难不住
nánbuzhù
не может затруднить (кого-л.); не составит труда (кому-л.)
nánbuzhù
can't fazeв русских словах:
нимало
этот вопрос меня нимало не затруднит - 这个问题一点也难不住我
примеры:
这个问题一点也难不住我
этот вопрос меня нимало не затруднит
这个问题一点也难不住他
Этот вопрос его нимало не затрудняет
全都对了,不愧是荣誉骑士,这么点小问题果然难不住你。
Всё верно. Как я и говорил, эти вопросы вас, почётный рыцарь, не могли затруднить.
很难坐得住; 坐不住
трудно усидеть на месте
他决心不被难住。
He was determined not to be posed.
任何困难吓不住我们
никакие трудности нас не запугают
天大的难题也降不住他
никакие самые сложные проблемы (трудности) не могли подавить (одолеть) его
她被一个不认识的字难住了
она споткнулась на непонятном слове
让他说话不难,难的是说开了止不住他
It’s not hard to get him talking; the problem is stopping him!
这意想不到的消息把我们给难住了。
The unexpected news baffled us.
纵有千难万险,也挡不住英勇的探险队员。
Even though there are myriad hardships and hazards, they can’t stop the dauntless explorers.
我忍不住常哼那支难听的果冻广告歌。
I can’t stop humming that awful jelly jingle.
“呃……不是。”她似乎被你的问题难住了。
«Э-э-э... нет». Вопрос явно ее смутил.
一辈子都要穿湿鞋子?难怪大家不住这里了。
Всю жизнь ходить с мокрыми ногами? Неудивительно, что тут никто не живет.
一个叫做马洛斯基的人渣。他住在芳邻镇。应该不难找到他。
Негодяя по имени Маровски. Он живет в Добрососедстве. Найти его будет несложно.
用这种站不住脚的藉口来杀害公民,会让他们更加难过。
Они встревожатся еще больше, если одного из их граждан убьют в такой маскировке.
看来俗话说的没错,“双拳难敌四手,好汗架不住人多。”
Правду говорят: "И ведьмаку жопа, коли врагов пропасть".
你们难道还比得过寒冰巨人吗?连它都抵挡不住我的剑。
Этот ваш гнев ничем не помог против Ледяного Великана. Мой меч оказался лучше.
这也不难吧?今晚这房间就是你的了。明天还要住的话,别忘了∗再∗付20雷亚尔。
Ну вот, не так уж это было и сложно, верно? На сегодня номер ваш. Не забудьте, что завтра потребуются ∗еще∗ 20 реалов.
这很明显!但是那会是一场灾难不是吗?这样可怕的灾难,我会愤怒到忍不住想要把你撕碎!
Разумеется! Но это будет катастрофа, и столь страшная, что я смогу утолить свой гнев, лишь выпустив тебе кишки!
他只是一个住在古杉镇村庄外废墟里的倒霉的乞丐而已。即使是你,应该也不难吧。
Этот несчастный попрошайка живет в развалинах около деревни Айварстед. Даже для тебя легкая цель.
每次看到多萝勒斯跟牧羊人和园丁讲话我就忍不住生气。他们看她是什么眼神,她难道没发现?她瞎了吗?
Моя кровь закипает, когда я вижу, как Долорес разговаривает с этим садовником и этим пастухом. Они ее просто пожирают глазами... Неужели она слепа? Неужели она этого не замечает?
我看到扭曲的身影,真的很不寻常。德鲁伊差点控制不住。叶奈法,请告诉我,为什么希里会造成这样严重的灾难?
Я видел, что там, и это ненормально. Друиды едва справились. Объясни мне, Йеннифэр, как Цири могла вызвать такие разрушения?
пословный:
难 | 不住 | ||
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
1) buzhù модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
3) 不+住
|