难以形容
nányǐ xíngróng
сложно описать, словами не передать; неописуемо, непередаваемо
Нечто неописуемое
nán yǐ xíng róng
baffle (beyond) description; cannot be described by words; difficult to portray in words; have no words to express ...difficult to describe; beyond description
nányǐxíngróng
be indescribable; be beyond descriptionпримеры:
难以形容
неописуемый
以难以形容的速度进行工作
work at a speed that beggars description
我们心中的喜悦是难以形容的啊
не описать то счастье, которое переполняет наши сердца; нет возможности описать то счастье, которое переполняет наши сердца
她身上散发出一股难以形容的香气
от неё повеяло неизъяснимым ароматом
我难以形容这种感觉。
У меня нет слов, чтобы описать свои ощущения.
或许这能带来新的发现?一些难以形容、无法预见、奇迹般的发现?
Может, это к чему-то приведет? К чему-то неописуемому. Непредвиденному. Чудесному?
她的美貌难以形容。
Her beauty beggars description.
丽贝卡是一位难以形容的漂亮姑娘。
Rebecca is a pigeon with no pigeonhole.
不仅仅这样,老大!太难以形容了这感觉,我是能说话了,但我还是个大老粗。
Все и даже больше! У меня нет слов, чтобы описать свои чувства! Хоть ко мне и вернулся дар речи, но учености точно не прибавилось.
我的快乐难以用语言来形容。
It is very difficult to describe my joy in words.
我们激动的心情难以用笔墨来形容。
Нашу взволнованность трудно описать словами.
那群幽灵发出可怕的哭泣和呻吟声,简直难以用语言形容。
Из призрачной массы доносится плач и стоны. Вряд ли вы дождетесь каких-то разборчивых слов.
她内心的痛苦难以用言语形容。He is good at mental arithmetic。
Her mental anguish was beyond words.
这很难形容。灵魂石冢……很饥饿。我想不出更好的形容了。所以,它试着吸取你的生命精华当“入场费”。
Это трудно описать. Каирн Душ... как бы это сказать... голоден. Он пытается забрать твою жизненную силу в уплату.
难以形于笔墨
трудно описать кистью и тушью (пером)
难以容忍的脾气
невозможный характер
用“重要”还不足以形容。
Определение "важный" тут слишком слабое.
可以形容一下当年的辉煌吗?
Как оно было в старые добрые времена?
很难用言语去形容石冢魂圈,……饥饿,呃,我找不到更恰当的字汇可以形容。总之它企图以你的生命精华作为停留在此的报酬。
Это трудно описать. Каирн Душ... как бы это сказать... голоден. Он пытается забрать твою жизненную силу в уплату.
表现得令人难以容忍
вести себя непозволительным образом
我们觉得难以容忍报纸的夸大宣传。
We find newspaper ballyhoo difficult to live with.
“惊讶”根本不足以形容现场。我们再次低估他们了。
Значит, даже эффект внезапности не дал нам достаточного преимущества. Мы их недооценили. Снова.
是西塞罗。自从他来后,他的行为一直……怎么说,古怪已不足以形容了。我敢说他是真的疯了。
Да. Меня волнует Цицерон. С самого его приезда, он вел себя... странно, не сказать хуже. Боюсь, он совсем ошалел.
是关于西塞罗。自从他来后,他的行为一直……怎么说,古怪已不足以形容了。我敢说他是真的疯了。
Да. Меня волнует Цицерон. С самого его приезда, он вел себя... странно, не сказать хуже. Боюсь, он совсем ошалел.
пословный:
难以 | 形容 | ||
трудно, невозможно
|
1) физиономия, лицо; внешний вид, наружность
2) лит. образ (в поэтическом творчестве)
3) выражать; отображать; описывать; описание
|