难怪
nánguài
1) неудивительно, что; нет ничего удивительного в том, что; недаром
2) нечего винить кого-либо/что-либо
nánguài
1) не удивительно, что; нет ничего удивительного в том, что; недаром
2) нечего винить кого-либо/что-либо
nánguài
① 怪不得:难怪他今天这么高兴,原来新机器试验成功了。
② 不应当责怪<含有谅解的意思>:这也难怪,一个七十多岁的人,怎能看得清这么小的字呢!
nánguài
I
[no wonder] 表示不觉得奇怪
难怪她这么熟练, 原来是一位老手了
[understandable] 表示可以谅解, 不必责怪
这也难怪, 他刚来对情况还不大熟识
nán guài
1) 不能责怪,含有谅解的意思。
文明小史.第四十七回:「中国女子智识未开,却难怪有此拘迂之见。」
2) 怪不得。
如:「他考了第一名,难怪这么高兴。」
nán guài
(it’s) no wonder (that...)
(it’s) not surprising (that)
nán guài
(怪不得) no wonder:
窗户都打开了,难怪风这么大! All the windows are open, that's why it is so draughty.
难怪找不到人,都开会去了。 No wonder you can't find anybody here; they're all away at a meeting.
(不应当责备) understandable; pardonable:
他不大了解情况,搞错了也难怪。 You can hardly blame him for the mistake he made; he didn't know much about the situation.
nánguài
1) adv. no wonder
难怪他笑出来了。 No wonder he burst out laughing.
2) v.p. understandable; pardonable
这事儿做错了也难怪老李。 Old Li shouldn't be blamed for making a mistake in this matter.
1) 犹言不应责怪。
2) 怪不得。表示对情况已经理解,不感到奇怪。
частотность: #5271
в русских словах:
синонимы:
примеры:
他那么贪吃懒做,难怪越来越胖。
Он такой прожорливый и ленивый, неудивительно, что так толстеет.
难怪他今天脾气这样厉害!
то-то он такой сердитый сегодня
难怪他们这么努力
не удивительно, что они так усердствуют
他的年纪这么大了还不退, 难怪年轻人上不去!
В его-то возрасте он еще не на пенсии, неудивительно, что молодежь не может получить повышение!
窗户都打开了,难怪风这么大!
Все окна открыты, неудивительно, что такой сквозняк!
难怪找不到人,都开会去了。
No wonder you can’t find anybody here; they’re all away at a meeting.
他不大了解情况,搞错了也难怪。
Он не совсем разобрался в ситуации, неудивительно, что ошибся.
这事儿做错了也难怪老李。
Old Li shouldn’t be blamed for making a mistake in this matter.
难怪他笑出来了。
Неудивительно, что он рассмеялся.
难怪说, 事怕行家
недаром говорится, что дело мастера боится
难怪我们总是得不到好东西
Вот почему у нас никогда не будет клевых штук
你父亲是个画家,你从小便耳濡目染,难怪有这么好的绘画基础。
Твой отец художник, ты с детства находился в этой атмосфере, неудивительно, что у тебя такая хорошая база в живописи.
难怪我们搬到这里以后,岛上的熊都感染上了疫病。总之,上头要我们杀光这些熊。
Не удивительно, что все медведи на острове подхватили бешенство! Короче говоря, босс хочет от них избавиться.
有意思,这表示杂质会使魔石产生剧烈的反应,难怪我们从外面带来的助熔剂会引起小规模爆炸。
Любопытно. Здесь сказано, что силовой камень агрессивно реагирует на все, что считает загрязнителем. Нашего припоя хватило для взрыва.
这片大陆上的狼拥有钢钳一般的咬合力。难怪兽人会驯养他们。
У здешних волков стальные зубы. Неудивительно, что орки быстро их приспособили для своих нужд.
他以前竟然是肯瑞托的人,我原来只知道他是一个教年轻人学习地狱火魔法的年迈术士。难怪他会改行。
Насколько я помню, он не имел никакого отношения к Кирин-Тору. Это старый чернокнижник, обучавший молодых учеников темному искусству. Теперь понятно, почему он сменил профессию.
所以我兄弟跑去跟这些邪教徒举行某种仪式了?难怪他跑了,但这毫无帮助……
Выходит, мой брат собирался присоединиться к ритуалу этих сектантов? Теперь понятно, почему он пропал, но мы по-прежнему не знаем, куда он делся...
凡瑟尔……杀一儆百!难怪艾利桑德把他关了这么久。
Вантир... должен послужить примером! Теперь понятно, почему Элисанда так долго удерживала его.
“幽灵……这片土地与之紧密相连。难怪我们经常在这里迷路。这种力量牵引着罗盘胡乱地指向四面八方……
Духи... сама здешняя земля связана с ними. Неудивительно, что здесь так легко заблудиться. Неведомые силы как будто отклоняют стрелку моего компаса то в одну, то в другую сторону...
海滩边的恼人机械产生了许多噪音和亮光。难怪我的幼崽会变得如此暴躁!
Эти гадкие механизмы на берегу так сильно шумят и так ярко светятся. Неудивительно, что мои детеныши сильно волнуются!
这些怪物直接从大地中吸取法力,难怪法力池也无法缓解我的痛苦。
Эти чудовища высасывают ману прямо из земли. Теперь понятно, почему даже пруды маны не в состоянии притупить мою боль.
我明白了。纸上的是古代语言,难怪砂糖和蒂玛乌斯解读不出来。
Понятно. Рецепт на древнем языке, поэтому Сахароза с Тимеем не смогли его расшифровать.
难怪这把剑会被愚人众当成目标。
Неудивительно, что Фатуи заинтересованы в этом мече.
完了!难怪…!难怪老太婆说…无论如何都不能看,看了就要把我大卸八块…
Теперь понятно, почему она наказала мне ни в коем случае не читать его, иначе она пустит меня на фарш...
冒险家?难怪这么想爬上雪山!
Искателем приключений? Это поясняет его любовь к скалолазанью!
哼,看你的样子也难怪…你这样的冒险家,一般都有这种多疑的毛病…
Ха, всё с тобой ясно... Вы, искатели приключений, параноики по натуре...
让我看看…咦?居然是初版,难怪现在才送来…
Дай-ка взглянуть... О? Первое издание? Неудивительно, что так долго...
也难怪,琴每天都有那么多事情要处理…
У неё так много дел.
这么复杂的菜,也难怪要把做菜的方法用纸记下来…我们仔细看看吧。
Сложновато! Не удивительно, что им пришлось это всё записать... Надо внимательно изучить эти записи.
慢火煎制的鱼料理。鱼肉入口即化,海洋与陆地的风味在口中碰撞,令人久久难以忘怀。难怪做法如此简单的一道菜,也能跻身大雅之堂。
Жаренная на медленном огне рыба. Она тает во рту, соединяя в себе вкусы моря и земли и оставляя незабываемое впечатление. Неудивительно, что такое простое блюдо подаётся и в изысканных ресторанах.
难怪会有胃病…
Ну, тут нечему удивляться...
话说回来,称号是「火花骑士」,也难怪可莉的宝物会是那种东西吧。
Но стоит признать, что этот титул подходит Кли...
这样啊…难怪他们对璃月的事这么上心。
Вот оно что... Поэтому они так беспокоятся о благополучии Ли Юэ.
在瑟瑞卡尼亚,龙神崇拜体现在日常生活的各个方面。因此也难怪他们会以此为武器命名了……
В Зеррикании драконов почитают настолько, что даже называют в их честь оружие.
简单、廉价,又十分好用。难怪它是松鼠党最喜欢用的一种陷阱。
Одна из любимых ловушек скоятаэлей — простая, дешевая и при этом действенная.
被人类痛恨,被精灵唾骂,而且学校操场上谁都不肯带他们玩。难怪半精灵一肚子委屈。
Люди их ненавидят. Эльфы презирают. Полуэльфам тяжело отыскать свое место на свете.
所以你们警戒者都是那里的?难怪你看起来一直都愁眉苦脸的。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
难怪锻莫对那本书如此感兴趣。密拉克就是用那本书来强化他的龙裔之力的。
Неудивительно, что двемеры так интересовались этой книгой. Без сомнения, именно ее использовал Мирак, чтобы увеличить силы, дарованные ему как Драконорожденному.
赫麦尤斯·莫拉……老赫玛·莫拉本人。原来就是他赐予密拉克力量。难怪。
Хермеус Мора... Старый Хермеус Мора собственной персоной. Значит, это он - источник силы Мирака. Ну конечно.
哦,是你啊。难怪我怎么觉得周围这么难闻呢。
А, это ты. То-то я думаю, откуда это навозом потянуло.
如果夜母真的跟你说过话,又如果你真的是聆听者……那你的命运已经写在虚空之中了。难怪艾丝翠德会惧怕你的力量。
Если Мать Ночи действительно говорит с тобой, если ты действительно Слышащий... твоя судьба записана в Пустоте. Астрид вправе бояться твоей силы.
难怪她会趁着午夜逃走。
Неудивительно, что она сбежала под покровом ночи.
这种植物太漂亮了。难怪他要找到它们。
Они прекрасны. Я понимаю, почему он так хотел найти их.
难怪我收集到的情报说,某个兽人失踪了。看来你不仅杀了美食家,还将他的尸体处理得非常好。
Так я и понял. Кажется, некий орк бесследно пропал. А это значит, что тебе удалось не только убить Гурмана, но и избавиться от его тела.
我们得到了同等的尊重,同等的忠诚,同时我们还兼有财富,也难怪他们会妒忌我们。
Чести с гордостью у нас не меньше, а еще и деньги водятся. Еще бы они нам не завидовали.
你的警戒者就是从这地方来的吗?难怪你看起来总是那么疑惑。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
这树皮的味道还满浓郁的,难怪飞蛾会被吸引过来。
Эта кора сильно пахнет, ничего удивительного, что к ней слетаются мотыльки.
难怪锻莫族对那本书如此感兴趣。密拉克就是用那本书来强化他的龙裔之力的。
Неудивительно, что двемеры так интересовались этой книгой. Без сомнения, именно ее использовал Мирак, чтобы увеличить силы, дарованные ему как Драконорожденному.
赫麦尤斯·莫拉……老赫麦-莫拉本人。原来就是他赐予密拉克力量。难怪。
Хермеус Мора... Старый Хермеус Мора собственной персоной. Значит, это он - источник силы Мирака. Ну конечно.
哦,是你啊。难怪我好像闻到股讨人嫌的味道。
А, это ты. То-то я думаю, откуда это навозом потянуло.
风暴斗篷总执着于过去。难怪其他省分的人都觉得我们是居无定所的野蛮人。
Братья Бури готовы вечно жить прошлым. Что ж удивляться, что люди считают нас неотесанными дикарями.
如果夜母真的跟你说过话,如果你真的是聆听者……那你的命运已经写于虚无。难怪艾丝翠德会惧怕你的力量。
Если Мать Ночи действительно говорит с тобой, если ты действительно Слышащий... твоя судьба записана в Пустоте. Астрид вправе бояться твоей силы.
难怪他们养着那些怪胎,卑鄙下流的一群人。
Неудивительно, что тут столько грызунов. Грязища страшная.
我们得到了同等的尊重,同等的忠诚,同时我们还兼有财富,也难怪他们会憎恨我们。
Чести с гордостью у нас не меньше, а еще и деньги водятся. Еще бы они нам не завидовали.
难怪,通常阿札‧贾维德都十分具有说服力的。
Неудивительно, Азар Явед может быть очень убедительным.
难怪漂亮姑娘如此高不可攀。树长得越高就越难爬。只有傻子会对大树或姑娘低头的,他有了办法 - 砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней? Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней. Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками, но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
我们的镇长酒喝太多,无法治理这座城市。难怪,因为在宫廷里想受宠就是要跟木偶戏一样,国王一演奏音乐,就得随之起舞。
Наш ипат слишком сильно налегает на выпивку и давно уже не справляется с делами в городе. Что неудивительно. Ведь, чтобы сыскать расположение при дворе, нужно стать марионеткой и плясать под дудку короля.
难怪美丽的女士们如此难以亲近,
Ах, почему красотки не смотрят на парней?
你的徽章可以感应魔法,难怪它会抖动,我们现在正接近一个魔力之所。
Он реагирует на магию? Тогда неудивительно. Здесь неподалеку Место Силы.
他总结道:“难怪没人挂念它。不过,要是你能把它还过来就最好了。我们就在远航路和主路的拐角。”
Затем добавляет: «Неудивительно, что про эту кассету никто не вспоминал. Однако было бы все равно хорошо, если бы вернули ее в прокат. Мы находимся на углу Вояджер и Мэйн».
“也难怪。你的全部思想都因为无线电波而腐烂……”他朝马丁内斯点点头。“我看着这座城市的∗叛徒∗把灯又重新打开了。一年比一年更多。废墟,在黑暗中闪闪发光,像一个该死的旋转木马……”
«Неудивительно. Ваши мозги гниют от радиоволн...». Он кивает в сторону Мартинеза. «Я видел, как те, кто предал этот город, снова зажигают огни. Все больше и больше с каждым годом. Сверкающие в темноте руины. Будто какой-то хренов луна-парк...»
是的,它与丛林的地面融为了一体。难怪很多当地神话都以它为主题——甚至有人将它描绘成愤怒的森林精魂或者是森林本身的具象化。
Да, сливается с почвой в джунглях. Неудивительно, что он породил множество местных мифов — его описывают как злого лесного духа или даже воплощение самого леса.
难怪我一直想着德洛莉丝·黛……
Вот почему я думаю о Долорес Деи...
难怪我觉得这么疼。我感觉自己已经……坏掉了。
Неудивительно, что мне так больно. Кажется, я... травмирован.
“没人比我做得更好了吧?”他高兴得拍起手来。“我什么都能搞定——而且速度还∗相当快∗。难怪我曾经是行业领军者……”
Никто не сделал бы лучше, чем я, да? — Он радостно хлопает в ладоши. — Смог всё провернуть, да еще так ∗быстро∗. Неудивительно, что когда-то я был лидером в своей отрасли...
一出令人震惊的闹剧。难怪一切都变得乱七八糟。
Отвратительный фарс. Неудивительно, что все скатилось в дерьмо.
你应该为这一个感到∗羞愧∗。难怪温柔的那一个不想要它回来了。抛弃你是对的……
∗Стыдно∗ иметь такую. Неудивительно, что она больше ей не нужна. Правильно тебя бросила...
听起来太微薄了,难怪我连旅社的钱都付不起。
Маловато. Неудивительно, что я не могу оплатить счет за гостиницу.
太好了,酒吧我可太了解了,还被好几家撵出来过。难怪你才看起来那么眼熟。
Здорово. Я знаю много баров. Из некоторых меня выкидывали. Может, поэтому ты показался мне знакомым.
难怪餐厅经理给我们指示通往院子的方向时,模样似乎有些沮丧。
Неудивительно, что управляющий так злился, когда рассказывал, как пройти во двор.
哼,难怪这洛家落难,原来是出了家贼。
Хм, неудивительно, что семья Ло оказалась в беде, ведь у них в доме завелась крыса.
你真的一直展露着一副颓废的同性恋笑容吗?真恶心。难怪你不能∗真正直面自己∗。
Ты всё это время щеголял этой декадентской гомосексуальной ухмылкой? Отвратительно. Неудивительно, что тебе не удавалось набраться сил ∗честно взглянуть себе в глаза∗.
“难怪你没有读完。听起来像是浮夸的资产阶级社会现实主义作品。”他点头赞同。
«Неудивительно, что ты не смог закончить книгу. Судя по твоему описанию, это помпезный буржуазный социальный реализм», — он одобрительно кивает.
难怪你们这些条子每天都被枪击——可不能带着∗那种∗态度参战争。
Неудивительно, что вы, копы, каждый день маслины ловите — как с таким отношением воевать?
也难怪你是这副模样,他想到。不过话又说回来……
Неудивительно, что ты такой, какой есть, думает он. Но с другой стороны...
“难怪。”他把脖子扭得咔咔作响。“那我们就得除掉它,摧毁它。没人能在那种∗大屠杀∗凶犯的注视下跳舞。夜总会可不需要这种形象。”
«Неудивительно». Он хрустит шеей. «Надо от него избавиться. Разобрать. Нельзя танцевать, когда на тебя смотрит убийца. Это плохо для клуба».
她努力想要给人留下虚无主义者的印象,其实真的不过是一个愤怒的小康米党派人士。难怪她会说什么街头流动的红色——那是大革命期间发生的事情。
С ее стороны это отчаянная попытка показать себя нигилисткой, однако на самом деле она лишь злая юная коммунистка. Неудивительно, что она все время говорит о красных реках на улицах — именно так и было во время Революции.
那不是我的风格,他想着,看了一眼戴墨镜的男人,以及他身边的女人。天哪,他们生他的气了。也难怪,他没有认出他们来。
Не мой стиль, думает он, косясь на мужчину в очках. И на женщину рядом. Ух, как же они на него злы. Неудивительно. Он их в упор не узнает.
是啊,人们就是不行动起来——这座城市没有可雇佣的人才,没有。难怪大家都穷得揭不开锅了。
Ага, оставили бы уже их в покое! В этом городе вообще нанимать некого. Не-ко-го. Неудивительно, что все тут бедны как церковные мыши.
天啊,你们这些玩艺术的真让人受不了。难怪你们挣不到大钱……
Боже... вы, художники, совершенно невыносимы. Неудивительно, что тебе так трудно заработать первый миллион...
你像个真正的怪人一样朝着一个没有生命的物体大喊大叫。难怪你似乎很难找出正确答案了。
Ты орешь на неодушевленный предмет, как натуральный псих. Неудивительно, что ты не в состоянии нормально ответить на вопрос.
“你还真找到了。”男人用拇指理了理杂乱的胡须,然后笑了。“难怪你能当警探!”
Так и есть, — он приглаживает большим пальцем выбившийся из усов волос и улыбается, — Неудивительно, что ты детектив.
难怪国王们与女术士对立。没人喜欢阴谋者。
Не удивительно, что короли так не любят чародеек. Заговорщики не нужны никому.
在三年前发生过那些事之後,也难怪他们会那么害怕。
После того, что здесь случилось три года назад, в этом нет ничего странного. Они напуганы.
伊欧菲斯,你不过是个强盗 - 是个小偷和凶手。难怪指挥官想要逮到你。
Ты бандит, Иорвет. Грабитель и убийца. Нет ничего удивительного в том, что комендант хочет тебя поймать.
难怪国王们这么讨厌法师。
Не удивительно, что короли не любят магов.
难怪罗列多要吊死你。
Ничего удивительного, что Лоредо хотел тебя повесить.
该死的耳朵!瞧瞧这是谁啊?修布雷契!难怪古登那么暴躁!像被马蝇叮了一口似的!
Сучья кость, кого я вижу! Губрехт! А я-то думаю, чего Монета взбесилась? Полетела так, будто от овода.
你把她带到了这儿来…那天晚上…难怪第二天早上我嘴里有股血腥味…
Ты привела ее сюда... В ту ночь... Я проснулся у пещеры. И во рту у меня был вкус человеческой крови... Теперь я понимаю.
难怪父亲要我们同心协力,你现在明白他的睿智了吧?
Хорошо, что в конце концов воля отца исполнилась и мы начали работать вместе.
这就难怪那些尸体似乎都没被动过。
Это объясняет, почему трупы остались нетронутыми.
真是一番美景,难怪有那么多老鼠。
Красота. Не удивительно, что здесь было столько крыс.
猎魔人在这里,难怪会有人死,肯定是被诅咒了!
Ведьмак в корчме, вот и наводит на людей порчу!
那姑娘,跟谁都没说,光是哭,真可怜哪。在这里一个家人都不剩,只好去别的地方重新开始。也难怪啊,真的是…
Ни словечка, только все плакала. Бедная девонька, никого у нее больше из семьи не осталось. Не удивительно, что она пошла в другое место счастья искать...
法师的信提到两个世界界线在这里很薄弱…难怪重力会受到干扰。
Из письма чародея следует, что граница между мирами здесь очень тонка... Это объясняет искажение гравитации.
那也难怪,你当时身受重伤。如果不是树精照顾你,你可能就活不下来了。
Ничего удивительного, ты был ранен. И если бы не забота дриад, вряд ли мы бы с тобой сейчас разговаривали.
你叫她读完那本城墙砖一样厚的书?难怪她会跑掉。
Ты дал ей этот кирпич? Ничего странного, что она заскучала.
因为在北方万物都是灰蒙蒙的,单调又沉闷…而陶森特恰好相反!在这儿,环顾四周,你会看到青绿的草丘、深蓝的湖水和鲜红的葡萄酒!这就难怪我们会这么爱用染剂了。
Пейзаж северных земель тусклый и безрадостный... Но в Туссенте все иначе! Оглянитесь! Вас окружают плодородные зеленые холмы, глубокие синие озера и реки вина, алого, как кровь! Мы обожаем яркие краски.
难怪我要猎杀的公狮鹫会如此咄咄逼人。
Это объясняет, почему самец, которого я встретил, был так агрессивен...
没有。但这怪不得他,这里对他而言只有悲伤痛楚。也难怪他会想要抛下过去,去别的地方重新开始。
Нет. Его можно понять. Тут у него одни беды и страдания были. Вот он и решил все оставить за спиной и начать заново где-нибудь подальше.
有这样一双眼睛,也难怪他在密室里晃悠。阳光肯定会刺瞎他的眼睛。
С такими глазищами не диво, что он по склепам шляется. Солнце его, видать, беспокоит.
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,他们又多开了几瓶,同叶奈法谈天说地之后才上床睡觉。明天将是重要的一天,或许终于可以因此而找到希里。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. В конце концов ведьмаки согласились с планом Йеннифэр, и, осушив еще пару бутылок и обменявшись несколькими историями, послушно отправились спать. Ведь им предстоял архиважный день - день, когда они должны были открыть правду о Цири.
…开启了传送门,让我们来到史凯利格。但反过来说,这自然也会产生电磁干扰,难怪引来了暴风雨…
Потом, наверно, открылся портал и выбросил нас на Скеллиге, что, в свою очередь, вызвало электромагнитные помехи, а отсюда гроза...
面包块…啊,哈特,难怪你只钓得到靴子和生锈的头盔。
Хлебный мякиш... Ой, Хьяльт, а ведь не диво, что ты ловишь все больше башмаки да ржавые шлемы.
自从儿时一别,希里就再也没有见过生父。对她而言,恩希尔不但是一个陌生人,还害死了许多她珍重的人。难怪希里根本无意见他。
Цири с раннего детства не видела отца. Эмгыр был для нее чужим, к тому же именно он был виновен в смерти многих дорогих ее сердцу людей. Стоит ли удивляться, что она даже видеть его не хотела?
也可能碰到怪物了,要是那样,就难怪连个脚印都没有了。
Или чудища. Вот и не диво, что следов нет.
难怪你这么恨他。
Неудивительно, что ты не пылал к нему любовью.
难怪那边有烟冒了出来。我的宝藏不在里面,对吧?不会和女巫猎人一起烧掉了吧?
Это объясняет пожар в казармах... Надеюсь, моя казна не пылает вместе с Охотниками?
猎魔人啊…难怪我没听到你的脚步声…你要找什么?
Ваттгерн. Понятно, почему я не слышал шагов... Чего надо?
啊,难怪术士女王脸这么臭。
А-а, это объясняет, какая муха укусила госпожу чародейку.
难怪我们打不赢这场战争。请看,这就是北方军队的做派,把握时间享受生活,不把时间拿去跟黑衣人作战。
Не диво, что мы проигрываем эту войну, если войско Севера ловит момент, вместо того чтобы бить Черных.
难怪尸体没有腐臭味…也说明了喉咙灼伤的原因。
Это объясняет, почему нет запаха разложения... И почему обожжены глотка и пищевод.
这么多伤口…难怪哈布约恩会流血过多致死。
Сколько ран... Неудивительно, что Хальбьорн истек кровью.
该死的沼泽。到处都是毒气,难怪农民的脑袋都坏掉了。
Ебаные топи. Дух тут тяжелый, вот у крестьян мозги и гниют.
确实如此。也难怪他会离开这里,说不定他能在别的地方找到慰藉吧。
Верно. Не удивительно, что парень ушел. Может, в других краях счастья найдет.
是变形怪!难怪…这样一来事情就变得复杂了,要有好线索才能追上他。
Допплер. Это многое объясняет... И осложняет задачу. Чтобы его выследить, нужен четкий след.
也难怪他不肯给人看。有尼弗迦德的盔甲、恩希尔的画像…
Ничего удивительного, что он ее не афишировал. Нильфгаардские доспехи, портрет Эмгыра...
啊,难怪妈妈会去帮猎魔人盖被子!
Поэтому мама хотела уложить того ведьмака в кровать!
还远远没有结束。使节明天要跟尼弗迦德军见面,难怪迪杰斯特拉会下令杀他。我们必须保护他。
Это еще не конец. Завтра нильфгаардцев должен встретить посланник. Не сомневаюсь, что Дийкстра приказал его убить. Этого допустить нельзя.
难怪他们没回来。
Так вот почему они не вернулись...
喔…这么壮硕的一头雄兽。难怪贝连迦尔遇到麻烦了。
Ого... Старый, сильный самец. Ничего удивительного, что Беренгар с ним не справился.
难怪我的老骨头都在发疼。
То-то старый ныл, что у него в костях ломит.
没错。出来吧。难怪没人来这里,这里是狮鹫的猎食场。
Да, тебе ничего не грозит. Теперь ясно, почему сюда никто не приходит. Это охотничьи угодья грифона.
嗯,如果这是真的,也难怪他敢跟四巨头翻脸。
Это могло бы объяснить, почему Ублюдок почувствовал себя настолько сильным, чтобы ломиться из Большой четверки.
难怪你不太能找到够格的对手。
Не удивлен, что тебе трудно найти достойного противника.
全能天神要六只小鸭!你只带了一只,还发育不良!难怪他会诅咒我们!哎,我们死定了!
Всебог пожелал шесть поросей, а ты одного дал, и того павшего! Не диво, что он нас проклял! А-а, что же с нами будет!
难怪千里镜会失灵。好,把这些都清走吧。
Ничего удивительного, что мегаскоп не работает... Ладно, надо их убрать.
但他亲眼看过狮鹫,还活了下来…这也难怪。
Но раз уж грифону в глаза заглянул и выжил... то ничего странного.
该死…老头警告过我到尽头前别出水面换气。难怪。
Зараза... Ничего удивительного, что старик говорил не выныривать.
有人说沼泽巫婆是水鬼的老婆。如果那是真的,难怪它们是这样的贱婊子。
Говорят, водные бабы - жены утопцев. Если так, то я не удивляюсь, что они такие стервы.
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
那就难怪卖家会这么着急了。
Понятно, почему такая спешка.
有具尸体…难怪这么臭。
Тело... Понятно, откуда запах.
难怪德国经济在世界对资本产品需求猛增的情况下大幅上升。
Неудивительно, что экономика Германии идет на взлет, когда в мире возрастает спрос на средства производства.
他挥霍无度, 难怪总欠债。
His extravagance explains why he is always in debt.
你吃这么多难怪睡不着。
No wonder you can’t sleep when you eat so much.
实话实说,她这是直筒炮吗一点就着?难怪她脾气这么臭。
Это что, боевые стринги? Неудивительно, что она такая злая...
难怪了!从声音来看,他已经在死亡边缘了!
Ничего удивительного. Судя по всему, он уже был одной ногой в могиле.
我认识那个人,伙计,他是个好小伙。得知他逃离了猎人岭我很高兴,尽管他后来又落入了另一个困境。不过,也难怪他会把那里发生的事情怪罪于我...
Я знала его, он славный малый. Здорово, что он сбежал из Пустоши Охотника, пусть даже здесь у него не все ладится. И неудивительно, что в случившемся он винит меня...
真的吗?真的是传说中的国王之墓吗?难怪庞提乌斯不惜舍弃一切也要夺取这些宝藏啊!
Неужели?.. Знаменитая Королевская гробница? Понтий все бы отдал, чтобы ее разграбить!
我认识那个人,伙计,他是个好小伙,叫米卡斯。得知他逃离了猎人岭我很高兴,尽管他后来又落入了另一个困境。不过,也难怪他会把那里发生的事情怪罪于我...
Я знала его. Это Мика, он славный малый. Я невероятно рада, что он сбежал из Пустоши Охотника, пусть даже здесь у него не все гладко. И неудивительно, что в случившемся он винит меня...
我们的母亲,没错,母亲以善意哺乳我们!难怪我们这么多人在忍饥挨饿,呵!
Наша мать, да, все мы вскормлены молоком ее доброты! Не удивительно, что многие из нас голодают. Хе!
那就是黑环教徒?难怪会有那股臭味。如果你愿意的话,那把剑归我了。
Черный Круг, говоришь? Тогда ясно, чем тут воняло. Давай-ка сюда этот меч.
这棵树的根一定烂掉了。难怪她把自己的后裔都赶走了。
Дерево, должно быть, прогнило насквозь. Неудивительно, что Отпрыск от него ушел.
前几天看到有一艘大船下海了。我敢说那些肇事者肯定在做偷运走私的勾当。难怪上级要员觉得这里会有事发生。
Давеча совсем большой на корм рыбам пошел. Эти кораблекрушители купаются в добыче, точно говорю. Понятно, что уже и важные шишки что-то заметили.
受到了诅咒!难怪它不起作用...
Проклято! Неудивительно, что не работает...
无耻混蛋!难怪神王不肯接受你成为他的信徒。不过你终将为我们效命。这也是迟早的事。
Дерзкая тварь! Неудивительно, что Король-бог не принял тебя в свое лоно. Но ты послужишь нам. Сейчас или позже, ты нам послужишь.
难怪你们这些愚蠢的东西不断死去...
Неудивительно, что вы мрете как мухи. Такие несуразные существа...
难怪我要收复王位。
Неудивительно, что я ищу способ вернуться на трон.
杜纳是七神中最勇敢的,难怪矮人都很信奉他...
Дюна, самый стойкий из Семерых. Неудивительно, что гномы молятся ему...
是精灵母树过错。难怪他反叛了。
Во всем виновата Мать-древо. Немудрено, что Отпрыск взбунтовался.
太紧了,难怪没有人穿。
Сидит туговато. Неудивительно, что никто его не носит.
所以说,这个秘源术士有一把秘源术士之剑。妙极了,难怪基尔加仑这么快就被干趴了。
То есть у колдуна был колдовской меч. Поразительно. Понятно, почему Килгаллион погиб так быстро.
你比凯姆的任何密友都更可敬。他们除了自鸣得意和凶狠残暴外没别的本事了。难怪这里的人都来找我做向导。他们不能战斗,只会躲起来。
А ты получше дружков Кемма. Они, конечно, чванливы и жестоки, – но на этом все. И неудивительно, что за помощью многие приходят ко мне. Они не могут драться. Они могут только прятаться.
哦,你和老大有生意?难怪,你们简直就像是一个模子里刻出来的。你下去吧,代特拉许老爹向他问好。
О, у тебя с боссом дела? Неудивительно, вы ж с ним одного поля ягоды. Спускайся и передай ему привет от Вышибати!
她是一个聪明的姑娘。难怪亚历山大会看中她。但问题是她看中亚历山大什么。
Умница она. Неудивительно, что Александар ее заметил. Но вот вопрос: а что она в нем нашла?
秘源武器?在这儿?难怪鱼都臭了!神谕者在上,我会让这家伙尝到背叛的苦头。
Оружие Истока? Здесь? Ничего удивительного, что рыба вся прогнила! Божественным клянусь, кто-то ответит за это злодейство.
难怪它会尖叫,这棵树和尸体没什么两样,它烧焦了,皮都裂开了。它的灵魂向苍天悲叹,但我听不懂它的话。
Неудивительно, что предок кричит. От дерева осталась одна лишь пустая оболочка, обожженная и воспаленная. Крики духа летят через эфир, но я не могу разобрать слов.
秘源武器?难怪浮木镇的虚空愈发强大了。
Оружие Истока? Неудивительно, что Пустота в Дрифтвуде становится все сильнее.
德塞尔比?难怪我在对决中没遇到她。
Де Селби? Неудивительно, что я не видел ее в бою.
在内心深处,你能感觉到你的神在躁动。“它不断地退缩,反叛。”难怪佐拉·蒂萨把这个家伙驱逐了...
Вы чувствуете, как в глубине вашего сознания шевелится ваше божество. Оно с отвращением отшатывается. Неудивительно, что Зорл-Стисса отказалась от этого ящера...
~叹气。~教团的领导层全是领导阶层和叛徒,难怪教团衰落至此。我和阿尔米拉逃离真是正确的选择。
~Вздыхает.~ Неудивительно, что Орден пал так низко, ведь возглавляют его убийцы и предатели. Я правильно сделал, когда сбежал с Альмирой.
它着火了,受潮后就成了废品,它甚至都不能抗酸!难怪他们是如此无知...
Они горят, они раскисают в воде, они даже кислоту не могут выдержать! Неудивительно, что сей народ столь невежествен...
我甚至还保护过莫德斯,那时候他除了给女王当走狗啥也没干。也难怪我们落得如此下场。
Я даже сторожила Мордуса, когда его заперли лишь за то, что он выполнял приказ королевы. Немудрено, что мы докатились до всего этого!
难怪兽人消失了。想想他们的神明沃吉尔多么残忍吧。如果我也是他们中的一员,我也会消失不见。不过,他的故事是我的职责。
Глядя на то, сколь жестоким был бог орков, я уже не удивляюсь, что орки исчезли. На их месте я тоже захотела бы исчезнуть. Но мой долг – поведать его историю.
你有这样的装备,难怪能扫光那些螃蟹。
С такой пушкой, как у вас, каждый бы этих крабов разнес в клочья.
抱歉。我这人老是自找麻烦。现在回想起来,也难怪……
Извините. Это у меня такая привычка всегда бегу на помощь людям. Если подумать, то это многое объясняет...
太聪明了。难怪你负责当老大。
Блестяще. Неудивительно, что тебе удалось стать боссом.
这整个世界的人都像你一样。难怪世界烂成这副德性。
В мире полно таких, как ты. Вот почему он такой хреновый.
他们把这避难所弄得满好的。难怪大家想来申请。
Здорово они расхваливали эти убежища. Неудивительно, что люди хотели туда залезть.
口气没必要这么差吧。噢,是了……你是人类,难怪了。
Незачем хамить. Ах да, ты же человек, ты не можешь иначе.
难怪找不到布兰特·萨渥迪的遗体,我在一处危险的渗坑中找到他的尸体和义勇兵帽。现在该把他的帽子给乔·萨渥迪了。
Неудивительно, что останков Брента Савольди так и не нашли. Его труп и минитменская шляпа покоились в глубоком провале в земле. Надо отдать эту шляпу Джо Савольди.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск