捉摸
zhuōmō
1) нащупывать; разбираться; раздумывать; предполагать, догадываться, предугадывать
2) догадка, предположение; улавливать (напр. смысл)
ссылки с:
触摸zhuōmō
уловить; ухватить; понять (смысл)zhuōmō
猜测;预料<多用于否定句>:难以捉摸 | 捉摸不定。注意反复思索的意思应该作‘琢磨’zhuōmō
[fathom; ascertain] 摸索; 揣测
捉摸不透
zhuō mō
to fathom
to make sense of
to grasp
zhuō mō
fathom; ascertain:
不可捉摸 unfathomable
难以捉摸 difficult ascertain
zhuōmō
fathom; ascertain
我捉摸不出你的用意。 I don't get what you're driving at.
摸索;揣测。
частотность: #19019
в самых частых:
в русских словах:
неуловимый
2) (еле заметный) 捉摸不到的 zhuōmōbudàode, 难以辨别的 nányǐ biànbié-de; 几乎觉察不到的 jīhū juéchábudào-de
угадываться
1) 可揣测到, 捉摸到, 感觉到
ухватывать
捉摸到 的意思
синонимы:
примеры:
捉摸交谈人的意思
ухватить мысль собеседника
不可捉摸的性格
subtle temperament; elusive character
翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
Try to catch the elusive charm of the original in translation.
多难捉摸的天气,时晴时雨!
До чего же переменчивая погода, то солнце, то дождь!
我捉摸不出你的用意。
I don’t get what you’re driving at.
这个人总叫人捉摸不定。
This person always causes people to wonder about him.
可捉摸的规律
discernible law
这些难以捉摸的弱作用大质量粒子(WIMP),可能玩躲猫猫
Эти загадочные слабовзаимодействующие массивные частицы (WIMP), вероятно, играют в прятки
女人的想法很难捉摸。
Мысли женщины трудно ухватить.
村子中央放置着一盏巨大的南瓜灯。它闪烁着诡异的光芒,透露出难以捉摸的诡异气息。
Посреди деревни лежит большая тыква. Вырезанные в корке глаза горят мрачной злобой.
命运在你身边流淌,凡人。它捉摸不定,变幻莫测。不过我能抓住一丝机会,为你提供一份……选择。
Ты плывешь среди потоков судьбы, <мертный/смертная>. Она течет и меняется. Но я задержал ее движение, чтобы дать тебе... выбор.
恩佐斯捉摸不定,阴险狡诈。我现在知道,光是阅读这些文字就能让敏感的头脑动摇,转身对抗泰坦。谢天谢地,你我可没那么脆弱,能被轻易操纵,对吗?
НЗот чрезвычайно вероломен и коварен. Я понимаю, как впечатлительный разум может обратиться против титанов после прочтения таких слов. К счастью, на нас подобные уловки не действуют, не так ли?
是混乱,也是毁灭,是一团不可捉摸的癫狂混沌,侵蚀这个世界的根基。
Это хаос, разрушение. Непостижимая пучина безумия, которая разъедает само основание мира.
本来是一些遗迹探索的问题,这是我的专长,但现在已经无所谓了,它变得更深邃,更不可捉摸。
Всё началось как обычное исследование руин, а в этом деле я мастер. Но сейчас это уже не имеет никакого значения. Всё стало намного сложнее и многограннее...
而且,七星采取的一些行动也令我捉摸不透…那些远超我「权限」的命令究竟是…
К тому же я не могу объяснить некоторые действия Цисин... Эти их приказы, для выполнения которых я должна превышать полномочия...
老旧的微型沙漏,不具有实用性。与岁月一样不可捉摸。
Древние миниатюрные песочные часы, которые уже не имеют никакого практического применения. Они кажутся столь же неуловимыми, как и само время.
对任何事都漫不经心的罗莎莉亚,犹如一阵难以捉摸的烟雾。
Розария безразлична ко всему вокруг и неуловима, словно туман.
“史凯利格的女人生性狂野,难以捉摸。所有的部队都要把她们视为严重的威胁,绝不能低估她们的实力。” - 将军对帝国舰队入侵部队下的指令
«Женщины на острове Скеллиге — дикие и непредсказуемые. Всем подразделениям необходимо рассматривать их как серьезную угрозу, способности этих женщин ни в коем случае не следует недооценивать», — общая директива для сил вторжения имперского флота.
如乙太一般捉摸不透,也同样难以束缚。
Непредсказуем, как эфир, и такой же неудержимый.
他与手上棍棒一样结实,动向也同样难以捉摸。
Он крепок, как палица в его руке и деликатен примерно в той же степени.
「难以捉摸与隐密都无法用来测度强者。」 ~谕灵梅燕
«Расплата сильных не бывает ни ловкой, ни тайной». — Майел, Святая Анима
「难以捉摸的仙儿有时搞破坏,有时也作好事。」 ~蒙鸠地至美迪梅拉
"Непредсказуемые феи могут принести как болезнь, так и великое благо". — Десмера, "совершенная" из Корольковых Угодий
「那些跟我们不一样的家伙既不可靠又难以捉摸。 把安全交在自己人手上吧。」 ~八连屯卫队长伯文
«Те, кто не похожи на нас, непредсказуемы и не заслуживают доверия. Вверяй свою безопасность только в руки своих соплеменников». — Боуэн, командир стражников Баррентона
尽管它的体型巨大,却如影子般难以捉摸,总是四处兜圈,悄悄接近自己的猎人。
Несмотря на свой устрашающий облик, он предпочитает не попадаться на глаза и неслышно идет по следам тех, кто думает, что охотится на него.
夜间能力:幻化成无法捉摸的雾团,并逐步回复生命、法力、耐力。
Сила ночи: Превращение в неуязимое облако тумана, позволяющее восстанавливать здоровье, магию и запас сил.
你说的话有时候让人捉摸不透。
Иногда ты говоришь загадками.
真不敢相信戈鲁姆·埃竟然会参与其中,那个阿尔贡蜥人总是让人找不着他的双手和尾巴(难以捉摸)。
Не могу поверить, что Гулум-Ай во все это влез - этот аргонианин собственный хвост в темноте не найдет.
可她就像头剑齿猫似的让人捉摸不定。我见过她眨眼间就翻脸……
Но у нее нрав, как у саблезубой кошки. Я видел, как она ополчается на мужчин за одно неверное слово...
就我个人认为,阿尔贡蜥人一向是非常难以捉摸的对手,特别是在有水的地方。
Обычно аргониане - невероятно непредсказуемые противники. Особенно возле воды.
阿尔凯对于生死永远捉摸不定。她还活着吗?永远有希望……
Аркей никогда не дает ясных ответов, когда дело касается жизни и смерти. Жива ли она еще? Всегда остается надежда...
43年。很难捉摸透,我明白的。
43 года. Это тяжело осознать, я понимаю.
没什么难以捉摸的。你只不过是∗去做∗,∗失败∗,∗重复∗直到成功为止。只需要动机和实践而已。
Да нет в ней ничего хитрого. Это просто ∗пробы∗, ∗ошибки∗ и ∗повторения∗ до тех пор, пока не получится. Нужны лишь практика и желание.
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢。”他的表情让人难以捉摸。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейски∗ всего города...» Его лицо непроницаемо.
我担心这种鲁莽又野蛮的行为会完全抹杀掉这种难以捉摸的生物。最近看见∗高耸入云的光辉∗的报告越来越少。以前它们挺常见的……
Боюсь, это бездумное варварство могло и вовсе уничтожить неуловимое животное. В последнее время сияющих столпов больше не видели. А раньше видели постоянно...
“这是骰子,”骰子匠人确认到,脸上带着一丝难以捉摸的微笑。“你试着丢一下。”
Это игральная кость, — подтверждает резчица с легкой улыбкой. — Попробуйте бросить ее.
女人沉默地看着你,脸上带着让人捉摸不透的笑容。
Женщина смотрит на тебя в тишине, загадочно улыбаясь.
“我∗真的∗需要抽完这根烟,”他回应着,笑容让人难以捉摸。
«А мне ∗правда∗ нужно докурить», — с легкой улыбкой отвечает он.
当然,为什么不可以呢。肌肉记忆是一种比较难以捉摸的东西。
Конечно, почему нет? Мышечная память — штука хитрая.
那是个很特别的作品。难以捉摸而感性。它会迫使一个人去思考。
Прелюбопытнейшая вещица. Легкая, чувственная. Она побуждает к размышлениям.
半身人有时难以捉摸。
Низушки бывают непредсказуемы.
据说由于原材料市场上升且捉摸不定,制革商们不愿报出实盘。
The tanner is said to be reluctant to quote firm price because of a rising and uncertain raw material market.
浪漫的女主人公往往难以捉摸。
Romantic heroines are often capricious.
我总觉得她像个谜一样, 难以捉摸。
I’ve always found her rather sphinx-like.
她的历史背景令人捉摸不透。
She had a decidedly murky past.
她情绪一时高涨一时低落,令人捉摸不透。
She was suffering a mysterious ebb and flow of mood.
他还是那样令人难以捉摸。
He remained as elusive as ever.
我与他相识多年, 他仍然难以捉摸。
I’ve known him for many years, but he remains something of an enigma to me.
她是个极其难以捉摸的网球手。
She is a very erratic tennis player.
常使喜马拉雅山的攀登者浮想联翩的雪人也不比此更难以捉摸。
The Abominable Snowman who haunts the imagination of climbers in the Himalayas is hardly more elusive.
那起罪行的作案动机叫人捉摸不透。
The motive for the crime was impenetrable.
他的脾气难捉摸。The future is incalculable。
He has an incalculable disposition.
他喜怒无常而又捉摸不定。
He is moody and unpredictable.
如鬼灵般不可捉摸...
Меня не поймаешь - я, как дух...
它的核心有什么?还用问嘛,当然什么也没有——即使是神明也不能理解这种纯粹的虚无。我们捉摸不透,就像是一种无穷的存在,或是时间的尽头。
Что внутри? Ничего, конечно же. Великое Отсутствие Всего, постичь которое разумом бессильны даже боги. Оно ускользает от описания, как бесконечность или как конец времен.
无所谓...跟你一起的那些猎人,他们围攻我的时候,味道跟你的一样,就是难以捉摸的,恐惧的味道...很快就被你们的尿味冲淡了。
Неважно... Когда твои братья и сестры окружали меня, у них был такой же запах. Запах страха... Самый тонкий, почти неуловимый из всех ароматов. Вскоре его заглушила кисловатая вонь мочи.
是的,是的,但说实话,他们令人恼怒,谁都捉摸不透他们,但他们在历史上的作用就跟专业的预言家一样。
Знаю, знаю... Но смотрите сами: они шумные, придурковатые, непредсказуемые, а самое главное, история их совершенно ничему не учит!
住口!我已经沉迷于研究你这个恶魔很久很久了,你这个坏蛋!我比全宇宙所有的学者加起来都更加知晓你的种族。我知道你为什么当契约订立后就变得难以捉摸,只因为杀了你就可以打破契约,你为我赋予的生命也会长久留存!
Молчать! Бесконечно долго ты занимал все мои мысли. Я знаю о твоей породе больше, чем все ученые мира вместе взятые. Я знаю, почему ты внезапно исчез после заключения сделки: твоя смерть привела бы к расторжению договора, а я остался бы навеки с твоим даром жизни!
呃,还真捉摸不定。
Да уж, тонкий намек.
她也许会...难以捉摸...但她仍然是洛思。
Она может быть... непредсказуемой... но это все еще Лоусе.
猩红王子点点头,露出难以捉摸的微笑,不知是谦卑还是轻蔑。
Красный Принц кивает и одаривает вас улыбкой, в которой в равной степени сквозят учтивость и презрение.
他杀了自己的导师们。毁掉了那些继任者的登神之路...我们从未质疑过神谕者的旨意,但是他的所作所为实在让人捉摸不透。
Он убил своих наставников. Он сделал так, чтобы следом за ним не смогли пройти его преемники... не нам ставить под сомнение действия Божественного, однако я не понимаю их смысла.
战利品是一个雄鹿头,玻璃眼球盯着外面。难以捉摸...并且有点让人不安。
"Голова оленя пялится в пустоту слепыми глазами-стекляшками. Он выглядит загадочно... и немного тревожно".
这简单。告诉她人生苦短,难以捉摸。任何一点甜头都是值得的。
Все просто. Сказать ей, что жизнь коротка, непредсказуема и жестока. И если можно хоть где-то урвать глоточек нектара – оно того стоит.
伊凡看了看你,面露怪相。他眼神难以捉摸。是悲伤?羞愧?还是内疚?
Ифан глядит на вас с гримасой. В его глазах застыло выражение, которое трудно определить: это горе? Стыд? Вина?
我们只知道,暗影王室想杀死你。他们的动机就像他们的存在一样难以捉摸,但我猜这和另一个鲜为人知的存在有关系:
Нам известно лишь то, что Дом Теней желает вас уничтожить. Мотивы их столь же загадочны, как само их существование. Но я полагаю, это связано с еще одной загадкой:
悄悄告诉他,所谓的秘密都是危险的、捉摸不透的东西。你亲眼见过它们的危害。
Тихо сказать ему, что тайны – это очень опасные, непредсказуемые твари. Вы видели урон, который они могут нанести.
你注意到了,对吧?嗯,我有很多特质,不过并不包括“难以捉摸”。
Заметил, да? Меня много в чем обвиняли, но вот в "тонкости" – точно ни разу.
加雷斯像行进的士兵一样掘着土。他的脸也像士兵一样生硬而难以捉摸。
Гарет копает размеренно, как марширует солдат. Его лицо тоже превратилось в маску солдата – заледеневшую и непроницаемую.
狙击手看着你,有点难以捉摸。
Снайпер смотрит на вас с непроницаемым лицом.
原来那是流浪者布拉莫斯,他是最伟大也最难以捉摸的梦语者。
Судя по всему, это – Брамос Скиталец, самый великий среди сновидцев... и самый неуловимый.
加雷斯停下来,头转向你的方向。那张脸?不再难以捉摸,红得发烫。他站了起来,浑身散发着专横而愤怒的气息。
Гарет замирает, потом резко поворачивает к вам голову. Маска бесстрастности спадает с его лица, оно наливается алым. Гарет встает, властный и пышущий яростью.
伊凡沉默下来,准备着一段长咒语。最终,他向你转过身,慢慢点了点头,眼神让人捉摸不透。
Ифан долго молчит. Наконец он поворачивается к вам и медленно кивает. В его глазах отстраненность.
只要大家觉得还是可以来这里,瓶盖就会流动。但掠夺者的话,他们很难捉摸。性子急躁。
Пока сюда будут приходить люди, у нас будут крышки. Но рейдеры... они ребята непредсказуемые. Вспыльчивые.
合成人有时候很难捉摸,哪一个会突然冲出来都不知道。
Есть нечто жуткое в этих синтах. Никогда не знаешь, когда они оживут.
父亲大人总是有点……难以捉摸。我想他的决定其实对我来说也不意外。
Отец всегда был очень непредсказуем. Так что это его решение меня не слишком удивило.
我知道我看起来很难捉摸,但真的,我很喜欢跟你一起旅行,没骗你。
Знаю, меня иногда непросто понять. Но мне было приятно с тобой путешествовать. Не вру.
注意。生物行为不定,难以捉摸。所有输出结果均有极大误差。
Осторожно. Поведение биологических форм жизни содержит фактор хаоса. Непредсказуемо. Все итоговые данные подвержены крайне высокой вероятности ошибки вычисления.
我告诉大家,我老是变脸就是为了让人捉摸不定,但事实上,要维持这张脸的帅度很不容易。
Я всем говорю, что постоянно делаю пластические операции, чтобы поддерживать анонимность. По правде говоря, я просто делаю все возможное, чтобы оставаться неотразимым.