隐密
yǐnmì
тайна; тайный; таинственный; скрытый
yǐn mì
secret
hidden
yǐnmì
secret1) 谓不知不觉,自然而然。
2) 隐藏。
3) 秘密,神秘。
в русских словах:
невыраженный
隐密不明的
примеры:
「难以捉摸与隐密都无法用来测度强者。」 ~谕灵梅燕
«Расплата сильных не бывает ни ловкой, ни тайной». — Майел, Святая Анима
「戴上此物,与阴影同行~机敏、致命、隐密。」 ~底密尔间谍大师依蕾娅
«Носи его и займи свое место среди теней — мудрый, смертоносный и невидимый». — Иврелия, верховная шпионка Димиров
几乎没有拉尼卡人知道,这个世界的隐密汪洋之还遍布有广阔暗礁。海底深处仅得泛蓝微光,人鱼在此悉心照料盘曲交错的珊瑚丛,进而维系整个赖此为生的深洋生态。
Лишь немногие жители Равники знают об исполинских рифах в невидимом океане своего мира. Глубоко под огромными воронками, там, где темнеет голубой свет, мерфолки ухаживают за питающими придонную экосистему коралловыми лабиринтами.
我们不能将时间浪费在这条隐密的线索上。
Мы не можем терять времени на шарады.
因为有着隐密的陷阱和危险的机械,探索矮人遗迹非常危险,更别说遗迹里更为凶残的“常住居民”了。
Заходить в руины двемерских городов опасно, так как там путника ждут хитроумные ловушки и машины, не говоря уже о прячущихся там тварях...
瑟拉娜表明渴望找到同样带着上古卷轴逃离沃奇哈城堡,却与她分开的母亲:维尔瑞卡。她相信母亲会在城堡庭院留下指出其所在的线索。为了避免被哈根发现,我们决定从礁岛背面的一处隐密通道进入。
Серана сообщила, что хочет найти свою мать, Валерику, которая покинула семью и сбежала из Волкихара с одним из Древних свитков. Серана полагает, что Валерика могла оставить подсказку, указывающую, как ее найти, где-то во внутреннем дворе замка. Чтобы избежать стычки с Харконом, мы решили воспользоваться тайным входом в замок, расположенным на другой стороне острова.
也有可能在奈恩的某个角落还有一些其他与世隔绝的雪精灵隐密聚落。
Но, может, разрозненные группы снежных эльфов есть еще где-нибудь в Нирне.
看样子我母亲躲的比我想像中更要隐密。我不知道她究竟藏到哪去了?
Похоже, моя мама была хитрее, чем я думала. Интересно, что она прятала?
但不是谁都可以进入的。只有赛普汀默斯握有的隐密钥匙,可以解开那锁,跃进那死寂的地盘中。
Но не все могут войти. Только Септимий знает о тайном ключе, чтоб ослабить замок - и за камень скок.
而且他们很明显认为我们一直将其藏在某个隐密地点当中。
Они определенно думали, что мы его прячем где-то у себя в шкафу.
没有直接关系。夜莺三人组通常从公会成员中挑选,然而其存在依旧隐密。
Опосредованно. Триаду обычно выбирают из членов Гильдии, хотя само ее существование - тщательно охраняемая тайна.
是的!你不知道住在这里是怎样的感受,在你已经知道他们所有隐密恶行的情况,还得忍受他们邪恶的注视,听到他们窃窃私语!
Да! Если бы ты пожил тут, ты бы увидел их злобные взгляды, их перешептывания, их грязные тайны!
你说的是我们去找个隐密的地方吧…
Давай отправимся в какое-нибудь более приятное местечко, и я с радостью расскажу тебе, насколько ты прекрасна.
为了让你的调查不受影响,你得保持隐密。你夜晚的行动与我无关。
Чтобы продолжать расследование по делу Саламандр, ты держишь его в секрете. А то, чем ты занимаешься по ночам - не мое дело.
谢了。我希望我的行动可以保持隐密。
Спасибо. Мне нечего скрывать, но я бы предпочел, чтобы мои действия оставались моим личным делом.
股东比较想保持隐密。
Пайщики предпочитают сохранить свои имена в тайне.
准备好了吗?如同我所说的,我一直小心翼翼,而且把实验室隐藏得很好。为了继续维持隐密性,我必须蒙住你的双眼。
Ты готов? Как я уже сказал, я весьма осторожен, поэтому вход в мою лабораторию мало кому известен. Мне бы хотелось, чтобы так было и впредь, поэтому я буду вынужден завязать тебе глаза.
是这样吗?布洛罕,请将菲尔亚特伯爵押到隐密处,砍下他那惹祸的脑袋。
Ах вот как? Сударь Броган, будьте любезны проводить графа Феларта в уединенное место и там его обезглавить.
三姐妹住在隐密之地,你找不到她们的。她们耳目众多,你躲不掉的…
Сестры скрыты... Ты не сумеешь их найти... Сестры слышат все... Ты не спрячешься...
我对艾恩·希德精灵从来不感兴趣。但有个叫艾文德的吟游诗人可以帮你。他曾跟我说过一些个隐密洞穴或废墟之类的事情…
Я эльфами Aen Seidhe никогда не интересовался. Но есть один скальд - Эйвинд, он, вероятно, тебе поможет. Он как-то рассказывал о недоступной пещере, или развалинах...
要讨论暗杀的话似乎应该挑个更隐密的地方。
Ты не мог выбрать более уединенное место, чтобы обсуждать покушение?
无论如何,她被关在宫殿里头的隐密之处,等待法院的审理。我得溜过一些守卫才能去见她。
В любом случае, она сидит в закрытом крыле дворца и ждет официального процесса. Мне придется как-то обойти стражников, чтобы до нее добраться.
不能完全确定,我们是搜了几个洞穴没错,但这里到处都是隐密的死角,就算不化身为猫头鹰,想要藏起来也不是什么难事。
Пойди знай. Сколько-то пещер мы обыскали, но тут же сплошные закоулки. Спрятаться легче легкого. И не только сове.
另一位是个渔夫。他成家了,住在河口附近一间隐密的小屋里。
Второй - рыбак. Он с семьей живет у устья реки, в хате на отшибе.
鹿首精栖息于浓密原始的丛林中。它们地盘观念极重,猎食时仅与自己的狡诈与隐密为伴。它们利用与生俱来的魔法力,控制其领地中的动植物──所以在猎捕鹿首精时,一半以上的战斗还未近身便告失败。年长得足以称“古老”的鹿首精,具备发达的战术与技能,故而尤其危险。
Лешего можно встретить в густых древних лесах. Он живет в одиночестве, исключительно привязан к своей территории, и его крайне тяжело выследить. Пользуясь врожденной магией, он контролирует живущих на его земле зверей и растения, что делает его серьезным противником. Старые особи, известные как древние лешие, особенно опасны.
你必须想办法接近大司祭,然后将他引诱到隐密的地方。
Вам нужно заманить верховного исповедника в какое-нибудь уединенное место.
我知道配方在这里!我也知道一定藏得很隐密。
Я знаю, что формула здесь! И знаю, что она очень хорошо спрятана.
我们到隐密一点的地方说。跟我来。
Поговорим наедине. Следуй за мной.
老旧的监视中心。隐密措施还有改进空间。
Старый центр слежения. Могли бы спрятать его получше.
情势似乎变得很危险。看来不大可能隐密行动。
Кажется, ситуация осложнилась. Скорее всего, скрытные действия уже невозможны.
只要发现追猎者,所有人就会躲起来。隐密地躲起来,躲很长一段时间,直到确定没有危险。
Если мы замечаем охотника, все прячутся. Мы залегаем на дно надолго, пока опасность не минует.
据说,他们帮助想逃跑的合成人逃出学院。但他们很隐密。简直疯狂到了极致。
Говорят, что именно они помогают синтам бежать из Института. Большие параноики помешаны на секретности.
我和他们共事了好几年,但他们很隐密。我在他们带了一个合成人过来以前,根本连他们是谁都不知道。
Я работаю с ними много лет, но они очень скрытные. Я даже не знаю их всех в лицо, просто в определенный момент очередной их агент приводит ко мне синта.
一般来说,一发现追猎者我们就会躲起来,躲在隐密的地方,躲很长一段时间,直到确定没有危险。
В обычных обстоятельствах мы бы залегли на дно при первых же признаках появления охотников. Переждали бы сколько надо, пока не оказались бы в полной безопасности.
在联邦中唯一愿意积极对抗学院的就是铁路组织了,他们的作风几乎跟学院一样隐密。
Серьезное сопротивление Институту в Содружестве оказывает только "Подземка" организация столь же таинственная, сколь и сам Институт.