雷劈
léipī
1) удар грома, поражение молнией, удар молнии
2) потрясать; как громом пораженный
léi pī
受雷电击打。
如:「天打雷劈」。
léipī
be struck by lightningпримеры:
让雷劈你
разрази тебя гром
老树让雷劈了。
В старое дерево ударило молнией.
叫雷劈死你
разрази тебя громом
雷劈死的几乎都是男人
почти все убитые молнией - мужчины
这位米尔拉在沙丘上发现了你的朋友。她差点被雷劈死。如果得不到治疗,她仍然可能没命。
Миира нашла твою подругу среди дюн. Ее чуть не убила молния, и она еще может умереть, если мы ей не поможем.
刚开了头,说海上风波狂涌,天上惊雷劈落,南十字船队依然是一路往前。
Он начал с описания бури. Ревущие ветра и исполинские волны терзали корабли Южного креста.
还有诸如我撞晕在雷雨天的野外,却一晚上没有被雷劈过之类的…
Был ещё случай, когда меня вырубило в чистом поле молнией. После этого молния в меня всю ночь не била...
被雷劈死
умереть от удара молнии
「被它的蹄子踢中有如遭雷劈。我知道的。因为我两个都挨过。」 ~伊捷化学师助手连兹
«Удар его копыта подобен молнии. Кому, как не мне, это знать. В меня попадало и то и другое». — Ренш, иззетский помощник химика
哈,你错了。现在铸造银剑的方法已经没多少人知道了。我说谎的话就被雷劈死。雕刻符文可不简单啊!
Хе. А ты не знаешь? Мало кто сумеет выковать хороший клинок из серебра. Чтоб меня куницы заели, если я вру. Нанести на лезвие такие руны - это тебе не в лужу пернуть.
你是被熊人咬了不成?我只是想帮忙,好心被雷劈啊。
Какая муха тебя укусила? Я тебе помочь хочу, а ты бранишься.
要不是雷劈的,那是谁干的?谁敢放火烧男爵的马厩?
А если не молнией, то чем? Кто бы отважился барону конюшню запалить?
我真他妈倒霉催的!给自己买了匹马——居然是匹跛马!娶个娘们当老婆,结果是个臭婊子!盖了栋房子自己住,哪知道不到一年就被雷劈中,整栋房子都烧掉了。有一次,就这么一次,幸运女神跟我站在同一边,我抢到了丰盛的战利品带回来…有头狮鹫飞到山顶筑巢,刚好就在我藏宝藏的地方!是不是说只要不是头金色巨龙我就该偷笑了,去他奶奶的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
昨晚溪边的林中夫人雕像惨遭雷劈,烧成了灰烬。我们必须赶紧在好心守护我们的夫人生气之前,找人刻出新的雕像。如果你有这方面才能,赶紧拿把凿子快动工吧。
Молния ударила в статую Хозяек, которая стояла у речки, и сожгла дотла. Нужно вырезать новую и поставить, иначе наши покровительницы разгневаются. Кому боги талант дали, пусть берется за долото и вырезает.
如果我知道我就遭天打雷劈。我们把他紧紧锁在他房间下面的地窖里,等着洛哈的指令把他扔下悬崖。
Хотела б я знать! Мы заперли его в хранилище и стали ждать Лохара. Он хотел допросить Мордуса, прежде чем сбросить его со скалы.
我是被兄弟会放逐了没错,但我宁愿被天打雷劈,也不会放任你污蔑兄弟会。
Пусть меня изгнали из Братства, но я не собираюсь спокойно смотреть, как ты пятнаешь его имя.