табак
1) (растение) 烟草 yāncǎo
2) (курительный) 烟[叶] yān[yè], 烟丝 yānsī
сигарный табак - 雪茄烟
нюхательный табак - 鼻烟
курить табак - 吸烟
нюхать табак - 闻鼻烟
3) (декоративное растение) 烟草花 yāncǎohuā
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
烟草, 烟丝, -а 或-у(阳)(复数表示种类, 品种不同的烟草)
1. 烟草
посевы ~а 种植烟草
сушка ~а 晒烟, 烤烟
2. (干)烟叶; 烟丝; 鼻烟
курить табак 吸烟
И сыт, и пьян, и нос в ~е. < 俗语>心满意足
3. 烟草花(一种观赏植物)
табак сильнее пахнет вечером. 烟草花晚间更香
Дело табак! < 俗>(事情)非常糟(糕)!
Дело с отпуском — табак. 请假的事吹啦
1. 〈植〉烟草; 烟草属
душистый табак 烟草花
посев ~а 种烟草
сушка ~а 晒烟, 烤烟
2. (干)烟叶; 烟丝; 鼻烟
курительный табак 吸用烟丝
(2). трубочный табак(抽烟斗用的) 斗烟丝
нюхательный табак 鼻烟
жевательный табак 咀嚼烟叶
папуша ~у 一捆烟叶
купить полкило ~у 买半公斤烟叶
◇ (7). в табак стереть кого 把…化为 粉, 消灭
дело табак〈 俗〉事情糟透了
Дело с отпуском—табак. 请假的事毫无希望。
моё(或твоё, наше 等)
дело табак〈 俗〉我的(你的、我们的、…等)情况不妙, 大事不好(совсем)
другой табак〈 俗〉(完全)是另一码事
смешной (турецкий) табак [吸毒, 罪犯]大麻膏
Это турецкий табак, не хочешь затянуться? 这是大麻膏, 不想来一口?
У кого табачок, у того и праздник. 用以形容监禁地烟草之奇缺和珍贵
①(Nicotiana L.) 烟草属(茄科) ; ②烟草
[植]烟草, 烟草属, 烟叶, 烟丝, 鼻烟
烟草; 烟叶; 烟丝
烟草; 烟丝; 烟叶
菸草{属}, 菸叶
咽草
слова с:
выдержанный табак
дело табак
погибнуть ни за понюшку табака
табак для кальяна
табака
табакерка
табакеро
табакерочный
табаковод
табаководство
табаководческий
табакокурение
трубочный табак
в русских словах:
сердитый
сердитый табак - 辛辣的烟
плохой
плохой табак - 劣等烟草
раскрошить
-ошу, -ошишь; -ошен-ный〔完〕раскрашивать, -аю, -аешь〔未〕что 弄碎, 揉碎, 捣碎, 掰碎. ~ табак 把烟叶弄碎. ~ пальцами (что) 用指头捻碎…~ хлеб 把面包掰碎.
жевательный
жевательный табак - 咀嚼的烟草
отсырелый
-ел〔形〕潮湿的, 有湿气的. ~ табак 潮湿的烟草.
табачище
-а〔阳〕〈口, 不赞〉табак ②解的指大.
тю
〔感〕(用作谓)〈口, 谑〉(人、物等)丢了; 没了; 全光了. А табак-то уже весь, ~!烟草吗, 已经全没了!
листовой
листовой табак - 叶子烟; 烟叶
марочный
〔形〕марка-2的形容词. ~ая сталь 型号钢. ~ табак 上等烟草. 〈〉 Марочные вина 名(牌)酒.
курительный
курительный табак - 烟草
куриться
сырой табак плохо курится - 潮湿的烟叶不好点
крошеный
〔形〕成碎块的, 成碎末的, 成碎渣的. ~ табак 烟末儿; 烟丝. ~ое мясо 肉末儿.
крепкий
крепкий табак - 劲儿大的烟
забористый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴浓烈的, 冲的(指气味等). ~ табак 很冲的烟草. ~ая водка 烈性白酒. ⑵〈转〉俏皮而略近粗俗的. ~ анекдот 俏皮而略近粗俗的笑话. ~ая ругань 粗鲁的骂人话; ‖ забористо.
сигарный
〔形〕сигара 的形容词. ~ табак 制雪茄用的烟叶.
некрепкий
некрепкий табак - 柔和的烟
сушить
табак сушит горло - 烟草使喉咙发干
нюхательный
〔形〕嗅的, 闻的. ~ табак 鼻烟.
табачок
-чка 或 -чку〔阳〕табак ②解的指小.
нюхать
нюхать табак - 嗅鼻烟
чихательный
〔形〕打喷嚏的; 令人打喷嚏的. ~ табак 令人打喷嚏的鼻烟.
выдыхаться
табак выдохся - 烟走味了
в китайских словах:
嚼用烟草
жевательный табак
小烟
табак (в противоположность 大烟 опиуму)
嚼烟
жевательный табак
揉搓烟叶
тереть табак
把烟叶弄碎
раскрошить табак
烟末
крошенный табак
劣等烟草
плохой табак
抽烟
курить, курить (сигареты, табак); курение
烟
3) табак; сигарета, папироса
烟厂 табачная фабрика
吞云吐雾
курить табак (или опиум), пускать дым
相思草
2) табак
榷
烟榷 налог на табак
杂拌儿
2) табак (смесь)
士拿
уст. нюхательный табак
白肋烟
табак "Берли" (сорт американского табака)
烟酒税
акциз на табак и вино
世界烟草或健康大会
Международная конференция по теме "Табак или здоровье"
烟草
1) [листовой] табак
2) бот. табак виргинский, или турецкий (Nicotiana tabacum L.)
美花烟草
Табак лесной (Nicotiana sylvestris)
烟草花
бот. табак душистый (Nicotiana affinis Moore)
烟末儿
крошеный табак
烟饼
прессованный табак, табак в брикетах (жевательный)
令人打喷嚏的鼻烟
чихательный табак
烟斗丝
трубочный табак
士那
уст. нюхательный табак
烟膏
опиумная паста (для курения), табак для кальяна
菸草
1) табак (в листьях)
2) табак (род однолетних и многолетних растений сем. пасленовых)
烟业
табак в листьях, табачные листья
特种营业税
особый промысловый налог (напр. на вино, табак)
烟丝
1) табак (резаный)
烟草属
род табак (лат. Nicotiana)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Травянистое растение семейства пасленовых, в листьях которого содержится никотин.
2) Высушенные и мелко нарезанные или растертые листья и стебли такого растения, употребляемые для курения, нюхания, жевания.
2. м.
Травянистое декоративное растение семейства пасленовых с душистыми белыми, розовыми или светло-фиолетовыми цветками.
синонимы:
|| в табак стереть, пропасть ни за нюх табаку, пропасть ни за понюшку табаку, пропасть ни за щепотку табакупримеры:
烟榷
налог на табак
西菸
европейский табак
烟很冲(充)
табак очень крепкий
这烟是为待客用的
этот табак предназначен для [угощения] гостей
潮湮(烟)
чаочжоуский табак
烟酒伤身体
табак и вино вредят организму
吹烟(烟)
курить [табак]
烟酒及其他有刺激性的东西
табак, вино и другие возбуждающие вещества
别抽这充烟
не кури этот крепкий табак
烟走味了
табак выдохся
咀嚼的烟草
жевательный табак
劲儿大的烟
крепкий табак
潮湿的烟叶不好点
сырой табак плохо курится
叶子烟; 烟叶
листовой табак
柔和的烟
некрепкий табак
嗅鼻烟
нюхать табак
劣等烟草
плохой табак
辛 辣的烟
сердитый табак
烟草使喉咙发干
табак сушит горло
烟呛嗓子
табак дерёт горло
烟草吗, 已经全没了!
А табак-то уже весь, тю!
非常糟!
дело табак!
(事情)非常糟(糕)!
Дело табак!
他几次想点上烟抽几口都没有抽成, 因为烟草受潮了
Он безуспешно пытался закурить: табак отсырел
我的烟叶都抽完了
Табак у меня весь вышел
所有的烟叶都抽完了
Весь табак вышел
烟叶放得好抽了
Табак вылежался
别抽这冲烟
не кури этот крепкий табак
(抽烟斗用的)烟丝
трубочный табак
(整)烟叶
Листовой табак; Листовой махорка
最冲的烟
самый крепкий табак
很冲的烟草
забористый табак
弗拉斯的特级烟丝
Особый трубочный табак от Фраса
要我说,这根本是败局已定的事情,可谁知道呢……说不定有你帮忙,他们或许能赢?
Я лично считаю, что дело там – табак, но как знать... может быть, с твоей помощью у них что и выйдет?
所以你能想象,当我知道镇子的里草药师博变卖家当离开了的时候,有多难过。说是他的货都叫血帆袭击者给劫了。
Представь себе, как же я обломался, когда узнал, что городской травник ушел и еще, к тому же, распродал весь табак. Сказал, что его груз умыкнули эти самые проклятые Кровавые Паруса.
弗拉斯·希亚比的香烟声名远扬,连库尔提拉斯的人都知道。每个拜访过斯坦索姆的重要人物都享用过它。泰瑞纳斯国王、光明使者乌瑟尔、大领主弗丁……没错,他们都喜欢希亚比的特选。
Даже в самом Кул-Тирасе люди нахваливают элитный табак легендарного Фраса Сиаби. Все важные гости Стратхольма непременно угощались им. Король Теренас, Утер Светоносный, верховный лорд Фордринг... да, все они были в восторге от особого табака Сиаби.
糟糕的是,斯坦索姆遭到入侵时,弗拉斯还待在他的店里,以命相搏,以为能不让天灾碰他的香烟。到那儿去看看你还能不能找到一些剩下的……我向你保证,它价同黄金。
К несчастью, Фрас был в лавке, когда на Стратхольм напали, и поклялся защищать свой табак от тварей Плети до последней капли крови. Доберись до лавки и посмотри, осталось ли там хоть что-то... Этот табачок – на вес золота, я тебе ручаюсь.
不错了。将这些爆裂物拿去吧,他们叫它恶魔之尘。是相当有用的玩意儿。
Это не все, но ладно, и то хорошо. Возьми эти бомбы, они называются "Волчий табак". Они тебе пригодятся.
恶魔之尘||效果:藉由引爆,这种炸弹喷出毒云,影响周围的敌人"那些会抗毒的不受其影响。调制:恶魔之尘藉由混合以下全部的原料制成:一个单位的贤者之石、一个单位的水银和两个单位的以太;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。这种爆炸物的配方是由瑟瑞卡炼金术师发明的,而且要感谢到达北方王国的商人引进。
Волчий табак||Действие: При взрыве вокруг персонажа образуется ядовитое облако, отравляющее противников. Может не подействовать на существ с иммунитетом к ядам.Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру гидрагена и две меры эфира. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Формулу этой бомбы разработали зерриканские алхимики. В Северные Королевства она попала благодаря купцам.
想向全世界宣告他是个肌肉男:嚼烟草和掰手指。我们这儿还有谁?
Хочет, чтобы мир видел, какой он весь из себя мачо, настоящий мужик: жует табак, хрустит костяшками. Что еще у нас тут?
嘴里永久塞入魔法嚼烟
Навсегда помещает вам в рот волшебный жевательный табак
我现在命悬一线,除非你解决完科罗讷塔的所有问题。
Пока ты не решишь все проблемы в Коронате, мое дело табак.
最高等级的烟草!还有处女眼泪般纯净的麻药!
Табак высшего качества! Фисштех чистый, как слеза!
烟斗,看来莫斯萨克带了真正的烟草。
Трубка... Похоже, Мышовур заказывает себе настоящий табак.
就我刚刚说的,烟草、麻药粉…应有尽有。看看吧。
Так я же говорю: табак, фисштех... Всякое есть, вы сами посмотрите.
烟草、麻药粉、烈酒,从苦艾酒到纯谷酿造伏特加无所不包。
Махорка, фисштех, табак, алкоголь от абсента до ржаной включительно.
烟酒枪药及激光管理局,我知道这名字很拗口,如果真要找人掀艾迪温特的底,也只有他们办得到了。
Крутая контора алкоголь, лекарства, табак, оружие, лазеры. Если у кого и есть компромат на Эдди Уинтера, так только у этих ребят.
морфология:
табáк (сущ неод ед муж им)
табакá (сущ неод ед муж род)
табаку́ (сущ неод ед муж дат)
табáк (сущ неод ед муж вин)
табако́м (сущ неод ед муж тв)
табаке́ (сущ неод ед муж пр)
табаку́ (сущ неод ед муж парт)
табаки́ (сущ неод мн им)
табако́в (сущ неод мн род)
табакáм (сущ неод мн дат)
табаки́ (сущ неод мн вин)
табакáми (сущ неод мн тв)
табакáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
事情[非常]糟糕; 糟糕