难办
nánbàn
трудно сделать; трудный (о деле); вежл. невозможно
nán bàn
difficult to manage or operate; hard to deal with; tough:
难办之事 have a long row to hoe
这事真难办! Here is a sticky business!
nánbàn
hard to handle
这件事(儿)难办。 This matter is hard to handle.
в русских словах:
высокотрудный
-ден, -дна, -дно〔形〕难度大的, 非常困难的. ~ое дело 极难办的事.
скачка с препятствиями
费周折的事情, 难办的事情
скачки
-чек, -чкам〈复〉赛马. ~ с препятствиями 障碍赛马; 〈转, 谑〉费周折的事情, 难办的事情.
примеры:
家贫, 灯烛难办
семья была бедной, средств на лампы и свечи не хватало
话好讲, 事情难办
легко говорить, да трудно делать
他不肯帮忙,事情就更难办了
Его отказ помочь еще более затруднил выполнение дела
话好讲,事情难办
легко говорить, да трудно делать
难办之事
have a long row to hoe
这事真难办!
Here is a sticky business!
煞是难办
very difficult to deal with
这事有点儿难办。
This matter is a bit difficult.
这件事(儿)难办。
This matter is hard to handle.
几件事挤到一块儿就难办了。
It’ll be rough if several matters crop up at the same time.
离开助手他就难办了
Без помощников ему зарез
[ 直义] (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
брать взять быка за рога
[直义]其实小箱子是很容易打开的.
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
а ларчик просто открывался
除非获得麦迪文的同意,否则这把钥匙就毫无价值。唔,我当然知道麦迪文已经死了。这事儿不是不可能,只是有些难办而已。
Собственно, это и есть никчемная железка. Ключ не будет работать без согласия Медива. Да, я знаю, что Медив мертв. Но это не значит, что с ним невозможно связаться.
只不过…这下就有点难办了…
Вот только... Это будет сложно расчистить...
这样啊,嗯…有点难办了。
Ясно. Хм, что же делать?..
嗯…有点难办呢…这么多木桩…
Хм... Может, чуть-чуть... Их так много...
这就难办了…
Да уж, маловато информации...
「今天遇见了一个奇怪的异乡人,第一感觉很可疑,但接触下来,意外地是个很厉害又很可靠的人。唔…这样想来,假如真的遇到这样厉害的坏人可就难办了。不行不行,我也不能落后,要更努力锻炼自己才行!!」
«Сегодня мне повстречались очень странные чужеземцы. Сначала я сочла их подозрительными, но оказалось, что они очень способные и надёжные. Подумать только... Что бы нас ждало, если бы они были на вражеской стороне? Я всё равно должна усерднее тренироваться и не отставать!»
吉安娜?!呃……真难办。
Джайна?! Как... неловко.
我这些事情越来越难办了。我需要1000枚金币才能帮你弥补此事。
Мне становится все сложнее улаживать эти вопросы. Мне потребуется 1000 монет от тебя в качестве компенсации.
我这些事情越来越难办了。我需要一千枚金币才能帮你弥补此事。
Мне становится все сложнее улаживать эти вопросы. Мне потребуется 1000 монет от тебя в качестве компенсации.
尊敬。哈!总得有人管着这个地方。格里夫可不会免费管事。你为什么非要让事情这么难办呢?
Уважение. Ха! За порядком кто-то следить должен? Грифф что, за так это делать будет? Ну и зачем выпендриваться?
说这听起来有点难办。
Сказать, что это кажется вам непростой задачей.
一个小诺言,许下时可爱轻快,守约时却棘手难办。
Такое очень легко обещать. А вот сдержать обещание – гораздо сложнее.
系统已经发现你的存在,现在事情就比较难办了。
Система обнаружила ваше присутствие. Теперь у вас возникнут трудности.