难道
nándào
неужто, неужели, разве, возможно ли [чтобы]...
难道他还不懂? неужто он всё ещё не понимает?
难道罢了成? неужели же отказаться (от этого плана)?
ссылки с:
难道说nándào
неужели, развеа разве; уж и
nándào
副词,加强反问的语气:河水难道会倒流吗?│他们做得到,难道我们就做不到吗?也说难道说。注意句末可以用‘不成’呼应,如:难道他病了不成?│难道就罢了不成!nándào
[really] 莫非, 表示加强反问的语气
难道现在证据还不够吗?
nán dào
加强反问语气的副词,即「莫非」的意思。
元.无名氏.马陵道.第三折:「我这里吐胆倾心说与伊,难道你不解其中意?」
红楼梦.第四回:「难道就没抄一张本省的『护官符』来不成?」
nán dào
don’t tell me ...
could it be that...?
nán dào
(用以加强反问语气) surely it doesn't mean that ...; could it be said that ...:
难道就罢了不成? How can we let the matter rest here?
难道这是办不到的吗? Could it be said that it is impossible of attainment?
这难道还不明白吗? Isn't this perfectly clear?
这么重要的事,难道你忘了吗? Could you have forgotten such an important matter?
nándào
is it possible that ...? can it be that ...? do you really mean to say that ...?
难道这是办不到的吗? You mean this can't be done?
1) 犹难说,说不定。
2) 副词。表示反诘语气。
частотность: #1766
в самых частых:
в русских словах:
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
ведь
2) частица (при вопросе) 难道...不(没)... 吗? nándào... bù (méi)... ma, 不是...吗? bùshì... ma
ведь вы его видели? - 难道你不见他吗?
или
4) вопр. 难道 nándào, 莫非 mòfēi
ну как же
当然, 显然, 很显然吧, 还用问吗, 难道不是吗, 不是吗, 你看, 你瞧
обрыднуть
аль не обрыдло читать такие вещи? - 读这种东西难道不觉得腻烦吗?
скажите пожалуйста!
скажите пожалуйста! неужели правда? - 真奇怪! 难道是真的吗?
тернистый
тернистый путь - 艰难道路
синонимы:
примеры:
难道他还不懂?
неужто он всё ещё не понимает?
难道罢了不成?
неужели же отказаться (от этого плана)?
就算我没有跟你说过, 难道你自己还想不到吗?
если бы, допустим, я с тобой и не говорил [на эту тему], разве ты сам не мог бы сообразить?
难道不许我们说话不成?!
неужто нам и говорить уже нельзя?!
难道你不见他吗?
ведь вы его видели?
难道您不明白?
неужели вы не понимаете?
难道你不知道吗?
Разве ты не знаешь?
真奇怪! 难道是真的吗?
действительно странно! неужели правда?
艰难道路
тернистый путь
嗯! 难道没有合你说过?
как, разве вам не говорили?
天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有?
Мир так велик, неужели не найдется в нем местечка для одной 18-летней девушки?
难道你觉得我这样做不应该吗?
Неужели ты считаешь, что мне так делать не нужно?
难道这就算了不成?
Is this to be the end, then?; How can we let it go at that?
这笔账错误百出,难道没有查对过吗?
This account is full of mistakes! Wasn’t it ever checked through?
难道就罢了不成?
How can we let the matter rest here?
难道这是办不到的吗?
Could it be said that it is impossible of attainment?
这难道还不明白吗?
Неужели это непонятно?
这么重要的事,难道你忘了吗?
Could you have forgotten such an important matter?
我们作大夫的难道忍心看着病人受痛苦吗?
As doctors, how can we have the heart to watch patients suffer pain and do nothing?
振作起来!难道你甘愿在这些人面前示弱吗?
Pull yourself together; do you want to show the white feather in front of these people?
难道能容许他们随心所欲地破坏规章制度吗?
Can they be allowed to violate rules and regulations at will?
他已经尽量低声下气了,你难道没有看到?
Неужели ты не заметил, что он уже совсем смирился?
难道说这不是真的?
Неужели это неправда?
难道这是办不到的吗?
You mean this can’t be done?
难道就这样算了不成?
You mean to just let it go at that?
现在的女孩子难道是都看在钱的份上才结婚的吗?
Неужели все нынешние девушки выходят замуж только ради денег?
难道钱财比生命还重要吗?
Неужели деньги важнее жизни?
你难道不知道这里所有的人都在等你吗?
Неужели ты не знаешь, что все собравшиеся тут люди ждут тебя?
真的吗?; 俨然是; 俨然; 像是; 象是; 宛如; 宛然; 似乎; 似地; 似; 是吗?; 如; 难道; 莫非; 就像那样; 就好比; 恍; 好像; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто
哦, 难道他真是这样说的?
ого, неужели он и в правду так сказал?
就拿你来说吧:难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
难道不是这样吗?
Разве не так?
就拿你来说吧: 难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
难道我们只是为你而不安吗? 不是, 我们是为整个事业担心
Разве это мы только из-за тебя пережили? Нет, мы за все дело пережили
难道你不知道这件事情?
или ты не знаешь об этом?
你难道不知道?
разве ты не знаешь?
读这种东西难道不觉得腻烦吗?
аль не обрыднуло читать такие вещи?
不象话! 难道能这么干吗?
безобразие! разве можно так делать?
难道您不记得他吗?
неужели вы его не помните?
难道可以这样经常停止学习吗?
разве можно так часто бросать занятия?
难道你就这么忙吗?
будто ты так занят?
真的吗?; 似乎; 是吗?; 难道; 莫非; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто бы; будто бы
你难道真的那么着急回家?
что (неужели), ты действительно так спешишь домой?
难道不对?
ведь правда?
难道这可以想象吗?
Разве это можно представить?
旷工两天, 难道事儿还小!
шуточное ли дело: два дня прогулял
这些鸡毛蒜皮的事情难道你也愿意干?
И охота тебе заниматься пустяками?
难道鸡蛋还能教训母鸡!
когда же курицу яйца учат!
你欺负一个孩子, 难道可以这样做吗?
Обижаешь ребенка, разве можно?
难道这个木头疙瘩能明白吗?
разве этот пеньможет что-нибудь понять?
难道你当真要走吗? 一点儿不错!
неужели ты действительно едешь? факт!
难道说
не хватает еще что бы
难道可以这样吗?
Разве так можно?
(用作插)难道闹着玩的吗
шутка ли сказать; шутка сказать
1. 不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
庆父不死 鲁难未已
[直义] 不学连树皮鞋也不会编.
[例句] - Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? - Нет. - Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь... - А зачем тогда лезть в командование армией? - Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编..
[例句] - Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? - Нет. - Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь... - А зачем тогда лезть в командование армией? - Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编..
не учась и лаптя не сплетёшь
[直义] 一把乡土也是亲切的.
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
своя земля и в горсти мила
难道这种事不会轮到我们吗?今天发生在出租车司机身上,明天可能就是我们。
Неужели до нас не доходит - сегодня они (таксисты) - завтра - мы?
这难道不是显而易见的吗?
Разве это не очевидно?
难道不是很明显吗?
Разве не очевидно?
神圣的警报声。这难道代表……
Божественная сирена. Неужели это означает...
退后,先生!就算没这些事,他也因为唐娜的事已经够烦的了,你难道看不出来吗?
Отвали, приятель. Ты что, не видишь, что он и без тебя расстраивается из-за Донны?
啧啧……这难道不是个惊喜吗?这实在就是个惊喜啊。比拉凯琳的巨大而精美的枕头现在是你的囊中之物啦。艾沃奈斯肯定很想将她那脏兮兮的小手放在枕头上。把枕头交给她,看看她是否会奖励你点什么。
Ну и ну... Вот так сюрприз! У горничной была огромная вышитая подушка, и вот теперь она в ваших руках. Эвонис Сажекурке непременно захочет заполучить ее. Посмотрим, что она сможет предложить взамен...
难道说帮助那些想轻松度过痛苦的求爱期的年轻人也有错吗?拜托,这绝对不是犯罪。
Что плохого в том, чтобы слегка помочь тем, кто желает облегчить мучительный ритуал ухаживания? Пойми, это не преступление.
他难道已经疯了?竟然这么信任一个默默无闻的年轻<class>!
Он что, спятил? Разве можно доверять <безвестному/безвестной:r> |3-2(<раса>) такое важное дело!
这是个疯狂的逻辑,难道不是吗?
Потрясающая логика, да?
这些害虫泛滥成灾!事情有些不大对头,难道它们没有天敌吗?
Эта местность буквально кишит ими! Просто кошмар какой-то. Такое впечатление, что у них вообще нет естественных врагов.
你难道还没有听够吗?你到底有没有能力解决问题?
Ну что, довольно ли ты <слышал/слышала>? Надеюсь, ты не устрашишься вступить в бой?
你也许想要知道我在这里干什么。看看这些笼子!难道这还不够明显吗?
Должно быть, тебе интересно, что я здесь делаю? Взгляни на клетки! Разве не ясно?
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
拇趾囊肿,<小伙子/姑娘>。我的拇趾了出现囊肿。难道在这种混乱的情况下我只能砍下自己的脚来解除痛苦吗?这就是我请求你帮助我的原因。
Бедные мои ножки... У меня бурсит, <молодой человек/милочка>. Да, большие шишки всегда наживают себе шишки. Ну и как мне заниматься истреблением всяких тварей, если пальцы моих ног в таком плачевном состоянии? В общем, тут-то ты мне и поможешь!
玛加沙难道不是你所见过的最美丽的巨魔吗?我必须想办法赢得她的心。当然,现在她的眼里只有祖莱,不过我要改变这一切。我已经想好了一个简单有效的办法。
Скажи, Магаша – самая прекрасная троллиха на свете? Мне только надо найти способ завоевать ее сердце. Ей, конечно, Зурай нравится, но мы это исправим. Я придумал абсолютно надежный план.
我一直在想,沼泽领主为何离开自己的地盘,跑去孢殖林觅食——难道是饥饿难耐?这可不行!
Я все не могу понять, зачем болотники переходят через дорогу на Грибную поляну. Должно быть, они голодают? В любом случае, так дело не пойдет!
如果我还想继续在这里混的话,就必须对那些巨人采取一些措施了!他们把我的生意搞得一团糟,难道不是吗?
Нет, если я собираюсь здесь остаться, мне решительно необходимо что-то сделать с великанами! Они губят весь бизнес.
埃兰……对,是埃兰要去了那本日记,他可真和蔼。我也只能把日记交给他咯。为什么?你难道不知道他是麦迪文的父亲吗?
Аран... Да, Аран тоже спрашивал меня об этой книге. Правда, какое милое совпадение? Так и есть, должно быть, я отдала книгу ему. В конце концов, он же отец Медива.
我问你,他们睡觉难道不用枕头吗?对,<name>,他们不能没有枕头。你必须小心翼翼地潜入熔渣之池,偷走他们的枕头。
Так вот скажи мне, как они смогут спать, если у них не будет подушек? Правильно! Никак. Поэтому надо прокрасться в Шлаковую Яму и стянуть все их подушки!
我们需要的是零件,<name>,更多的零件。说到寻找零件,难道还有比诺莫瑞根更好的地方吗?我听说那里的机器人像牧区的牛似的到处游荡。
Что нам точно нужно – так это детали, <имя>. И для добычи этих деталей не найти места лучше, чем Гномреган! Я слышала, что роботы и механизмы, оставшиеся там, бродят по городу как овцы на вольном пастбище.
既然恶魔已经被消灭了,接下来我们就得去找一个能量源。不幸的是,最合适的能量源往往非常古老而且极难获得。有的时候,命运就喜欢这样捉弄你,难道不是吗?
Демон уничтожен, остается завладеть источником энергии. К сожалению, самые лучшие источники энергии – старые, и заполучить их нелегко. Судьба любит над нами подшутить, а?
难道这样的羞辱就能显示战槌氏族的强大?就连石拳食人魔都不会犯下如此低劣的恶行。
Спрашивается, зачем? Чтобы унизить нас и продемонстрировать свою силу? Даже огры Тяжелого Кулака до такого бы не опустились.
这真让我恼火!为什么?难道维克图斯不相信我吗?哦,不要介意这些……把蛋交给莱尼德,告诉他我已经完成了主人的命令。
Ай! За что? Разве Вектус не доверяет мне? Не обращай внимания, я не тебе. Просто доставь яйца куда следует и сообщи Леониду, что я сделала все, как было приказано.
我们难道要继续这种争斗,直到有一天让燃烧军团把我们都踏扁吗?这实在是一种愚蠢的行为。
Неужели мы продолжим воевать в этих землях против Орды лишь для того, чтобы в один ужасный день пасть от руки Пылающего Легиона? Тогда все наши усилия будут тщетны.
战争打响后,我就下令探险队撤离了索尔莫丹,格里安难道不知道?除非那里恢复和平,否则别想让我们挖掘地下隧道。
Надеюсь, Гриан понимает, почему я отозвал своих людей из Тор Модана после начала сражения. Невозможно работать, когда над головой взрываются снаряды!
它们是最尊贵的动物,难道不是吗?
Какие величественные звери, правда?
我们必须揭开其中的隐秘。躁动难安的灵魂……难道肯瑞瓦的毁灭才刚刚拉开序幕吗?
Мы должны понять, чем это вызвано. Уничтожение КиринВара было лишь началом, иначе духи уже успокоились бы.
那我们要怎么办,<name>?难道必须要杀死罗恩苏斯大师,哦,说出这话已经让我十分悲痛了。这样下去……我或许就是肯瑞瓦村唯一的铁匠了,但我相信我的能力足以满足全镇的需要。
Ну и что же нам делать, <имя>? Мне горько говорить об этом, но, возможно, понадобится убить мастера Ронсуса. В этом случае я останусь единственным кузнецом в КиринВаре, но, думаю, меня хватит, чтобы справиться с работой.
这帮家伙难道已经忘记我的存在了吗?!
Так что, про меня просто забыли?!!
那我感受到的这股火焰,难道只是肉欲之火?真可惜...
Так значит, жар, что я ощущаю, – это просто плотское желание? Как жаль...
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
难道你不知道,千万不要去打扰借酒消愁的人吗?
Неужели тебя не учили, что не следует мешать человеку, когда он пьет?
<name>,难道你不想和我们一起庆祝感恩节吗?在这个时刻,你可以回忆以前的旅行趣事和各种收获,同朋友们分享各种美食和故事。
А ты не хочешь присоединиться к Пиршеству странников, <имя>? Когда-то в этот день мы вспоминали о былых путешествиях, рассказывали друзьям о том, как нам улыбнулась удача, и приглашали их разделить с нами пищу. Многие до сих пор соблюдают эту традицию.
这两个多礼拜,她一直不见踪影,难道她决定放弃他了吗?
За эти две с лишним недели от неё не было ни слуху ни духу. Неужели она решила поставить на нём крест?
别那样看着我……你也希望穿得风度翩翩的对吧?难道你不想光鲜体面地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的女朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должен выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твоя девушка!
一个带翅膀的幻影?难道是……?
Крылатое видение? Возможно ли это?..
外面发生了什么事情。难道是血帆已经打来了?
Снаружи что-то происходит. Неужели пираты Кровавого Паруса уже здесь?
尊敬的三锤议会成员茉艾拉“女皇”难道不是黑铁矮人的统治者吗?如果没有她的首肯,又怎么可能发生攻击事件呢。这帮敌人显然不是乌合之众,而是精心组织装备精良的军队啊。
Разве не "императрица" Мойра, член нашего уважаемого совета Трех Кланов, руководит кланом Черного Железа? Нападение бы не состоялось без ее ведома и позволения. Это же не какая-то банда дворфов-мятежников, а организованные и хорошо вооруженные силы вторжения.
眼下最麻烦的事就是从墓穴另一端涌来的神圣遗物学会流氓。他们偷走了我们挖到的宝贝!这帮家伙难道不知道挖掘是矮人的专利吗?
Хуже всего – эти выскочки, хулиганы из Реликвария, орудующие на той стороне гробницы. Они утаскивают все наши находки! Как будто не знают, что копаться в руинах – призвание дворфов.
愚蠢的血精灵,竟然敢跟恶魔法术打交道。他们难道没有看到卡利姆多的纳迦和萨特的下场吗?
Эти глупцы, эльфы Крови, заигрывают с демонической магией. Разве они не видели, что случилось с нагами и сатирами Калимдора?
你真是个厉害的<race>,难道不是吗?看看你……已经成长这么多了。我们才刚见面不久啊!
Смотрите, <какой важный/какая важная:r> <раса>. Только посмотрите на <него/нее>... <Весь надулся/вся надулась> от важности. А ведь мы еще только познакомились!
翻找士兵物品的时候,你低头发现,一条新生的幼龙正在抬头看你。难道它一路跟着这个库尔森民兵?
Копаясь в вещах солдата, вы глянули вниз и вдруг увидели новорожденного детеныша ящера, смотрящего на вас. Он что же, все это время шел за этим солдатом Курцена?
看到暗月旗帜四处飘扬的感觉棒极了,难道不是吗?这是我在搭建场地的过程中最喜闻乐见的部分,不过我们需要换掉那些老旧褴褛的旗帜了。
Разве не чудесно видеть повсюду флаги ярмарки Новолуния? Это моя самая любимая часть приготовлений. Но многие наши флаги уже старые и потрепанные. Нужно их заменить.
别那样看着我……你也希望穿得漂漂亮亮的对吧?难道你不想光彩照人地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的男朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должна выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твой парень!
我简直不敢相信会发生这种事,<name>。在潘达利亚经历了这么多事情之后,难道我们的人就永远不会从过去的错误中汲取一丁点的教训吗?
Не могу поверить в то, что произошло, <имя>. Неужели после множества испытаний, пережитых нами в Пандарии, наши люди так не извлекли никаких уроков?
难道就因为这点家庭琐事,就要让我一整天美妙的垂钓时光化为乌有了吗?绝不!只需要一些虫子和羽毛,我就能做出新的鱼饵,而这些东西林地里多的是。
Неужели семейные проблемы помешают мне рыбачить? Нет! Ведь все, что мне нужно, – это немного насекомых и перьев, а здесь на лугу этого добра полно!
他又干了一次!他拿了我的剥皮刀还喊着什么“多彩龙鳞”就跑去了黑石塔!就算剥到了他又能拿来做啥?难道做披风?
Он опять за старое! Сын взял мой нож, прокричал что-то о "разноцветной шкуре" и умчался на Пик! Зачем ему вообще понадобилась такая шкура? Завернуться в нее, как в плащ?
黑手献祭了什么人吗?难道是他自己?他自己身体的某一部分?他那只畸形的手就是这么来的吗?
Чернорук принес кого-то в жертву? Может, себя? Часть себя? Из-за этого его рука изуродована?
矮人就是蠢。他们难道不明白,如果你挖出一个深洞的话,就会招致鬣蜥人的攻击?
Какие глупые дворфы! Как можно не знать, что, если вовремя не перестать копать, обязательно нарвешься на горенов?
看看我,再看看我的马,再看看我,我难道不是你所见过最令人难忘的宠物战将吗?
Посмотри на меня, теперь на моего коня, теперь опять на меня – разве я не самый доблестный дрессировщик всех времен и народов?
外面的噪音有点耳熟,这让我很不安。难道是……
Вся эта какофония звучит до боли знакомо. А что, если...
地下墓穴?我从没听说过这种地方。难道他指的是那里……
Катакомбы? Никогда о них не слышал. Разве только он имел в виду...
难道这么多年你一直没放下我吗?
Неужели все эти годы ты не мог меня отпустить?
这些邪恶的怪物难道无穷无尽吗?
Этим мерзким тварям нет конца!
这块符文石可能是维库人的祖先留下的。难道维库人曾经到达过这座岛屿?
Этот рунический камень, возможно, врайкульский. Неужели врайкулы когда-то бывали на этом острове?
收拾好武器,去那里接受挑战!难道还有其他方法能证明你的力量吗?
Так что бери оружие и вперед! Где еще ты найдешь таких противников?
无辜的蠕虫正在死亡,我们难道不应该做些什么吗,<name>?
Сколько еще невинных личинок должно погибнуть, прежде чем мы что-то предпримем, <имя>?
愚蠢的血精灵们已经彻底陷入了对魔法的狂热之中了,难道他们没有见到卡利姆多大陆上的萨特与纳迦们身上发生了些什么吗?
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,<name>。
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,<name>。
Безрассудные эльфы крови попали в западню демонической магии. Разве они не видели, что случилось с нагами и сатирами Калимдора?
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
难道不去冒险的我就真的一无是处吗…
Видимо, без гильдии искателей приключений я совсем ни на что не гожусь...
咦,那边好像有个人?难道她也是来放灯的?
Там кто-то есть! Может, они тоже пришли запускать фонари?
难道说占据了路爷家仓库的家伙,并不是愚人众…
Значит, склад мастера Лу захватили не Фатуи...
听这个描述…唔…难道是丽莎?
По описанию больше всего похоже на Лизу...
(这、这难道不就是白马王子和被掳走的公主的经典情节吗?)
(Совсем как в тех сказках о принце на белом коне и похищенной принцессе...)
哦,难道说…是一种吃的?
Хм... Это какая-то еда?
难道是我手艺不行了?不会吧…
Может, я напортачил? Кажется, нет...
难道…从一开始你就在了吗?
Ты был здесь всё это время?!
哦,难道你是指「暗夜英雄」,他…
Или вы про Полуночного героя? Он...
那些出现的魔物,难道…
Так эти чудовища были...
难道菲尔戈黛特老板,是你们的人?!
Верр Голдет тоже работает на тебя?
难道有可以来回的机关?
Должно быть, здесь есть какой-то механизм.
难道还有走回头路的必要吗?
Поэтому нам незачем поворачивать назад!
欸,甘雨小姐难道不做「七星」的秘书了吗?他们都还在等你回去呢…
Так ты больше не хочешь быть секретарём Цисин? Они там уже заждались тебя...
咦?这是…地图?上面标注的地点是什么意思,难道是他们的营地吗…
Это карта! Что это за места на ней отмечены? Может, это их лагеря?..
往生堂,「问不到的人」,难道她说的不是活着的人?
Бюро «Ваншэн»... «Тех, кто умолк навеки»... Уж не о мертвых она?
欸!琴…难道害羞了吗!我还是头一次见到呢!
Джинн покраснела? Я никогда её такой не видела.
「我有时会瞥见顶楼伫立着一位少年,但从未在客栈周围见过此人。难道是我的幻觉吗?」
«Иногда я замечаю мальчика на верхнем этаже. Но я никогда не видел его в гостинице или рядом с ней. Может быть, мне просто померещилось?»
倒是你,一直在问我这个值多少摩拉、那个值多少摩拉!文物的价值难道就是摩拉吗!
Ну а ты! Постоянно спрашиваешь, сколько стоит то, сколько стоит это! Разве можно измерять ценность реликвий посредством лишь моры?!
「风之花」…难道不是塞西莉亚花吗?
Неужто анемонии - это не сесилии?
哼,这种嗟来之食,难道能收买我——下一笔资金你什么时候给?
Пфф! Этого не хватит, чтобы нас купить! Когда следующий платёж?
怎么回事,难道是时间已经过了吗…
Что случилось? Неужели время уже прошло?..
唉,难道我们的七国美食之旅在第一站就会迎来终点吗…?
Неужели наше путешествие по всему Тейвату закончится на первой же остановке?
这是什么?难道,博来先生要找的,其实是这个…
Что это? Неужели Бо Лай искал именно это?
这里的茶难道很贵…
Чай здесь намного дороже обычного...
至于我是不是仙人,孩子,你心里难道不明白吗?
Я уверена, что вы уже и сами догадались, Адепт я или нет, детишки.
轻策庄?他去那干嘛…难道,是他找到取材点了…
Деревня Цинцэ? Зачем она ему?.. Неужели он нашёл там источник вдохновения?
至于原因…难道是它经历了什么,「与你有关」的时刻吗?
А вот почему... Неужели он испытал что-то связанное с тобой?
难道是那位医生的药方真的起作用了?我自己都不信…
Возможно, снадобье целителя действует? Что-то я на этот счёт сомневаюсь.
难道有人偷偷拿走了我们埋在这的花吗?快追上去看看吧。
Кто бы мог украсть коробку, которую мы тут закопали? Скорее, за ними!
难道是我解释得不够清楚?东升先生,您漏税的事实已经确凿,我们只是来看看您的态度而已。
Я недостаточно ясно выражаюсь? Господин Дун Шэн, то, что вы уклонялись от уплаты налогов, уже доказано. Мне просто было интересно, признаетесь ли вы в содеянном.
难道是被谁给采光了吗…
Интересно, кто же их собрал?
爱好吗,爱好的话…工作吧。嗯?工作不能算?但是,为什么呢?难道爱好不是指自己想要去做,做了就会感到开心的事情吗。那么爱好是工作,又有什么问题呢?
Хобби? Работа, наверное... А? Работа не считается? Почему нет? Ведь хобби - это то, что ты хочешь делать, а потом делаешь и радуешься? Моё хобби - работа. Что тут такого?
并没有宝藏出现呢…嘿嘿,难道这堆篝火真的是用来「实现心愿」的吗?
Но других сокровищ здесь нет... Может быть, этот костёр действительно выполняет желания?
不然的话?难道丽莎还有什么更厉害的惩罚方式…
Иначе что? Неужели у тебя есть ещё более жёсткие наказания?
难道,是这群怪物把木板拿走了?
Наверное, их присвоили себе эти хиличурлы!
什么跟什么…难道这些陨石真的是诅咒吗?
Паймон не поняла, что там во что вплелось, но... Неужели эти метеориты и есть проклятье?
难道,和特瓦林一样?
Для того же, для чего и Двалин?
唔…这图上画的难道就是藏宝地?
На карте показано, где сокровища?
没想到会在这里找到它…它难道一直躲在这附近吗?
Кто бы мог подумать, что он здесь... Неужели он всё время тут прятался?
难道说你对这个感兴趣吗?
О, ты тоже увлекаешься такими вещами?
哎?为什么呀?难道你害怕毛茸茸的生物?
Что? Почему это? Ты боишься пушистых зверьков?
奇怪了,他说在老地方等你。难道你已经把他忘记了吗?
Странно. Он сказал, что будет ждать вас там же, где и раньше. Ты точно не помнишь?
想要成璃月七星的一员,这种程度的努力难道不是理所当然的吗?
Если хочешь присоединиться к Цисин, нужно много работать.
大家突然好像慌张起来了,难道…真的有鬼?
Чего это все запаниковали? З-здесь правда есть привидение?!
那图纸是本仙亲著,在不在近前本仙难道不知道吗?快点去拿图纸吧。
Я смогла создать эти чертежи. Думаешь, я не смогу почувствовать их приближение? Принеси мне чертежи и не задерживайся!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск