静谧无声
jìngmì wúshēng
спокойный и тихий
jìng mì wú shēng
安静而没有声音。
如:「会场上静谧无声。」
примеры:
寂静无声。
гробовая тишина
全场肃静无声
в зале воцарилась полная тишина
屋间里寂静无声
в комнате тихо
森林里寂静无声。
В лесу было глухо.
四野茫茫,寂静无声。
All is quiet on the vast expanse of open ground.; Profound silence prevailed on the open countryside.
寂静降临了; 寂静无声
воцарилась тишина
这所老房子寂静无声。
The old house was quite silent.
镜子变成了黑色,寂静无声。
Зеркало затихает и чернеет.
房间里寂静无声,有一股霉味。
Комната остается такой же безмолвной, такой же затхлой.
你可以安静无声地施放各系法术。
Вы творите любые заклинания любой школы магии совершенно бесшумно для других.
雪花飘落在水面上,寂静无声的融化成水。
Снежинки падают в воду, тая без единого вздоха.
微风动处,女王驾临。林中万物,寂静无声。
Легкий ветерок возвещает о приближении королевы. На рощу опускается благоговейная тишина.
然后机器慢了下来,水箱是空的,一切寂静无声。
Затем машина смолкает. Бак пуст. Все тихо.
歌咏之都安静无声,路径石没有动静,连嚎叫尖塔的风都停歇。
В Певчем Граде наступила тишина, мостовые камни лежали не шелохнувшись, а ветры Воющего Шпиля совсем стихли.
村民以法术让这小镇寂静无声,但他们的耳朵依旧会流血。
Селяне облачили деревушку в волшебную тишину, но кровь все равно сочилась из их ушей.
祭坛寂静无声的坐落在你面前,你发现石头上刻着太阳的图案。
Алтарь стоит перед вами, вызывающе безжизненный. В камне грубо вытесан символ солнца.
有些人过着平静的生活,无声无息地死去了。有些人,像我一样,过得完全不一样。
Некоторые ведут тихую жизнь и умирают, всеми позабытые. Некоторые – такие, как я, – так не поступают.
但我知道,邦桑迪和穆厄扎拉的斗争远不止此。那个恐怖的小面具现在寂静无声……
Но что-то подсказывает мне, что борьба Бвонсамди и Мвезалы еще не закончена. Эта жутковатая маска вдруг замолчала...
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。在阴沉黯淡的夜空下,邻居的窗户也寂静无声。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. И без того пасмурное небо темнеет. За соседними окнами по-прежнему никого.
尸体那寂静无声,逐渐液化的双眼凝视着你。一团泡沫状的液体凝聚在他的嘴唇上。真是令人作呕。
Труп безмолвно смотрит на тебя влажными глазами. Темная пена выступила у него на губах. Омерзительно.
加雷斯看了看你,又看了看亚历山大。他咬住下唇,直到咬破了柔软的下唇,渗出了血。四周寂静无声,加雷斯和亚历山大都一动未动。
Гарет смотрит на вас, потом на Александара. Он прикусывает нижнюю губу, пока не начинает сочиться кровь. Тишина становится все более напряженной, но ни Гарет, ни Александар не двигаются с места.
大主教奈丽是游侠——“先知之眼”的领袖。这些游侠是我们的斥候,寂静无声地潜伏在德拉诺最偏远的地带。到西北边的游侠飞地去找她吧。
Экзарх Найель возглавляет рангари "Око Пророка". Это разведчики, они тайно ведут наблюдение даже в самых дальних уголках Дренора. Ищи ее в Анклаве рангари к северо-западу отсюда.
пословный:
静谧 | 无声 | ||
1) беззвучный; немой
2) фон. афонический; безгласный
3) тех. бесшумный
4) безвестный; жить в безвестности
|