难不成
nánbùchéng
неужели
nán bù chéng
反诘的语气词,即「难道」的意思。
如:「天空一时间乌云密布,狂风四起,难不成有台风要来了?」
nán bù chéng
Is it possible that ... ?犹难道。
примеры:
基座上柔和的光芒变得强烈起来,你看到有一条简易的锁链就放在后面。这难不成就是学徒要找的东西?
Мягкий свет пьедестала становится ярче, и на нем оказывается простая цепочка. Это и есть то, что было нужно ученице?
别磨蹭了,快点送过来,这里你们都走过一遍了,难不成忘得这么快吗?
Не нужно волноваться, просто принесите это мне. Вы уже проходили здесь, неужели так быстро забыли?
难不成,你也是来找他的?
Так... ты тоже его ищешь?
难不成这真的是「龙牙」吗…我查的资料上说,想要用龙牙来锻造武器,有几种特殊的方法…
Может, это и правда драконий клык... Согласно прочитанным мной материалам, обрабатывается он несколькими особенными способами...
啊?难不成你们刚刚以为我是在「业务拓展」?!
А? Неужели ты думаешь это было оно?
他们怎么磨磨蹭蹭的?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
什么?难不成你还想教我该怎样管理工人?你知道银血家族要我们一天要镕铸多少金属吗?
Что? Ты меня будешь учить обращаться с рабочими? Ты хоть знаешь, сколько металла от нас требует клан Серебряная Кровь?
他们怎么这么慢?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
什么?难不成你还想教我该怎么对待工人?你知道银血氏族逼我们一天要熔铸多少金属吗?
Что? Ты меня будешь учить обращаться с рабочими? Ты хоть знаешь, сколько металла от нас требует клан Серебряная Кровь?
我不知道我跟你还有什么别的可聊的,B类的瑞瓦肖人——难不成要聊你喜欢的迪斯科和花柳病吗?
Я не представляю, О чем еще мы можем поговорить, ревашолец типа Б. О твоей любви К диско И венерических болезнях?
难不成还有人不想当尼弗迦德的皇帝?
Ты знаешь кого-нибудь, кто бы отказался стать императором Нильфгаарда?
难不成真跟他们说的一样?你喜欢新帝国?你是尼弗迦德人的婊子?
Так, может, правду люди говорят? Что ты шлюха нильфгаардская?
我没有人可以说话!难不成我每次想聊天都得去找格雷密斯特吗?
Мне же не с кем говорить! Мне что, к Гремисту ходить?
我们只给了她水和一点面包…她又饿又累,难不成要我们把她赶走吗?
Мы всего-то воды ей дали и краюху хлеба. Голодная она была, измучилась. Что ж нам ее прогнать надо было?
难不成条条大路通帕西弗罗拉?欢迎回来!
Все дороги ведут в "Пассифлору"! И снова здравствуйте!
列兵克莱纳,你现在在值勤,难不成你忘了吗?严禁跟平民打交道。
Рядовой Кляйнер, вы на службе. Разговоры с гражданскими неуместны.
我向公国守卫队报告过了,他们说他们什么都没发现,但我很确定他们根本懒得去查。我还能怎么办?难不成要我自己去墓园里调查吗?
Я с этим ходил к княжеской гвардии. Кажется, они ничего не нашли, да кто их там знает, может, и вовсе не искали. Так что же мне делать? Самому по кладбищу шляться?
难不成我们要眼睁睁看著作物枯光?
Мм, так что ж мне, стоять и смотреть, как урожай гибнет?
难不成你以为猎魔人大啖水鬼骨髓的时候,是用泥水当饮品冲下去吗?
Думаешь, ведьмаки питаются салом из утопцев и запивают его водой из лужи?
那么让我们彻底搜寻吧!难不成你还以为直接就能在你的地图上找到标示吗?
Мы обыскали все! Посмотри еще раз: на твой карте точно нет отметки?
难不成是夫妻探访么?想得美,你们别想进去!
Супружеский визит, я полагаю? Увы, посещение заключенных запрещено.
耸肩。她难不成还能期待什么吗?
Пожать плечами. А она что, ожидала чего-то другого?
非有不可啊。难不成只因为朋友“可能”是合成人就要杀掉人家喔。
Да уж надеюсь! Иначе ты убьешь друга только потому, что он,"возможно", синт.
пословный:
难 | 不成 | ||
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|