雪茄
xuějiā

сигара
xuějiā
сигараxuějiā
用烟叶卷成的烟,形状较一般的香烟粗而长。也叫卷烟。<英cigar>xuějiā
[cigar] 用烟叶卷的烟, 比普通香烟粗大
xuě jiā
一种菸叶制品。为英语 cigar的音译。以菸叶卷成长条形,较一般香菸粗而长。
xuě jiā
cigar (loanword)xuě jiā
cigar; puritanoxuějiā
loan cigar用烟叶卷成的烟,形状较一般的香烟粗而长。
частотность: #24139
в самых частых:
в русских словах:
грошовый
грошовая сигара - 价低质劣的雪茄烟
дымить
дымить сигарой - 吸雪茄烟
посасывать
посасывать сигару - 吸一吸雪茄烟
сигара
雪茄[烟] xuějiā[yān]
сигарилла
小雪茄 xiǎoxuějiā
сигарообразный
雪茄形的
табак
сигарный табак - 雪茄烟
табакеро
抽雪茄烟者
примеры:
吸雪茄烟
дымить сигарой
他弹去雪茄烟烟灰。
He flicked the ashes from his cigar.
这是上等雪茄。
This is the first-class cigars.
房间里弥漫着雪茄味儿。
The room is filled with the smell of cigars.
雪茄形导流罩(舵的)
сигарообразная наделка
弗拉斯·希亚比的雪茄切割器
Нож для сигар Фраса Сиаби
西边的纳迦探险者带着一种值钱的海草——海蛇草。商人们用它来制药,工匠们用它来给盔甲衬里,甚至是卷雪茄!
К западу от нас наги-исследователи добывают ценные океанские водоросли – акирис. Из них делают лекарства и припарки, а мастера подбивают ими доспехи или даже крутят из них сигары!
嘴里叼着雪茄
держать во рту сигару
想来雪茄?烟草?还是麻药粉?
Сигаретку? Табачку? Дозочку фисштеха?
“因为从他的雪茄上曾两次掉下烟灰来。”
— Потому что пепел дважды упал с его сигары.
他点燃一支雪茄烟。
He lit a cigar.
他吐出一股雪茄烟。
He exhaled a billow of cigar smoke.
他点雪茄烟时烫了手指头。
He burnt his finger when he lit a cigar.
她用一根火柴点燃了雪茄。
She lit a cigar with a match.
他点燃雪茄,然后吐出烟雾。
He lit his cigar and exhaled smoke.
他点燃了雪茄。
He lit up a cigar.
那一天,琼斯显然认为自己相当阔掉,刚抽完第一支雪茄,马上就点燃了第二支。
Jones, apparently feeling rather opulent that day, lit up a second cigar as soon as he had finished the first.
他递给我一支雪茄。
He proffered me a cigar.
吸对香烟、烟斗或雪茄的一吸
A puff on a cigarette, pipe, or cigar.
我以前演出音乐剧,当时还很流行。《美丽的雪茄女孩》、《荒野马车》和《皇家海军女子》。
Я играла в мюзиклах, когда они еще были популярны. "Прекрасная торговка сигарами", "Фургоны на равнине", "Женщина из королевского флота".
你像那样讲话的时候,我会想像你穿着压花丝绒外套,一手拿着杯白兰地,一手拿着雪茄。
Когда ты так говоришь, я сразу представляю тебя в пиджаке из мятого бархата, со стаканчиком бренди в одной руке и сигарой в другой.
狗肉闻过克罗格的雪茄味,记得他的味道,希望它能带我直接找到他……也最好能找到尚恩。
Псина понюхал сигару Келлога и взял след. Надеюсь, он приведет меня к нему... и к Шону.
我找到了克罗格最爱的雪茄品牌:旧金山艳阳。瓦伦坦建议我把雪茄给狗肉闻闻,看它能不能找出克罗格的味道。
Мне удалось найти "Огни Сан-Франциско" любимые сигары Келлога. Валентайн предложил дать понюхать сигару Псине может, он сумеет взять след Келлога.
把雪茄传下去吧,各位。
Всем по сигаре, парни.
又是他的雪茄。
Вот еще одна его сигара.
把雪茄拿给他闻。他可以嗅出烟味的踪迹。
Дай ему обнюхать сигару. Он возьмет след.
我们很接近了。我几乎能闻到那个老佣兵的雪茄味……
Мы уже близко. Я почти чую запах его сигар.
让狗肉闻一闻雪茄。看看它能不能追踪到什么。
Дай Псине понюхать сигару. Посмотрим, возьмет ли он след.
去啊。给他闻闻雪茄。看看他能不能找到我们的目标。
Дай ему понюхать сигару. Посмотрим, найдет ли он нашего клиента.
谷内黑啤酒…… .44子弹……还有雪茄,“旧金山艳阳牌”。
Пиво "Гвиннет Стаут"... Патроны 44-го калибра. И сигары. "Огни Сан-Франциско".
начинающиеся: