霹雳
pīlì
1) удар (раскат) грома
霹雳木 а) разбитое молнией дерево; б) печать-амулет из разбитого молнией дерева
斗霹雳 сражаться с громом (обр. в знач.: быть безумно храбрым)
青天霹雳 обр. гром среди ясного неба
2) кит. астр. Били (созвездие из пяти звёзд)
3) инт. крутой, потрясный
4) Перак (штат в Малайзии)
5) "Раскат грома", "Пилу" (72 бригада спецназа сухопутных войск 72 армейской группы НОАК)
pīlì
удар грома; грозовой разряд
青天霹雳 [qīngtiān pīlì] обр. - гром среди ясного неба
Пили
громовой удар
pīlì
云和地面之间发生的一种强烈雷电现象。响声很大,能对人畜、植物、建筑物等造成很大的危害。也叫落雷。pīlì
[thunderbolt; thunderclap] 又急又响的雷, 是云与地面之间发生的强烈雷电现象
列缺霹雳, 丘峦崩摧。 --唐·李白《梦游天姥吟留别》
Pī lì
Perak (state of Malaysia)pī lì
clap of thunder
thunderbolt
(slang) awesome
shocking
terrifying
pī lì
thunderbolt; thunderclap; ground discharge:
晴天霹雳 a bolt from the blue
1) 响雷,震雷。
2) 喻壮盛的声威。
3) 雷击。
4) 比喻突然发生。
5) 形容神速。
6) 象声词。
7) 古星名。
8) 古琴曲名。
9) 古琴名。
частотность: #32532
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
霹雳木
а) разбитое молнией дерево; б) печать-амулет из разбитого молнией дерева
斗霹雳
сражаться с громом (обр. в знач.: быть безумно храбрым)
跳霹雳舞者
breaker; break dancer
犹如晴天霹雳
как гром среди ясного неба
有如晴天霹雳
Как точно, будто обухом по голове; Как обухом по голове
(见 Как гром среди ясного неба)
[直义] 晴天霹雳.
[直义] 晴天霹雳.
гром среди ясного неба
我们听见一声霹雳。
We heard a crack of thunder.
这消息犹如晴天霹雳。
The news was like a thunderbolt out of a clear sky.
有如晴天霹雳; 如当头一棒
как обухом по голове
她去世的消息犹如晴天霹雳。
The news of her death came as a thunderbolt.
我们需要霹雳无敌多的电力来启动装置。
Эта штука жрет просто уйму электричества.
话不多时,只听霹雳一声震天响,大事不好——
Но вскоре стены особняка сотряс громовой рокот - случилась беда...
狩魔猎人,你像是暴风雨!霹雳雷霆与狂雨冰雹的结合体!
Иди как буря, ведьмак, как грозовая туча!
可是这算惹上事了,凝光大人这一套霹雳手段,就得罪了当时赫赫有名的海运大行「玉龙会」…
Но такие молниеносные меры госпожи Нин Гуан вызвали недовольство крупного и знаменитого дома морской торговли, «Гильдии яшмового дракона»...
可是这算惹上事了,凝光大人这一套霹雳手段,就得罪了当时赫赫有名的海运大行「玉龙会」。
Но такие молниеносные меры госпожи Нин Гуан вызвали недовольство крупного и знаменитого дома морской торговли, «Гильдии яшмового дракона».
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
摇滚警察大驾光临,瞧一瞧看一看呐,乡亲们!霹雳特警强尼从裤兜中掏出了打火机。弹指之间,火苗窜起,顶级的满足感。扑面而来……
Только взгляните на этого олдскульного крутого копа, народ! Круче только яйца. Поглядите, как он вытаскивает дешевую зажигалку из штанов. Первая затяжка — самая сладкая. Вот так...
突然,她像一道霹雳般出现了,就在我们中间,被她刺伤之前,我们从未真正地了解“逃跑”这个词的意思。但是我们没有死,并没有。她的啃噬并不是致死的毒液,却让我们进入了梦境中。
А потом пришла паучиха. Она появилась быстрее молнии. Никто из нас даже не успел крикнуть "бежим", как она перекусала нас всех. Но мы не умерли. Нет, яд в ее клыках вызывал не смерть, а грезы.
随着浓郁,温和的烟雾吸入肺部,一股温柔的怀念∗立刻∗充溢你的脑海,身躯∗以及∗灵魂。这是你所怀念的∗自己∗,年轻时的你。霹雳特警强尼∗强势回归∗。而且他简直酷炫到爆了。
Густой теплый дым наполняет твои легкие. В ту же секунду твою голову, тело и ∗душу∗ охватывает нежная ностальгия. Ностальгия по тому, кем ты был в юности. Крутой олдскульный коп снова в деле. И он — сама невозмутимость.
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
начинающиеся: