零碎小钱
língsuì xiǎoqián
разменная монета, мелкие деньги; небольшая наличная сумма; менять (о деньгах)
língsuì xiǎoqián
разменная монета, мелкие деньги; небольшая наличная сумма; менять (о деньгах)примеры:
不过那些零零碎碎的小块碎片却没个完,今天清了,明天又飘过来…
Но вот что до мелких... Сколько их не убирай, всё новые всплывают...
他隔绝旧交,不再接杀人的零碎小活儿。他自己躲在洞穴里,肯定是在谋划什么大动作吧。
Порвал со старыми знакомыми, перестал заниматься случайными заказами. Засел в какой-то дыре и, должно быть, готовится к какому-то большому делу.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些∗不拘一格∗。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. — Он кивает на столик со всякими безделушками. — Похоже, хозяин ценит ∗эклектику∗.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。在周围看看吧。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些不拘一格。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Посмотрите вокруг. — Он кивает на столик, заваленный безделушками. — Хозяин ценит эклектику.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖——除了我的轮圈之外……”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些∗不拘一格∗。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Ну, помимо моих дисков... — Он кивает на столик со всякими безделушками. — Похоже, хозяин ценит ∗эклектику∗.
пословный:
零碎 | 碎小 | 小钱 | |
1) мелкий, раздробленный, разрозненный
2) мелочь, кусочки, обломки, крошки, осколки
3) 谓说话噜苏唠叨
|
1) ист. сяоцянь, малая монета (наименьшая основная металлическая монета с квадратным отверстием в середине, диаметр в 6 фэнь, вес 1 чжу, введена при Ван Мане)
2) мелкие деньги, мелочь; разменная монета
3) чаевые
|