霹雳火
pīlìhuǒ
горячий, (вспыльчивый) [человек] (ср. порох)
pī lì huǒ
紧急的雷火。比喻性情急躁暴烈的人。
元.尚仲贤.柳毅传书.第一折:「俺为甚么懒上凤凰台,羞对鸳鸯浦。则为那霹雳火无情的丈夫。」
水浒传.第三十四回:「那人原是山后开州人氏,姓秦讳个明字。因他性格急躁,声若雷霆,以此人都呼他做霹雳火秦明。」
pīlìhuǒ
a rash and impatient person1) 指雷电。
2) 比喻性情暴躁。
примеры:
摇滚警察大驾光临,瞧一瞧看一看呐,乡亲们!霹雳特警强尼从裤兜中掏出了打火机。弹指之间,火苗窜起,顶级的满足感。扑面而来……
Только взгляните на этого олдскульного крутого копа, народ! Круче только яйца. Поглядите, как он вытаскивает дешевую зажигалку из штанов. Первая затяжка — самая сладкая. Вот так...
пословный:
霹雳 | 火 | ||
1) удар (раскат) грома
2) кит. астр. Били (созвездие из пяти звёзд)
3) инт. крутой, потрясный
4) Перак (штат в Малайзии)
5) "Раскат грома", "Пилу" (72 бригада спецназа сухопутных войск 72 армейской группы НОАК)
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|