难不倒
nán bù dǎo
не может стать помехой, не может помешать
nán bù dǎo
无法阻碍,不会困扰。
如:「以他纵横商场二十几年的经验,这点小事还难不倒他。」
nán bù dǎo
not to pose a problem for sb
cannot stump sb
nánbudǎo
cannot get frustrated (by difficulty); cannot beat/corner
那点儿事儿难不倒我们。 That trivial matter won't stump us.
примеры:
困难难不倒英雄汉。
Трудности не могут помешать герою.
那点儿事儿难不倒我们。
Эта мелочь нам не помеха.
食物、木材、布料…我们什么都缺。当然,我连身高都缺,但是这难不倒我。
Еда, дрова, ткань... нам здесь всего недостает. Конечно, я сам до многого не достаю, но это меня не смущает.
哎呀,我们不是有钟离先生在嘛!他看起来什么都懂,一个封印而已,难不倒他的。
Ой, но ведь с нами господин Чжун Ли! Похоже, он знает всё, и какая-то там печать не сможет его озадачить.
宝藏!这里可难不倒我!
Я знаю! Я знаю! Другая охраняет сокровища!
「整个大自然都站在你这边,任何危险都难不倒你。」
«Когда вся сила природы на твоей стороне, ты можешь встретить любую опасность лицом к лицу».
嗯,很好。跟我说你想要什么。是美貌吗?还是令人侧目的畸形?什么都难不倒我。
Гм-м. Хорошо. Просто скажи, чего тебе хочется - красоты или уродства, моему искусству все подвластно.
你需要什么就说吧。铸造一把利刃还难不倒我。
Если чего-нибудь захочешь, только скажи. Я еще не забыла, как выковать добрый клинок.
兄弟,我们什么大风大浪没见过?我敢说什么都难不倒我们。
Нам столько пришлось вынести... Теперь нас ничем не испугаешь.
可不是吗,几乎什么都难不倒她。
Да, у нее золотые руки.
区区一个小锁难不倒我们,对吧,主人?
Такие мелочи, как замок, нас не остановят, правда, сэр?
区区一个小锁难不倒我们,对吧,夫人?
Такие мелочи, как замок, нас не остановят, правда, мэм?
пословный:
难 | 不倒 | ||
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|