小钱
xiǎoqián
1) ист. сяоцянь, малая монета (наименьшая основная металлическая монета с квадратным отверстием в середине, диаметр в 6 фэнь, вес 1 чжу, введена при Ван Мане)
2) мелкие деньги, мелочь; разменная монета
3) чаевые
ссылки с:
小钱儿мелкая голландская монета
xiǎoqián
<小钱儿>
① 清末铸造的质量、重量次于制钱的小铜钱。有的地区把制钱或镚子叫做小钱。
② 指少量的钱:说大话,使小钱。
③ 旧时指做贿赂用的少量钱财。
xiǎoqián
[bite; red cent] 一笔 [钱], 通常为一个用途一次所需用的 [钱的] 数目
xiǎo qián
1) 旧时指重量或质量较制钱小的铜钱。
2) 数目不大的金钱。
如:「连这点小钱也要斤斤计较,真是小气!」
xiǎo qián
(小铜钱) copper coins
(少量的钱) small sum of bribe
xiǎoqián(r)
1) small coin from the Qing dynasty
2) small amount of money
说大话,给小钱。 Talk big and give stingily.
3) tip; gratuity
1) 汉王莽时铸的一种钱名。
2) 分量不足或质量低劣的钱币。
3) 中间有方孔的铜钱。
4) 犹小费。额外支付的少量的钱。
5) 小额的钱。
частотность: #24618
синонимы:
примеры:
说大话使小钱[儿]
много обещать, но ничего не сделать
说大话,给小钱。
Talk big and give stingily.
小钱不去大钱不来
если не вложишь мало денег, то нельзя получить много денег
我的蝙蝠就可以把你带到幽暗城去。通常我都会收一点小钱,不过对于你这样<帅气/可爱>的<race>,自然就是免费了。当你准备就绪时再来找我,然后我会帮你安排剩下的事情。
В Подгород можно попасть на одной из моих летучих мышей. Обычно за это надо платить, но ты так <мил/мила>, что тебя я готова отправить в Подгород бесплатно. Приходи ко мне, когда будешь <готов/готова> отправиться в путь.
你看上去就很有冒险家的气质!怎么样,你愿意支援达拉然的研究事业吗?还能顺便赚一笔小钱哟。
Ты выглядишь <закаленным и отважным/закаленной и отважной:c> |3-4(<класс>). Может, тебе захочется подзаработать, а заодно приблизить час победы Даларана?
这一些都在让这里的经济死亡!我决定偷偷赚一笔小钱,顺便让步兵小伙子们饱点口福。你不如去猎几头鹿,然后给我弄点鹿肉回来,怎么样?
Честно говоря, бизнес идет ни шатко, ни валко. Но я собираюсь срубить немного денежек на стороне – и заодно накормить наших рубак. Ты не откажешься поохотиться на оленей и принести мне немного отборного мяса?
我一眼就能看出,你和我一样醉心厨艺……那么你愿意帮我一把,顺便赚点小钱吗?
А собрата-повара я узнаю издалека! Не хочешь ли мне помочь – а выручку поделим!
我知道你在找活干,<class>。我们一起可以赚点小钱,你意下如何?
Гляжу, у тебя есть предпринимательская хватка, <класс>. Не хочешь заработать немного звонких монет с моей помощью?
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
虽然很懂宏观经济,但不懂得省一些「小钱」呢!
Он знает, как тратить большие деньги, но абсолютно не умеет обращаться с повседневными расходами...
我?我在这说书,赚点喝茶的小钱。
Я? Я рассказываю истории, чтобы заработать себе на хлеб.
这里原本是商队的必经之路,我们也会在峡谷里摆摊赚点小钱。
Раньше здесь часто ходили караваны. Я тоже приторговывал в ущелье, чтобы заработать немного монет.
是有钱到了从来不用省一些「小钱」的地步吗!
Я бы сказала, у него столько денег, что покупка целых трёх кусочков нефрита абсолютно не будет заметна.
别这么说嘛。至少这次我是赚了一点小钱,现在已经无债一身轻了。
Ну, не надо так. Я даже заработал немного денег и больше долгов не имею.
没想到反响还不错,不少居民还愿意付点小钱,让我们带着「留影机」过去给他们「留影」…
Новинка была принята на удивление хорошо. Много кто оказался готов заплатить за то, чтобы мы пришли к ним с «фотокамерой» и сделали для них «фотографию»...
此门背后藏有终身财富、安全保障和无尽永生...只要你肯先付点小钱。
Войдите, и вы обретете богатство, спокойствие и вечную жизнь... за небольшую предоплату.
我们得把那匹母马抓回来,然后卖了她赚笔小钱。
Если поймать эту кобылку, мы сможем выручить за нее неплохие деньги.
你该来沉睡巨人旅店听我唱一曲。你花点小钱还能点歌。
Заходи в Спящего Гиганта, послушаешь, как я играю. Можешь даже песню заказать за скромную плату.
而且还能顺便赚点小钱。一举两得,对吧?
И в процессе заработаешь немного деньжат. Как тебе такие условия, а?
几个小钱就想收买我的灵魂?可笑。
Пару монеток за мою душу? Ты хоть понимаешь, насколько это смешно?
你能做到?我上一次运送货物赚了点小钱。要是你能把我的龙爪弄回来,这些钱就是你的了。
Правда? Последние поставки обещают принести хорошую прибыль. Она твоя, если ты вернешь мне мой коготь.
聪明的人就是那些用小钱赚大钱的人。
Разумен тот, кто не жалеет пару монет сейчас, чтобы получить куда больше в будущем.
这是你的报酬。这点小钱实在不足以支付我们的付出,不过战争却带给我们战士特有的好处,不是吗?
Вот твоя плата. Конечно, этого мало, чтобы оплатить наши подвиги, но нам, солдатам, война дает свои преимущества, не так ли?
你们想骗我赚的那么点小钱,还说你们保护不了自己?真是荒谬!
Вы отбираете у меня последние гроши, но самих себя защитить не можете! Это абсурд!
顺便还能赚点儿小钱。那可不赖,对吧?
И в процессе заработаешь немного деньжат. Как тебе такие условия, а?
花点小钱收买我的灵魂?我不知道你懂不懂这有多讽刺呢。
Пару монеток за мою душу? Ты хоть понимаешь, насколько это смешно?
花点小钱救救我这可怜的老人好吗,好心人?
Помогите старику монеткой, а?
朴实的人们懂得很多事物,特别是长者。有些人只要一些小钱,就会愿意分享他们的故事。
Простым людям известно многое. Особенно тем, что постарше. Некоторые из них готовы поделиться информацией за небольшую плату.
这附近有办法能赚点小钱吗?
А можно здесь на чем-нибудь подзаработать?
我在巴基身上投注了一点小钱,但一声砰然巨响後,狩魔猎人猛然将造船者的手压在桌上。一段简短交谈之後,狩魔猎人得知巴塞曾是亚当‧潘葛拉特的手下败将。我们的英雄成了光荣的胜利者和浮港的冠军。
Я поставил на Барку приличную сумму и проиграл все. Ведьмак так приложил лодочника лапой о стол, что вокруг аж загудело. Они поговорили еще с минуту, и ведьмак узнал, что прежде Бартоломея сумел забороть только Адам Пангратт. Наш герой поднялся из-за стола в звании чемпиона Флотзама.
我们先来谈谈赏金吧,现在这笔小钱可是不够的。
Сперва поговорим о награде. Слишком уж она маленькая.
所以呢?改变主意了?花点小钱,我就告诉你怎么进去。
Ну что, подумал? За монетку я подскажу, как войти.
你看起来是个老实人。帮帮我们,把那些臭流氓赶走吧。我们不宽裕,但大家凑一凑应该还能凑出笔小钱。
Зато ты, господин, на порядочного похож. Помоги, прогони этих висельников. Много у нас нет, но мы все скинемся.
帮他们报仇,猎魔人。杀了那个怪兽,拜托了。我-我没钱付你…但是带我们来的米凯尔…他哥哥有点小钱,他会给你奖赏的。去十字路口的旅店找他吧。
Ведьмак, отомсти за них, убей эту бестию... Прошу тебя. У меня нечем заплатить... Но брат Микеля, проводника нашего, он человек денежный, он тебя вознаградит. Спроси его в корчме "На распутье".
废品。卖掉可以换点小钱。
Мусор. Можно продать за пару медяков.
那是赫梅尔法特几年前下的令。可是我找到两个乐意帮忙的壮士,搬走了那块大石头。当然花了点小钱。
Согласно эдикту иерарха Хеммельфарта, изданному больше десяти лет назад. Но я нашла пару сильных и отзывчивых прохожих, которые за небольшую плату любезно согласились убрать валун.
看看周围!感觉到它们的怨恨没有?你为了一点小钱,就屠杀它们的兄弟。白狼,现在你没有了利爪,它们要让你偿命了!
Оглядись. Ты чувствуешь их ненависть? Ты убивал их братьев за горсть сребреников. Они хотят твоего страдания, а ты уже не опасен.
棒,真令人振奋。只是别他妈让我失望啊,我要在你身上赌一笔小钱。
Прекрасно, я очень рад. Только ты меня, сука, не подведи, а то я собрался поставить на тебя небольшое состояние.
我有修补屋顶的技能和整套工具。对自己的小屋缺乏关照的人是蠢蛋。米德考普斯村有几个家伙拒绝我的服务,他们的屋子都被烧成了灰烬。一定是命运之神降下火焰,告诉他们不该省这种小钱。好好想想吧,好人们。
Чиню крыши. Только глупец не заботится о крыше своей лачуги. Скажу только, что когда я был в Подлесье, то кое-кто не захотел чинить крышу, и их избы сгорели дотла. Видать, эти скупердяи прогневали небо, и оно наслало на них огонь. Так что подумайте хорошенько, люди.
他的项上人头可价值不菲,而一般的委托又很难找到。所以我决定去逮这混蛋,赚点小钱。
Деньги были солидные, с обычными заказами тогда было туго, так что я решил достать этого ублюдка и немного приподняться.
哇,你打昆特牌打到满身衣服发臭?别担心,我去帮你弄件新的…不过当然要笔小钱了。
Ого, ты, как я погляжу, рубаху в карты проебал... Если хочешь, я тебе достану новую. За скромную плату, разумеется.
听着,要是我捐笔小钱呢?捐给某位银行员工?
А если бы я, скажем, предложил небольшое подношение? В пользу одного работника.
看来洗劫尸体并非奥拉夫一伙想象中的金矿。不过,猎魔人却利用他们的“努力”赚了一笔小钱。
Как оказалось, грабить умерших было не столь выгодно, как представляли себе Олаф и его приятель. Ведьмак же неплохо нажился на результатах их трудов.
你只想赚点小钱,还是有其他理由要帮我?
Ты мне ради денег помогаешь или почему?
我解决他们了。你觉得这个兰佐诺会愿意给我点小钱当报酬吗?
Я с ними уже справился. Как думаешь, этот Ланзано заплатит мне за решение проблемы?
台面上他们很生气。但台面下…他们也会花点小钱,可不是为了救迷途青少年喔。
Официально - очень мешает. Неофициально... Так они и сами туда заглядывают. И не затем, чтобы обращать заблудших дев.
吃鱼的时候该用哪种刀?天气炎热的时候小姐不穿裤袜是否合适?握白酒杯究竟是要握杯脚还是杯身?若想跻身诺维格瑞上流社会,就必须熟谙这许多恼人问题的答案。只需一笔小钱,生活礼仪的世界权威诺葛特伯爵便会教授你。
Каким ножом едят рыбу? Прилично ли даме в жару ходить без чулок? Бокал с белым вином нужно держать за ножку или за чашу? Те, кто стремится попасть в новиградское высшее общество, получат ответы на эти трудные вопросы у графини Нуга, всемирно известного эксперта по светскому этикету.
如果你们中有谁够胆面对林妖,打败长期蹂躏斐隆德百姓的残忍暴君,便能获得嘉奖,让你好一阵子不愁酒钱。我们并不富有,但我们还是一起凑了笔可观的小钱。
Кто отважится встать против Духа Леса, что угнетает жителей Ферлунда, тот получит награду весьма достойную. Мы не богачи, но собрали вскладчину немало.
我没有小钱。
Мелочи у меня нету.
是个小钱包,里面全是金币。
Кошель. Набитый монетами.
别再为我们花的每个小钱费心思了。
Stop niggling about every penny we spend.
所以你为了一点小钱甘愿冒生命危险?
Значит, ты хочешь рискнуть жизнью за пригоршню монет?
唔,比起名声来说,我更在乎口袋里的小钱——嘻嘻!再会了,秘源猎人...终于可以和白银谷说拜拜了!
Ну вот, я ухожу, унося с собой в кармане всего лишь небольшое состояние, хе-хе! Прощай, искатель Источника... и век бы тебя не видеть, Силверглен!
谁会在意那么一点小钱呢?对这些水手来说,成为杰克船长的手下再乐意不过了。
Зачем нам это золото? Это же моряки - лучше всего им будет в команде капитана Джека.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск