陷入困境
陷入困难境地
陷入围剿
陷入囹圄
陷入圈套
陷入地狱口
陷入型突触
陷入埋伏
陷入多愁善感的心境中
陷入大包围
陷入密林
陷入忧郁之中
陷入思绪之中
陷入悲伤
陷入悲痛
陷入惊惶
陷入惊慌
陷入愉快
陷入意志消沉
陷入战争
陷入抽象的研究
陷入昏睡中
陷入极度兴奋状态中
陷入歧途
陷入水沟
陷入水深火热
陷入沉思
陷入沉思中
陷入沉思之中
陷入沉思的
陷入沉痛的心情
陷入沟里
陷入法网
陷入泥坎
陷入泥坑
陷入泥淖
陷入泥潭
陷入泥潭中
陷入淤泥
陷入深奥之地
陷入混乱
陷入激波失速
陷入灾难之中
陷入爱河的女性
陷入爱河的职员的日记
陷入牢笼
陷入猜疑的漩涡
陷入疯狂
陷入瘫痪
陷入盲动
陷入盲动性
陷入盲险主义
陷入矛盾
陷入磁通
陷入穷境
陷入窘境
陷入绝境
陷入绝望
陷入绝望中
陷入绝望境地
陷入网中
陷入罗网
陷入自相矛盾
陷入苦境
陷入苦战
陷入苦闷
陷入血战
陷入衰退
陷入贫困
陷入赤贫状态
陷入走投无路的境地
陷入迷惑
陷入迷睡状态
陷入重围
陷入雪中
陷入雪里
陷入魔掌
陷入黑暗之中