雷打
léidǎ
бран. чтобы [тебя, его] громом убило [огнём сожгло]! разрази (тебя, его) гром!
léidǎ
be struck by lightningпримеры:
打雷了。
It is thunder.
打雷; 雷鸣
гром гремит
打雷了
ударил гром
打雷打闪
гремит гром и сверкает молния
雷打完了
отгремел гром
干打雷 不下雨
гром без дождяМного шуму из ничего
干打雷, 不下雨
только гремел гром, но не шёл дождь; много шуму из ничего
这小女孩非常害怕打雷。
The little girl is intensely afraid of thunder.
打雷打闪的时候能继续玩电脑吗?
Можно ли пользоваться компьютером во время грозы?
[直义] 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告. [释义] 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
гром не грянет мужик не перекрестится
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить