雷内
léinèi
Рене (имя)
в русских словах:
сплав Рене 41
雷内41 合金[镍基高温耐蚀合金, 19%, 10%, 11%, 3%, 1.5%, 3%, 痕量为, 余为]
примеры:
(Rene 41)雷内 41 合金
сплав Рене 4
“我看看……”加斯顿用颤抖的手接过相片。“这是60年前的相片!我们都去参加了那次游行。年轻的雷内看起来那么开心,珍妮……”泪水模糊了他的双眼,他不得不停了下来。
«Покажите... — дрожащими руками Гастон берет фотографию. — О, это было 60 лет назад! Мы все пошли на тот парад. Молодой Рене тут такой счастливый, а Жанна...». Его глаза наполняются слезами, и он умолкает.
“那就好,”警督笑了。“对我们来说是件小事,对他来说确实无价之宝。他可能都不知道雷内还有这张相片。”
Это было очень мило, — улыбается лейтенант. — Нам это ничего не стоило, а для него — бесценно. Он, наверное, и не знал, что у Рене была эта фотокарточка.
雷内给你讲述了他的故事,现在用∗你的∗英雄事迹打动他吧。
Рене рассказал тебе свою военную историю, теперь ты удиви его ∗своим∗ героизмом.
“让我们——真正的瑞瓦肖人——象征性地分享这顿餐食吧。瑞瓦肖万岁!”(把半个三明治递给雷内,然后吃掉你自己那半。)
«Давай же символически разделим это кушанье — как два истинных ревашольца. За Ревашоль!» (Отдать половину сэндвича Рене и съесть свою половину.)
很好,雷内也准备好了——是时候重新夺回街道。右翼民粹主义,我们来了!
Отлично, Рене с нами. Пора вернуть себе улицы. Популизм правого толка, встречай!
“给你,留给你纪念你的朋友……”(把雷内和女孩的照片交给他。)
«Вот, у меня есть кое-что, что будет напоминать тебе о друге...» (Отдать ему фотографию Рене и девушки.)
你说那个‘穿着彩色制服趾高气扬的大公鸡’,是指∗雷内∗吗?
Под петухом в форме ты имеешь в виду ∗Рене∗?
“这还真不是。”他转向雷内。“请别给我们讲可卡因的童话故事了。”
«На самом деле, нет». Он поворачивается к Рене: «Только не начинай свои кокаиновые сказки».
“我马上就好,警官。让我先吃完这个三明治。”他朝自己的同伴点点头。“先跟那个愤怒的老雷内聊聊吧。”
Дайте мне минуточку, офицер. Я только доем сэндвич, — он кивает на своего партнера. — Поговорите вот пока что с этим злобным старикашкой, Рене.
“好吧,好吧,”老人被雷内命令的口吻吓了一跳,但也不敢跟他争辩。“我有种很不好的感觉。”
Хорошо, хорошо... — старику немного не по себе от командирского тона Рене, но перечить он не решается. — У меня скверное предчувствие насчет всего этого.
加斯顿闷闷不乐地盯着铅球。几秒钟过去了。他开口说道:“现在已经太迟了,警官……你回来的太迟了。雷内走了。”
Гастон угрюмо смотрит на ядро. Проходит несколько секунд, прежде чем он говорит: «Вы опоздали... вы вернулись слишком поздно. Рене... больше с нами нет».
你拿起彩色制服,一些饼干碎屑掉落在地面上。看来雷内肯定是个甜食爱好者。
Ты берешь красочный мундир, и на пол сыплются крошки от печенья. Должно быть, Рене был изрядным сладкоежкой.
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:∗雷内·阿诺克斯∗。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну».
“什么?不!”他气喘吁吁,看起来快要哭出来了。“愤怒的老雷内甚至连味觉都没有——这完全就是……”
Что? Нет! — ахает он, и кажется, что вот-вот расплачется. — Этот злыдень старый и вкуса-то не чует, только еду переводить...
“也许,也许吧,不过要记住,警官……”他指着雷内胸口的太阳形奖章。“他们可不会随意把这玩意颁给任何服役过的人。”
Может быть, может быть... но вот что я вам хочу сказать... — он показывает на медаль-солнце на груди у Рене. — Такие не раздают просто так, за выслугу лет.
你拿起彩色的制服,一些饼干碎屑掉落在地面上。看来雷内肯定是个甜食爱好者。
Ты берешь красочный мундир, сыплются крошки от печенья. Должно быть, Рене — изрядный сладкоежка.
雷内的脸上闪过一丝痛苦的痕迹,不过他很快又控制住了自己。现在他的脸又变得风平浪静了。
Гримаса боли на мгновение искажает лицо Рене, но он тут же берет себя в руки, и его лицо вновь превращается в бесстрастную маску.
雷内只有一个人。我们需要一个计划——让所有老年人重回就业市场,让大家保持积极上进的状态。
Рене — это всего лишь один человек. Нам нужна программа: вернуть всех стариков на рынок труда, мотивировать дедушек.
“警官,”另一个人插了进来。“我们就不要在这件讨厌的事情上分心了。我知道你希望从老雷内或者我这里得到些什么。不如就聊聊那个吧。”
Офицер, — вмешивается второй, — давайте не будем отвлекаться на неприятные вещи. Я знаю, что вам было что-то нужно от старого Рене или от меня. Давайте лучше поговорим об этом.
雷内!那个穿着制服的老人。等你有机会,不妨拿给他看看吧。
Рене! Тот старик в форме. Наверное, стоит показать ему цветок, когда представится возможность.
等等,这个看起来很像雷内,就是玩地掷球的那个老人。
Ого! Вот этот похож на Рене — старикана, который вечно играет в петанк.
雷内,我想问,你到底∗做了∗什么才拿到这些奖章的?
Рене, я хотел спросить: за что тебя наградили этими медалями?
雷内,我们说过你是怎么拿到这些奖章的,我想把整个故事听完。
Рене, ты рассказывал мне, как получил медали. Я хочу дослушать историю.
没人比雷内更怀念过去的岁月了。
Никто не тоскует по старым добрым временам сильнее Рене.
“你他妈能先让我把话说完再这么阴阳怪气的吗?可以吗,雷内?”他怒火中烧。“我在工会里根本不算什么重要角色。我只是认识艾弗拉特而已。”
«Твою мать, Рене. Можно мне хоть предложение закончить, прежде чем ты его обосрешь? Как тебе такое, не против?» Его глаза яростно сверкают. «Я не какая-то там важная шишка в профсоюзе. Я просто знаю Эврара».
雷内,你是这个世界上最愤怒的男人。
Рене, ты самый злобный старикашка в мире.
你是我见过的最愤怒的男人,雷内。
Ты самый злобный человек из тех, кого я знаю, Рене.
英雄所见略同,雷内,你和我似乎把一切都想的很透彻。
Великие умы мыслят одинаково, Рене. Мы с тобой все понимаем.
现在,没必要再生气了,雷内。我肯定这位警官已经尽力了。再说了,又不是说马丁内斯有专门的∗大球∗零售店。
Ну-ну-ну, не заводись, Рене. Я уверен, что офицер старался. Ведь в Мартинезе не найти магазина c булями.
“这……不太对。”老人连看都懒得看一眼。“雷内想穿着他的制服下葬。但是我猜,现在已经不重要了……”
Это... неправильно, — старик даже не пытается отвернуться. — Рене всегда хотел, чтобы его похоронили в мундире. Но, наверное, сейчас это уже не важно...
“谢谢你,雷内,我很荣幸。”(伸出你的手。)
«Спасибо, Рене, я польщен». (Протянуть руку.)
我们一直在说话,但是我对他真的了解不多……他跟我以前的人类学老师——马丁先生,一起在广场下边玩地掷球。我觉得他是唯一真正了解老雷内的人。
Мы все время с ним болтаем, но я про него немного знаю... Он играет в петанк на площади с моим старым учителем социологии господином Мартином. Думаю, только он старика Рене по-настоящему и знает.
老人盯着花,然后叹了口气,说道:“雷内不是植物学家,警官。相信我,他不喜欢伊苏林迪百合。”
Старик глядит на цветок, потом вздыхает и говорит: «Рене не особенно разбирался в ботанике, офицер. И поверьте мне, он не любил островалийские лилии».
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер.
了解雷内的工作情况。
Знаешь ситуацию с работой у Рене.
‘非生即死——没有中间地带’——这是你告诉雷内的。也许他也不是∗完全∗不为所动的?
«Борись или умри — третьего не дано», — вот что ты сказал Рене. Может, он все-таки не был ∗совершенно∗ непоколебимым?
雷内,关于奖章的故事——德里桑特的马踩碎了你的膝盖,然后发生了什么?
Рене, история про медали... конь Дрисана наступил тебе на колено — а потом что?
所以之前是这么回事!他有所隐瞒。他试着装出一副自己是工会大人物的样子,现在这个错觉正在瓦解,就在您的——还有雷内的——眼前。
Так вот что это было! Вот что он скрывал. Он делал вид, будто он большой человек в профсоюзе, а сейчас эта иллюзия рассыпается у тебя на глазах — и на глазах Рене.
哦,这下你可有好戏看了,警官。老雷内的童心就和红色的彩虹一样稀有。
О! Красную радугу и то чаще увидишь, чем старика Рене в таком шутливом настроении. Тебе понравится!
“是的,雷内,没错……”快乐的男人温顺地点点头。“男人更强壮,姑娘们更漂亮,大家都是∗法西斯分子∗——神啦,如果可以的话,请把那些日子带回来吧!”
Да, Рене, само собой, — скромно кивает весельчак. — Мужчины были сильнее, женщины — красивее, и все вокруг были ∗fascha∗. Господи, верни те благословенные деньки!
从雷内那里听说弹坑的故事。
Слышал историю о кратере от Рене.
“雷内和我都守在她的床边,当她……”他停顿了一下,搜索着正确的词汇。
«Мы с Рене вместе были у ее постели, когда она...» — он делает паузу, подыскивая подходящее слово.
“愿雷内能够安息。”(总结。)
«Да упокоится Рене с миром». (Подвести итоги.)
看着你和雷内因为他精湛的厨艺强化了彼此之间的兄弟情,老人看起来很是沮丧。
Старик выглядит совершенно сломленным, наблюдая, как вы с Рене скрепляете свой мужественный союз посредством его кулинарного шедевра.
“那个混蛋16岁的时候,她成了雷内的第一个女人。”他看着老兵,目光几近温柔。“他们一直相亲相爱,直到他决定为了某种伟大的∗理想∗而献身,而不愿只做一个快乐的男人……”
Она стала первой подружкой Рене, когда этому козлу было шестнадцать, — Гастон почти с нежностью смотрит на карабинера, — и они крутили любовь, пока тот не решил, что лучше подохнет за какие-то великие ∗идеалы∗, чем просто будет счаст...
但是别担心。我相信老雷内和我能在别的事情上帮到你。
Но не расстраивайся, я уверен, мы со старым Рене наверняка поможем в чем-нибудь другом.
“鲜血浸染的大地……”另一个人摇摇头。“你真是让老雷内兴奋起来了。好像他还不够愤怒一样……”
Пропитанная кровью земля... — качает головой второй. — Эк вы раззадорили старину Рене. Можно подумать, ему и так злости не хватало...
“雷内去世真是太糟糕了,我本来还想问问他铃兰的事……”(把花拿出来。)
«Жаль, что Рене больше нет. Я хотел спросить его о ландышах...» (Показать цветок.)
雷内……我得回到过去。你能帮帮我吗?
Рене... Мне нужно отправиться в прошлое. Поможешь мне?
“感谢你的故事,雷内!”(总结。)
«Спасибо, что рассказал свою историю, Рене!» (Подвести итоги.)
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(用手指摸了摸胸前的奖章。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Скользнуть пальцами по медали на груди.)
“雷内!”他扳着手指说道。
«Рене!» — произносит он, щелкая пальцами.
“不不不,警官!雷内根本不知道自己在说什么。”那个快乐的同伴插了进来。
«Нет-нет-нет, офицер! Рене сам не понимает, что несет», — вмешивается весельчак.
那个女人,无法在他和加斯顿之间做出选择——珍妮-玛丽--∗她∗肯定就是雷内变得如此尖刻的原因。他因为她的犹豫不决而仇视所有女人。
Та женщина, которая не смогла выбрать между ним и Гастоном, — Жанна-Мари — это ∗она∗ стала причиной, по которой он так озлоблен. Ее нерешительность он распространяет на всех женщин.
“雷内,你跟这个世界完全格格不入。拜托……我们试着去享受这场游戏,好吗?”另一个人正在吃一个大三明治。
«Рене, ты человек с вилкой в мире супов. Прошу тебя... Давай просто насладимся игрой, а?» Второй игрок ест большой сэндвич.
“警官,你得原谅老雷内。他向来不那么擅长……交谈。”他对你微笑了一下。“试着问他一点别的。”
Прости старого Рене, начальник. Такие беседы всегда вызывали у него... сложности. — Он робко улыбается. — Спроси его лучше о чем-нибудь другом.
“∗铃兰∗对你来说有什么意义吗,雷内?”(把花拿给他看。)
«Скажи, Рене, тебе ∗ландыши∗ о чем-нибудь говорят?» (Показать ему цветок.)
希望拿走雷内的止痛药没给他带来太大麻烦。
Надеюсь, я не сильно наврежу Рене, взяв его болеутоляющие.
雷内,海岸边那个保皇派说过……
Рене, тот роялист на берегу, сказал...
“哦,雷内……”他露出善意而又灿烂的微笑。“如果你能明白对抗、冲突和极端之外的生活……”
О, Рене, — широко и дружелюбно улыбается он. — Если бы ты только знал жизнь без столкновений, конфликтов и доведения до предела...
“抱歉,警官,但是你完全看错我了。”他咯咯地笑了起来。“我是个爱好和平的男人,这种血腥的‘英雄事迹’只会打动雷内那种男人。我肯定没有。”
Вы уж простите, но вы всё не так поняли, — усмехается он. — Я человек мирный, а такие вот кровавые „подвиги” производят впечатление лишь на людей вроде самого Рене. Точно не на меня.
“我不明白,雷内……”他茫然地四下看了看。
«Я не понимаю, Рене...» — он крутит головой с ошеломленным выражением на лице.
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:∗雷内·阿诺克斯∗。雷内在桌子上放了一套整齐叠放的彩色制服。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну». Свой красочный мундир Рене аккуратно сложил на столе.
“看来这里是雷内工作的地方。我四处看看。”(在岗亭里搜查。)
«Ага, значит, вот тут работает Рене. Надо осмотреться». (Обыскать будку.)
“是你把她从我这里偷走的,”雷内回复到,试着稳定自己的呼吸,不过手依然紧握在胸口。
«Ты украл ее у меня», — повторяет Рене, пытаясь унять дыхание и все еще держась за грудь.
也许雷内在这里藏了点有意思的东西。(在岗亭里搜查。)
Может, Рене прячет здесь что-то интересное. (Обыскать будку.)
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。里面的男人——雷内——穿着皇家卡宾枪手制服。那个女人年轻又漂亮,正朝着相机俏皮地微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Юноша — это Рене — одет в мундир королевских карабинеров. Девушка очень красивая. Она весело улыбается в объектив.
雷内应该∗出租∗他的服务,投资利润,稍微雇几个人,扩展业务,然后不断复制。拿死工资是没有出路的。
Рене должен собирать ∗ренту∗ за свои услуги, инвестировать прибыль, нанять еще несколько человек, расшириться и повторить. Работа за зарплату — это тупик.
“这样更简单一些,”他点头表示赞同。“再说,生活并不像雷内试图展现的那么非黑即白。它其实是灰色的。”
Так гораздо проще, — одобрительно кивает он. — Кроме того, мир вовсе не черно-белый, каким его стараются представить все Рене на свете. Он, скорее, в оттенках серого.
“放松点,雷内。”快乐的老头尝试缓和紧张的局势。“这只是个误会,对吗,警官?反正也没什么伤害。”
Спокойно, Рене, — пытается разрядить ситуацию весельчак. — Это все простое недоразумение, да, офицер? Ничего страшного не случилось.
雷内看起来也有些笑意。这张相片背后一定维系着美好的记忆。
Рене вот-вот улыбнется. Должно быть, эта фотография связана с какими-то приятными воспоминаниями.
“我猜雷内可能用不着它了吧。”他仔细研究着制服。“不过在我看来,它实在是有点太花哨了。”
Наверное, Рене это уже не понадобится, — глядит он на мундир. — Но, на мой вкус, наряд слишком цветастый.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(瞥了一眼自己的夹克。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Кинуть взгляд на свой мундир.)
雷内死了。几天之前,老死了。
Рене мертв. Умер от старости пару дней назад.
你看,警官,雷内是那种宁死也不承认需要医疗援助或者——但愿不会发生这种事——主动寻求帮助的人。一个男人中的男人。他只会自己∗克服困难∗。
Видите ли, Рене скорее помрет, чем признает, что ему нужен доктор, а тем более, боже упаси, пойдет по врачам. Настоящий мужик! Все должен перенести на ногах.
听起来你很谦虚,雷内。
Похоже, что ты скромничаешь, Рене.
“没事的,警官。”他理了理自己的白胡子。“你可能刚刚把雷内从心脏病发作中解救出来了。”
Все в порядке, — он разглаживает свои белые усы. — Кто знает, может, вы Рене от сердечного приступа спасли.
“那些日子和记忆都已经过去了。”他点点头,带着一种类似怜悯的神情看着雷内。
«Те дни и воспоминания давно позади». Он кивает и смотрит на Рене с выражением, напоминающим сострадание.
“你知道吗,他说的没错。”警督朝着雷内点点头。“我们应该保护大家——而不是欺负他们。现在结束这一切吧。”
Вы знаете, он прав, — кивает в сторону Рене лейтенант. — Мы должны защищать людей, а не пользоваться их бедственным положением. Давайте, заканчивайте.
还不赖,雷内,这次你可能还有机会。
Неплохо, Рене. Может, на этот раз у тебя будет шанс.
“看见没,雷内,我告诉过你,他是个好人。”他咯咯地笑了。“你应该对别人更有信心一些。”
Видишь, Рене, я говорил, что он хороший парень, — усмехается Гастон. — Надо больше верить в людей.
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:∗雷内·阿诺克斯∗。桌子上放着一套整齐叠放的彩色制服。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну». На столе аккуратно сложен красочный мундир.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(挺直穿着警服的腰板——这是必须的。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Выпрямить спину под формой — она того требует.)
雷内应该会同意。
Рене определенно с этим согласился бы.
那样操纵他的爱国冲动?雷内会记在心里的。
Рене точно не забудет, как ты играл на его патриотических чувствах.
“当然,警官。”他点点头。“这样对雷内颤动的心脏更好一些。并不是说他承认那里有什么需要修补的地方。”
Хорошо, — кивает он. — Так и для больного сердца Рене будет лучше. Хотя он сам, конечно, никогда не признает, что у него мотор барахлит.
挺让人印象深刻的。就是有了雷内这种人,瑞瓦肖才能一度变得强大。
Очень впечатляет. Вот такие люди, как Рене, сделали когда-то Ревашоль великим.
“你看,警官,”他的同伴插了进来。“集装箱堆场其实并不需要守卫。在雷内之前也没有过守卫。克莱尔先生专门为他造了那座岗亭。基本上就是个∗装饰∗。”
Слушайте, — вмешивается его партнер, — На площадке с контейнерами на самом деле не нужен сторож. До Рене там его и не было — господин Клэр построил эту будку специально для него. Она, в общем-то, ∗декоративная∗.
等一下,你对雷内的英雄事迹有那么∗一点点∗骄傲,对吗?
Погоди, то есть ты самую малость, но всё же ∗гордишься∗ героическими деяниями Рене?
“∗你再说一遍∗,雷内,”他飞快地转向你。“我们稍后再继续,现在我要先帮助这位警官。”
Прошу прощения, Рене, — он живо разворачивается к тебе. — Продолжим в другой раз. Сейчас я помогаю полиции.
“什么事?”他抬起头。“关于谁的,雷内吗?”
Да? — поднимает он глаза. — А что о Рене?
“你得原谅老雷内,警官!”他的伙伴居中调停。“他固执己见得好似一只蝎子……”
Прости старого ворчливого Рене, начальник! — встревает в разговор второй старик. — Он такой, какой есть: скорпион не перестанет быть ско...
“放松点,雷内。”他窃笑到。“我等一下∗要去∗去参加老年人游泳课,不过现在我不想让警官等太久——警察的工作一般都挺紧急的。”
Успокойся, Рене, — улыбается он. — Я как-нибудь запишусь на курсы плавания для пожилых людей, но ∗сейчас∗ не хочу заставлять сотрудника ждать. У полиции дела обычно срочные.
雷内的眼睛里流露出尊敬的光芒。
Во взгляде Рене проскакивает искра уважения.
“雷内,你跟这个世界完全格格不入。拜托……我们试着去享受这场游戏,好吗?”另一个人还在吃他的三明治。
«Рене, ты человек с вилкой в мире супов. Прошу тебя... Давай просто насладимся игрой, а?» Мужчина все еще жует свой сэндвич.
“你比任何人都应该得到它。”(把三明治递给雷内。)
«Ты заслуживаешь его больше, чем кто-либо еще». (Протянуть сэндвич Рене.)
“雷内,别生气,别生气。”他的脸上有着真诚的担忧。“你是对的,你完全没错。过去的都∗过去∗了,就是这样。对吧,警官?”
Тихо, тихо, Рене. — На его лице отражается неподдельное беспокойство. — Ты прав, совершенно прав. Что было, то ∗прошло∗. Не так ли?
“雷内……”(压低声音。)“我之前也是军人。特种部队。黑色行动。秘密士兵。”
«Рене...» (Понизить голос.) «Я тоже служил в армии. В силах особого назначения. Секретная часть и тайные операции».
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(悲伤地拍着你的大腿。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Скорбно хлопнуть себя по полосатому лампасу.)
“这……这样是不对的,警官。”他摇摇头。“雷内想穿着制服下葬,但是……”
Это... это неправильно, — качает он головой. — Рене хотел, чтобы его похоронили в мундире, но...
雷内,啧啧啧。这叫小小的快乐。生活不需要变成……∗吧唧吧唧∗……挣扎。
Тц-тц-тц, Рене. Это всего лишь маленькие удовольствия. Жизнь... мням-мням... вовсе не должна быть борьбой.
“当然,警官。我是雷内,雷内·阿诺克斯,我这位∗身体特别健全∗的同伴是加斯顿·马丁。我们能帮你什么吗?”穿着制服的男人昂首挺胸地站在你面前。
Человек в мундире гордо выпрямляется во весь рост. «Конечно, офицер. Меня зовут Рене... Рене Арну. А мой ∗альтернативно одаренный∗ друг — Гастон Мартен. Чем можем служить?»
“你拿雷内的相片做什么?”警督瞥了一眼相片,询问到。
«Для чего вам фотография Рене?» — спрашивает лейтенант, взглянув на фотокарточку.
雷内对他来说一定是个巨大的损失。也许你还能从他那里问出一些不那么让他愤怒的事情……因为那些愤怒已经不再。
Видимо, смерть Рене стала для него настоящим ударом. Может быть, получится поговорить с ним о чем-то, что не требует большого количества злости... Потому что он иссяк.
听着,雷内,也许之后我可以听你讲故事,不过现在我还有更重要的事要讨论。
Слушай, Рене, в другой раз я с удовольствием выслушаю эту историю, но сейчас я хочу обсудить более важные вещи.
如果可以的话,我想再重温一些雷内的情况?
Я хотел бы еще кое-что узнать о Рене, если ты не против.
“哦……”他并没有抬头。“很好。对你很好啊,警官。我只是想知道雷内会不会……没关系。我能帮你什么吗?”
О... — он даже не поднимает взгляда. — Хорошо. Я рад за вас, офицер. Я просто подумал — а Рене когда-нибудь... Впрочем, неважно. Чем я могу помочь?
“拜托,警官!别再怂恿他了!”他快速转向雷内。“别再给我们讲可卡因的童话故事了。rcm对这些完全没兴趣。”
Пожалуйста, офицер! Не поощряйте его! — он быстро поворачивается к Рене. — Только не начинай свои кокаиновые сказки. ргм это неинтересно.
雷内的事还压在他的心头。
Рене не выходит у него из головы.
雷内来回打量着他的同伴和你,胸前的奖章咯咯作响,散发耀眼的光芒。他昂首挺胸,骄傲地展示着昔日的荣光。
Когда Рене поворачивается от тебя к своему партнеру и обратно, медали на его груди бренчат и сверкают на солнце. Он держит спину прямо и грудь колесом, гордо демонстрируя их миру.
“不,”他快速回复到。“雷内是瑞瓦肖最固执的男人。不管你或者我说了什么,都不会∗逼迫∗他做任何事的。那个男人完全不为所动。”
Нет, — быстро отвечает он, — Рене был самым упрямым во всем Ревашоле. Ни вы, ни я не могли сказать ничего такого, что бы его куда-то ∗подтолкнуло∗. Он был совершенно непоколебимым.
“警官……呃……”他揉了揉胸口,吐了一口唾沫。“该死……振作一点,雷内。”他转向你。“你有什么需要?”
«Офи... а-а-х...» Он растирает грудь и сплевывает. «Возьми себя в руки, Рене, черт тебя дери, — он поворачивается к тебе. — Чего хотел?»
雷内,我发现你的岗亭了。
Рене, я нашел твою будку.
我依然能感觉到恐怖,雷内。病态,恐慌,绝对的悲伤——应有尽有。
Я до сих пор ужасно себя чувствую, Рене. Мне плохо, мне страшно, грустно — в общем, все сразу.
你在守夜人岗亭里找到的相片——上面有一对愉快的小情侣。问问雷内,相片里的他看起来一反常态的开心。
Фотография, которую вы нашли в будке ночного охранника, — та, что со счастливой парой. Спросите Рене об этой фотографии, он на ней выглядит на удивление счастливым.
不要跟雷内和加斯顿说话
Не разговаривайте с Рене и Гастоном
你混淆了雷内和加斯顿玩的游戏,不小心把他们的一个∗滚球∗远远地扔进了海里。扔的那一下很不错,不过现在你欠了他们一个∗滚球∗……或者至少是类似的金属球。
Вы не до конца поняли правила игры, в которую играют Рене и Гастон, поэтому закинули один из ∗булей∗ для петанка далеко в море. Это был отличный бросок, однако теперь вы должны принести им ∗буль∗... ну или аналогичный металлический шар.
…那些英勇无私的骑士跑到哪里去了?英勇的吉崇的拉蒙或帕奎的马提纳斯都成了过去了吗?虽然陶森特的流浪骑士不成军队,但是他们拿的薪水还是女爵发给的啊!这么做真的高尚吗?骑士毕竟是贵族,应该为了自己的英勇举止而拿报酬吗?他仅仅是佣兵吗?甚或是个该死的猎魔人?获救少女的眼泪还不够吗?我无法理解!就如聪颖的雷内·霍斯皮塔所说,这些陶森特人全都疯了。
…Где же теперь времена Рамона из Гишона или Мартинуса де ла Пака, героических рыцарей, которые делом чести считали бескорыстную помощь нуждающимся? В Туссенте странствующие рыцари, хотя они все же не являются регулярной армией, получают твердое жалование из казны самой княгини! И спрашиваю я, куда же это годится?! Разве же рыцарь, как-никак дворянин, должен взимать плату за свои геройские поступки?! Разве же он - обычный наемник, или даже - тьфу! - гребаный ведьмак? Разве слезы счастья спасенной им дамы не должны служить для него лучшей наградой и удовлетворением? Ни за что уяснить этого не могу! Перифразируя слова мудреца Рене де Госпитальера: ну и глупые же эти туссентцы.
雷内在哪?
Где Рене?
雷内永生!
рене жив!
你知道吗,关于那个雷内……
Знаешь, по поводу Рене...
等等,雷内死了?
Постой, Рене умер?
跟我说说雷内。
Расскажи о Рене.
雷内怎么了?
Что „Рене“?