难于启齿
nán yú qǐchǐ
быть не в состоянии сказать ни слова; слова застряли, как кость в горле; трудно (невозможно) начать говорить о...
трудно сказать
nán yú qǐ chǐ
have a bone in the throat; difficult to speak out one's mindnányúqǐchǐ
wr. be too shy/circumspect to speakпримеры:
说这很难启齿。
Сказать, что это было сложно понять.
噢,好难启齿,你可是我最好的朋友啊。
Это очень тяжело. У меня нет друга дороже вас.
弗尔泰斯特||我告诉弗尔泰斯特关于她女儿的死讯。那真是很难启齿,如果这位意志坚定的人有弱点,那一定就是雅妲。
Фольтест||Я говорил с Фольтестом о смерти его дочери. Это был тяжелый разговор, потому что если у этого жесткого человека и была слабость, то это без сомнения была Адда.
他还说了些我羞于启齿的话。
He said other things I cannot speak out for shame.
天哪,我根本搞砸了,这怎那么难启齿啊。
Господи... что ж я творю? Не думала, что будет так сложно.
谢谢你,这有点难启齿,但我希望你可以给我一点耐心听我说完。
Благодарю. Мне нелегко об этом говорить, так что надеюсь, ты проявишь терпение.
这……这很难启齿,你知道我很爱你,我会一直爱着你,但最近的你好像变了。
Это... трудно выразить словами. Я люблю вас и, наверное, буду любить всегда. Но вы меняетесь.
这件事实在是很难启齿。是这样的,我们内部进行了投票,然后我们决定不要和你分享赃物。
Ты все усложняешь. Видишь ли, мы тут проголосовали... И решили, что не будем делиться с тобой добычей.
пословный:
难于 | 启齿 | ||
1) трудно (что-либо сделать)
2) труднее чем
|