难以捉摸
nányǐ zhuōmō
трудно представить, трудно догадаться, трудно предугадать
Незримое
nán yǐ zhuō mō
不容易揣测、不容易了解。
如:「她的个性经常令人难以捉摸,实在很难相处。」
nán yǐ zhuō mō
elusive
hard to pin down
enigmatic
difficult to pin down; elusive; unintelligible
difficult ascertain
nányǐzhuōmō
be elusive/unintelligibleпримеры:
翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
Try to catch the elusive charm of the original in translation.
这些难以捉摸的弱作用大质量粒子(WIMP),可能玩躲猫猫
Эти загадочные слабовзаимодействующие массивные частицы (WIMP), вероятно, играют в прятки
村子中央放置着一盏巨大的南瓜灯。它闪烁着诡异的光芒,透露出难以捉摸的诡异气息。
Посреди деревни лежит большая тыква. Вырезанные в корке глаза горят мрачной злобой.
对任何事都漫不经心的罗莎莉亚,犹如一阵难以捉摸的烟雾。
Розария безразлична ко всему вокруг и неуловима, словно туман.
“史凯利格的女人生性狂野,难以捉摸。所有的部队都要把她们视为严重的威胁,绝不能低估她们的实力。” - 将军对帝国舰队入侵部队下的指令
«Женщины на острове Скеллиге — дикие и непредсказуемые. Всем подразделениям необходимо рассматривать их как серьезную угрозу, способности этих женщин ни в коем случае не следует недооценивать», — общая директива для сил вторжения имперского флота.
他与手上棍棒一样结实,动向也同样难以捉摸。
Он крепок, как палица в его руке и деликатен примерно в той же степени.
「难以捉摸与隐密都无法用来测度强者。」 ~谕灵梅燕
«Расплата сильных не бывает ни ловкой, ни тайной». — Майел, Святая Анима
「难以捉摸的仙儿有时搞破坏,有时也作好事。」 ~蒙鸠地至美迪梅拉
"Непредсказуемые феи могут принести как болезнь, так и великое благо". — Десмера, "совершенная" из Корольковых Угодий
「那些跟我们不一样的家伙既不可靠又难以捉摸。 把安全交在自己人手上吧。」 ~八连屯卫队长伯文
«Те, кто не похожи на нас, непредсказуемы и не заслуживают доверия. Вверяй свою безопасность только в руки своих соплеменников». — Боуэн, командир стражников Баррентона
尽管它的体型巨大,却如影子般难以捉摸,总是四处兜圈,悄悄接近自己的猎人。
Несмотря на свой устрашающий облик, он предпочитает не попадаться на глаза и неслышно идет по следам тех, кто думает, что охотится на него.
真不敢相信戈鲁姆·埃竟然会参与其中,那个阿尔贡蜥人总是让人找不着他的双手和尾巴(难以捉摸)。
Не могу поверить, что Гулум-Ай во все это влез - этот аргонианин собственный хвост в темноте не найдет.
就我个人认为,阿尔贡蜥人一向是非常难以捉摸的对手,特别是在有水的地方。
Обычно аргониане - невероятно непредсказуемые противники. Особенно возле воды.
没什么难以捉摸的。你只不过是∗去做∗,∗失败∗,∗重复∗直到成功为止。只需要动机和实践而已。
Да нет в ней ничего хитрого. Это просто ∗пробы∗, ∗ошибки∗ и ∗повторения∗ до тех пор, пока не получится. Нужны лишь практика и желание.
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢。”他的表情让人难以捉摸。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейски∗ всего города...» Его лицо непроницаемо.
我担心这种鲁莽又野蛮的行为会完全抹杀掉这种难以捉摸的生物。最近看见∗高耸入云的光辉∗的报告越来越少。以前它们挺常见的……
Боюсь, это бездумное варварство могло и вовсе уничтожить неуловимое животное. В последнее время сияющих столпов больше не видели. А раньше видели постоянно...
“这是骰子,”骰子匠人确认到,脸上带着一丝难以捉摸的微笑。“你试着丢一下。”
Это игральная кость, — подтверждает резчица с легкой улыбкой. — Попробуйте бросить ее.
“我∗真的∗需要抽完这根烟,”他回应着,笑容让人难以捉摸。
«А мне ∗правда∗ нужно докурить», — с легкой улыбкой отвечает он.
当然,为什么不可以呢。肌肉记忆是一种比较难以捉摸的东西。
Конечно, почему нет? Мышечная память — штука хитрая.
那是个很特别的作品。难以捉摸而感性。它会迫使一个人去思考。
Прелюбопытнейшая вещица. Легкая, чувственная. Она побуждает к размышлениям.
半身人有时难以捉摸。
Низушки бывают непредсказуемы.
浪漫的女主人公往往难以捉摸。
Romantic heroines are often capricious.
我总觉得她像个谜一样, 难以捉摸。
I’ve always found her rather sphinx-like.
他还是那样令人难以捉摸。
He remained as elusive as ever.
我与他相识多年, 他仍然难以捉摸。
I’ve known him for many years, but he remains something of an enigma to me.
她是个极其难以捉摸的网球手。
She is a very erratic tennis player.
常使喜马拉雅山的攀登者浮想联翩的雪人也不比此更难以捉摸。
The Abominable Snowman who haunts the imagination of climbers in the Himalayas is hardly more elusive.
无所谓...跟你一起的那些猎人,他们围攻我的时候,味道跟你的一样,就是难以捉摸的,恐惧的味道...很快就被你们的尿味冲淡了。
Неважно... Когда твои братья и сестры окружали меня, у них был такой же запах. Запах страха... Самый тонкий, почти неуловимый из всех ароматов. Вскоре его заглушила кисловатая вонь мочи.
住口!我已经沉迷于研究你这个恶魔很久很久了,你这个坏蛋!我比全宇宙所有的学者加起来都更加知晓你的种族。我知道你为什么当契约订立后就变得难以捉摸,只因为杀了你就可以打破契约,你为我赋予的生命也会长久留存!
Молчать! Бесконечно долго ты занимал все мои мысли. Я знаю о твоей породе больше, чем все ученые мира вместе взятые. Я знаю, почему ты внезапно исчез после заключения сделки: твоя смерть привела бы к расторжению договора, а я остался бы навеки с твоим даром жизни!
她也许会...难以捉摸...但她仍然是洛思。
Она может быть... непредсказуемой... но это все еще Лоусе.
猩红王子点点头,露出难以捉摸的微笑,不知是谦卑还是轻蔑。
Красный Принц кивает и одаривает вас улыбкой, в которой в равной степени сквозят учтивость и презрение.
战利品是一个雄鹿头,玻璃眼球盯着外面。难以捉摸...并且有点让人不安。
"Голова оленя пялится в пустоту слепыми глазами-стекляшками. Он выглядит загадочно... и немного тревожно".
这简单。告诉她人生苦短,难以捉摸。任何一点甜头都是值得的。
Все просто. Сказать ей, что жизнь коротка, непредсказуема и жестока. И если можно хоть где-то урвать глоточек нектара – оно того стоит.
伊凡看了看你,面露怪相。他眼神难以捉摸。是悲伤?羞愧?还是内疚?
Ифан глядит на вас с гримасой. В его глазах застыло выражение, которое трудно определить: это горе? Стыд? Вина?
我们只知道,暗影王室想杀死你。他们的动机就像他们的存在一样难以捉摸,但我猜这和另一个鲜为人知的存在有关系:
Нам известно лишь то, что Дом Теней желает вас уничтожить. Мотивы их столь же загадочны, как само их существование. Но я полагаю, это связано с еще одной загадкой:
你注意到了,对吧?嗯,我有很多特质,不过并不包括“难以捉摸”。
Заметил, да? Меня много в чем обвиняли, но вот в "тонкости" – точно ни разу.
加雷斯像行进的士兵一样掘着土。他的脸也像士兵一样生硬而难以捉摸。
Гарет копает размеренно, как марширует солдат. Его лицо тоже превратилось в маску солдата – заледеневшую и непроницаемую.
狙击手看着你,有点难以捉摸。
Снайпер смотрит на вас с непроницаемым лицом.
原来那是流浪者布拉莫斯,他是最伟大也最难以捉摸的梦语者。
Судя по всему, это – Брамос Скиталец, самый великий среди сновидцев... и самый неуловимый.
加雷斯停下来,头转向你的方向。那张脸?不再难以捉摸,红得发烫。他站了起来,浑身散发着专横而愤怒的气息。
Гарет замирает, потом резко поворачивает к вам голову. Маска бесстрастности спадает с его лица, оно наливается алым. Гарет встает, властный и пышущий яростью.
父亲大人总是有点……难以捉摸。我想他的决定其实对我来说也不意外。
Отец всегда был очень непредсказуем. Так что это его решение меня не слишком удивило.
注意。生物行为不定,难以捉摸。所有输出结果均有极大误差。
Осторожно. Поведение биологических форм жизни содержит фактор хаоса. Непредсказуемо. Все итоговые данные подвержены крайне высокой вероятности ошибки вычисления.
пословный:
难以 | 捉摸 | ||
трудно, невозможно
|
1) нащупывать; разбираться; раздумывать; предполагать, догадываться, предугадывать
2) догадка, предположение; улавливать (напр. смысл)
|